932
Views
5
CrossRef citations to date
0
Altmetric
ARTICLES

University multilingualism: a critical narrative from the University of the Western Cape, South Africa

Pages 571-586 | Received 02 Apr 2014, Accepted 14 Oct 2014, Published online: 24 Nov 2014

References

  • Acosta, A. 2014. “The Wager of Critical Multilingualism Studies.” Critical Multilingualism Studies 2 (1): 20–37.
  • Alexander, N. 2003. Language Education Policy, National and Sub-national Identities in South Africa. Strasbourg: Council of Europe (Language Policy Division).
  • Antia, B. E. 2000. Terminology and Language Planning: An Alternative Framework of Discourse and Practice. Amsterdam: John Benjamins.
  • Antia, B. E., ed. 2007. Indeterminacy in Terminology and LSP. Studies in Honour of Heribert Picht. Amsterdam: John Benjamins.
  • Antia, B. E. Forthcoming. “Language Policy and Terminology in South Africa.” In Handbook of Terminology and Terminology Management: Challenges in the Information Society, edited by H. Kockaert and F. Steurs. Amsterdam: John Benjamins.
  • Antia, B. E., and F. D. A. Bertin. 2004. “Multilingualism and Healthcare in Nigeria: A Management Perspective.” Communication & Medicine. An Interdisciplinary Journal of Healthcare, Ethics and Society 1 (2): 107–117.
  • Antia, B. E., and N. Ivo. 2013. “The Interaction of Text and Visual in Specialized Dictionary Definitions.” Terminology 19 (2): 151–174. doi:10.1075/term.19.2.01ant.
  • Antia, B. E., and O. Razum. 2012. “HIV/AIDS Messaging in Germany and Nigeria: A Corpus Linguistics Study.” Stellenbosch Papers in Linguistics PLUS 41: 1–23. doi:10.5842/41-0-80.
  • Antia, B. E., and T. Vanallemeersch. 2012. “Multimodality and Decision-making in Subtitling.” In Aspects of Language Variation, Acquisition and Use: Festschrift for Prof. Emmanuel N. Kwofie, edited by I. Bariki, D. D. Kuupole, and M. K. Kambou, 506–520. Cape Coast: University of Cape Coast Press.
  • Banda, F., ed. 2002. Language across Border. Cape Town: CASAS.
  • Banda, F. 2003. “‘ I Can’t Really Think in English’: Translation as Literacy Mediation in Multilingual/Multicultural Learning Contexts.” Per Linguam 19 (1& 2): 66–89.
  • Banda, F. 2007. “Study Groups and Peer Roles in Mediated Academic Literacy Events in Multilingual Educational Contexts in South Africa.” Stellenbosch Papers in Linguistics 37: 1–21.
  • Banda, F. 2008. “Orthography Design and Harmonisation in Development in Southern Africa.” Open Society Initiative for Southern Africa 12 (3): 39–48.
  • Banda, F. 2010. “Defying Monolingual Education: Alternative Bilingual Discourse Practices in Selected Coloured Schools in Cape Town.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 31 (3): 221–235. doi:10.1080/01434631003658073.
  • Banda, F., and K. Mambwe. 2013. “Fighting HIV/AIDS through Popular Zambian Music.” Muziki: Journal of Music Research in Africa 10 (Suppl): 1–12.
  • Banda, F., and O. Oketch. 2011. “Localizing HIV/AIDS Discourse in a Rural Kenyan Community.” Journal of Asian and African Studies 46 (1): 19–37. doi:10.1177/0021909610388479.
  • Bierkland, T. A. 2005. An Introduction to the Policy Process. Theories, Concepts, and Models of Policy Making. 2nd ed. Armonk, NY: M.E. Sharpe.
  • Blommaert, J., J. Collins, and S. Slembrouck. 2005. “Spaces of Multilingualism.” Language and Communication 25 (3): 197–216. doi:10.1016/j.langcom.2005.05.002.
  • Blommaert, J., N. Muyllaert, M. Huysmans, and C. Dyers. 2005. “Peripheral Normativity. The Production of Locality in a South African Township School.” Linguistics and Education 16: 378–403. doi:10.1016/j.linged.2006.03.001.
  • Bock, Z. 2013. “Cyber Socialising: Emerging Genres and Registers of Intimacy among Young South African Students.” Language Matters 44 (2): 68–91. doi:10.1080/10228195.2013.784924.
  • Bock, Z., and G. Mheta, eds. 2014. Language and Communication Studies: An Introduction. Pretoria: van Schaik.
  • Department of Health. 1997. “White Paper on the Transformation of the Health System in South Africa.” Accessed December 10, 2013. http://www.polity.org.za/polity/govdocs/white_papers/health.html
