20
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
II Literature

Translating Intimate and Public Majakovskij into Czech Again: Why, and How?

ORCID Icon

References

  • Birich, Aleksandr Karlovič. 1995. Metonimija v sovremennom russkom jazyke: (semantičeskie i grammatičeskie aspekty). München: O. Sagner.
  • Černý, Václav. 1992. Paměti III (1945–1972). Brno: Atlanis.
  • Fédorovski, Vladimir. 2002. Manželské skandály: slavné milostné trojúhelníky ruských dějin: Kateřina II., Puškin, Lenin, Majakovskij, Pasternak. Praha: Nakladatelství Brána.
  • Gasparov, Michail Leonovič. 1997. Izbrannye trudy. Tom I. Moskva: Jazyk slavjanskich kul'tur.
  • Gasparov, Mihail Leonovič. 2000. Očerki istorii russkogo sticha. Moskva: Fortuna Limited.
  • Ginzburg, Lidija Jakovlevna. 2002. Zapisnye knižki, Vospominanija, Ėsse. Sankt-Peterburg: Iskusstvo-SPB.
  • Hrdlička, Milan. 1997. Literární překlad a komunikace. Praha: DeskTop Publishing FF UK.
  • Humesky, Assya. 1964. Majakovskij and His Neologisms. New York: Rausen Publishers.
  • Il'sov, Farchan Nazipovič. 1990. “Mat v tri choda (opyt sociologičeskogo issledovanija fenomena necenzurnoj brani).” Chelovek 3. http://iliassov.info/article/mat.htm (accessed 19 March 2024).
  • Iser, Wolfgang. 1974. Die Appellstruktur der Texte: Unbestimmtheit als Wirkungsbedingung literarischer Prosa. Konstanz: Universitätsverlag.
  • Jaeger, Gert. 1975. Translation und Translationslinguistik. Linguistische Studien. Halle a. d. S.: Max Niemeyer.
  • Jakobson, Roman Osipovič. 1931. “O pokolenii, rastrativshem svoih pojetov.” In Smert’ Vladimira Majakovskogo, edited by Roman Osipovič Jakobson and Dmitrij Petrovič Mirskij, 7–45. Berlin: Petropolis.
  • Jakobson, Roman Osipovič. 1987. “Zametki o proze Pasternaka.” In R. O. Jakobson, Raboty po poėtike, 324–338. Moskva: Progress.
  • Janáček, Pavel. 2015. “‘Zatím nelze.’ Měsíčník Gong a cesta poválečného českého umění od surrealismu k pop-artu.” V obecném zájmu. Cenzura a sociální regulace literatury v moderní české kultuře 1749–2014. Vol. 2, 19382014, edited by Michael Wögerbauer et al., 1055–1070. Praha: Academia a Ústav pro českou literaturu AV ČR.
  • Jirásková, Marie. 1994. “K první nominaci Jaroslava Seiferta na Nobelovu cenu za literaturu.” Soudobé dějiny 1 (6):747–762.
  • Karabčievskij, Jurij Arkad'evič. 2000. Voskresenie Majakovskogo: filologičeskij roman. Moskva: Sovetskij pisatel’.
  • Kiclerova, Jana. 2018. “Ad'ektivnye neologizmy Majakovskogo. Struktura, principy obrazovanija i ich ispol'zovanie v sovremennom russkom jazyke.” Izvestija Rossijskoj Akademii nauk. Serija literatury i jazyka 77 (6):43–53.
  • Kiclerova, Jana. 2018a. “Meždu slovom i kartinoj. Kubofuturističeskie ėksperimenty v poėzii V. V. Majakovskogo.” Structures & Functions: Studies in Russian Linguistics / Struktury i Funkcii: Issledovanija po Rusistike 3 (3):3–23.
  • Kiclerova, Jana. 2021. “Majakovskij – novator jazyka? Slovoobrazovatel'naja struktura neologizmov Majakovskogo i ich rol’ v sovremennom russkom jazyke.” Studia Rossica Posnaniensia 46 (2):163–183.
  • Kiclerova, Jana. 2021a. “Poėma A. Bloka ‘Dvenadcat'’ v češskoj srede.” Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67 (2):127–139.
  • Kitzlerová, Jana. 2014. Od slova k revoluci. Poetický svět raného Majakovského prizmatem lingvistické analýzy. Praha: Karolinum.
  • Kitzlerová, Jana. 2017. “Majakovskij a ‘быт’: analýza vybraných adjektivních neologismů a jejich užití v současné ruštině.” Studia Slavica XXI (2):75–85.
  • Kitzlerová, Jana. 2018. “Principy futurismu a kubofuturismu v poezii raného Vladimira Majakovského.” Svět literatury XXVIII (57):37–48.
  • Kitzlerová, Jana. 2022. “Mayakovsky’s Neologisms: Word-Formation Models, Functions, Afterlife.” Russian Literature 138:1–30.
  • Kitzlerová, Jana. 2022a. “Une occasion manquée? À propos des traductions de Vladimir Majakovskij par Milan Kundera.” Revue des Études Slaves 93 (4):635–652.
  • Kučera, Martin. 2005. “Vladimír Holan, Jiří Taufer a historická přesnost.” Obrys Kmen: Týdeník pro literaturu a kulturu 4. http://www.obrys-kmen.cz/index.php?rok=2005&cis=04&cl=01 (accessed 19 March 2024).
  • Lachmann, Renate. 1990. Gedächtnis und Literatur: Intertextualität in der russischen Moderne. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
  • Levin, Jurii Iosifovich. 1998. “Struktura russkoj metafory.” In Jurij Iosifovič Levin, Izbrannye trudy, Poėtika. Semiotika, 454–463. Moskva: Jazyki russkoj kul'tury.
  • Levý, Jiří. 1983. Umění překladu. Praha: Panorama.
  • Literaturnaja ėnciklopediya. 1925. Moskva: L. D. Frenkel’.
  • Majakovskij, Vladimir Vladimirovič. 1925. 150.000.000: revoluční epos. Translated by Bohumil Mathesius. Praha: V. Petr.
  • Majakovskij, Vladimir Vladimirovič. 1927. Kak delat’ stichi. Moskva: Ogonëk.
  • Majakovskij, Vladimir Vladimirovič. 1953. Výbor z díla ve dvou svazcích. Translated by Jiří Taufer. Praha: SNKHLU.
  • Majakovskij, Vladimir Vladimirovič. 1955–1961. Sobranie sočinenij v trinadcati tomach. Tomy I–XIII. Moskva: Gosudarstvennoe izdatel'stvo chudožestvennoj literatury.
  • Majakovskij, Vladimír. 1956–1961. Spisy. I–IV. Translated by Jiří Taufer. Praha: SNKLU.
  • Majakovskij, Vladimír.. 2021. Poemy I. Translated by Jana Kitzlerová and Vojtěch Frank. Praha: Academia.
  • Majakovskij, Vladimír.. 2024. Poemy II. Translated by Jana Kitzlerová and Vojtěch Frank. Praha: Academia.
  • Mathauser, Zdeněk. 1964. Umění poezie: Vladimir Majakovskij a jeho doba. Praha: Československý spisovatel.
  • Mathauser, Zdeněk. 2005. Báseň na dosah eidosu. Ke stopám fenomenologie v ruské literatuře a literární vědě. Praha: Univerzita Karlova.
  • Miko, František. 1987. “Preklad jako hra na ekvivalenciu.” Slovenské pohl’ady 87 (8):22–31.
  • Mokienko, Valerij Michajlovič. 1994. “Russkaja brannaja leksika: cenzurnoe i necenzurnoe.” Rusistika 1/2:50–73. http://www.philology.ru/linguistics2/mokiyenko-94.htm (accessed 19 March 2024).
  • Peterson, Dale E. 1982. “Maiakovskii’s Lenin: The Fabrication of Bolshevik Bylina.” Slavic Review 41 (2):284–296.
  • Saryčev, Vladimir Aleksandrovič. 2017. Fenomen russkogo modernizma. Moskva: FLINTA i Nauka.
  • Stapanian, Juliette R. 1982. “V. Majakovskij’s ‘To Signs’ (Vyveskam) – A Cubist ‘Signboard’ in Verse.” The Slavic and East European Journal 26 (2):174–186.
  • Subbotin, Aleksandr Sergeevič. 1986. Majakovskij skvoz’ prizmu žanra. Moskva: Sovetskij pisatel’.
  • Taufer, Jiří. 1951. “Jak jsem překládal Majakovského.” In O verši [Vladimir Majakovskij, Jak dělat verše. Translated by Jiří Taufer; Jiří Taufer, Jak jsem překládal Majakovského], 59–104. Praha: Československý spisovatel.
  • Taufer, Jiří. 1956. “Úvodem.” In Vladimir Vladimirovič Majakovskij, Spisy I. Translated by Jiří Taufer, 8–9. Praha: SNKLHU.
  • Taufer, Jiří. 1971. Majakovskij v Praze. Praha: Odeon.
  • Taufer Jiří. http://databaze.obecprekladatelu.cz/databaze/T/TauferJiri.htm (accessed 19 July 2022).
  • Valavin, Valery Nikolaevič. 2010. Slovotvorčestvo Majakovskogo. Opyt slovarja okkazionalizmov. Moskva: Izdatel'skii centr “Azbukovsnik.”
  • Vrzal, Alois A. 1913. “Rozhled vědecký a umělecký.” Hlídka 30 (4):306–307.
  • Žirmunskij, Viktor Maksimovič. 1975. Teorija sticha. Leningrad: Sovetskij pisatel’.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.