  • Department of Public Service and Administration. 1997. “Batho Pele – ‘People First’. White Paper on Transforming Public Service Delivery.” Accessed December 3, 2013. http://www.polity.org.za/polity/govdocs/white_papers/transform.html
  • Deumert, A. 2010. ‘It Would Be Nice If They Could Give Us More Language' – Serving South Africa's Multilingual Patient Base.” Social Science and Medicine 71: 53–61.
  • Dyers, C. 2004. “Factors Influencing the Sustainability of University Centres Promoting Multilingualism in South Africa.” South African Journal of Higher Education 18 (3): 241–256.
  • Dyers, C. 2007. “An Investigation into the Role of the Afrikaans Language in Indexing the Individual and Collective Self among Some Township Youth in South Africa.” Uluslararası Sosyal Ara_tırmalar Dergisi. The Journal of International Social Research 1 (1): 83–101.
  • Dyers, C. 2008. “Truncated Multilingualism or Language Shift? An Examination of Language Use in Intimate Domains in a New Non-racial Working Class Township in South Africa.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 29 (2): 110–126. doi:10.2167/jmmd533.0.
  • Dyers, C. 2013. “Multilingualism in Late-modern Africa: Identity, Mobility and Multivocality.” International Journal of Bilingualism. doi:10.1177/1367006913489203.
  • Dyers, C., and F. J. Wankah. 2012. “‘ Us’ and ‘Them’: The Discursive Construction of ‘The Other’ in Greenmarket Square, Cape Town.” Language and Intercultural Communication 12 (3): 230–247. doi:10.1080/14708477.2012.659186.
  • Garcia, O. 2009. Bilingual Education in the 21st Century. A Global Perspective. Oxford: Wiley-Blackwell.
  • de Groef, M. (2009–2010). “Institutional Language Policy and Multilingual Practice in the University of the Western Cape. The Scale of Faculties and Departments.” MA Thesis, University of Ghent.
  • Heller, M. 2007. “Bilingualism as Ideology and Practice.” In Bilingualism: A Social Approach, edited by M. Heller, 1–21. Basingstoke: Palgrave.
  • Iedema, R. 2003. “Multimodality, Resemiotization: Extending the Analysis of Discourse as Multi-semiotic Practice.” Visual Communication 2 (1): 29–57. doi:10.1177/1470357203002001751.
  • Kallen, J. L., and E. N. Dhnnacha. 2010. “Language and Inter-language in Urban Irish and Japanese Linguistic Landscapes.” In Linguistic Landscape in the City, edited by E. Shohamy, E. Ben-Rafael, and M. Barni, 19–26. Bristol: Multilingual Matters.
  • Kell, C. 2009. “Placing Practices: Literacy and Meaning Making across Space and Time.” In The Future of Literacy Studies, edited by M. Baynham and M. Prinsloo, 75–99. London: Palgrave.
  • Kell, C. 2011. “Inequalities and Crossings: Literacy and the Spaces-in-between.” International Journal of Educational Development 31: 606–613. doi:10.1016/j.ijedudev.2011.02.006.
  • Kell, C. Forthcoming. “Ariadne’s Thread: Literacy, Scale and Meaning Making Across Time and Space.” In Language, Literacy and Diversity: Moving Words, edited by C. Stroud and M. Prinsloo. London: Routledge.
  • Klischewski, R., and B. E. Antia. 2008. “Language in Games Development and Localisation.” In Managing Ontologies and Lexical Resources – Proceedings of the 8th International Conference on Terminology and Knowledge Engineering – TKE 2008, edited by B. N. Madsen and H. E. Thomsen, 303–316. Copenhagen: Litera.
  • Kress, G. 2010. Multimodality. A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. London: Routledge.
  • Kress, G., and T. van Leeuwen. 2006. Reading Images. The Grammar of Visual Design. London: Routledge.
  • Lalu, P. 2012. “Campus: A Discourse on the Grounds of an Apartheid University.” In Becoming UWC, edited by P. Lalu and N. Murray, 32–57. Bellville: Centre for Humanities Research, University of the Western Cape.
  • Leibowitz, B., and A. Parkerson. 2011. “A Conversation about the UWC Writing Project.” In Changing Spaces: Writing Centres and Access to Higher Education, edited by A. Archer and R. Richardson, 75–90. Stellenbosch: Sun Press.
  • Lemke, J. 1998. “Multiplying Meaning: Visual and Verbal Semiotics in Scientific Texts.” In Reading Science: Critical and Functional Perspectives on Discourses of Science, edited by J. R. Martin and R. Veel, 87–113. London: Routledge.
  • Lewis, G., B. Jones, and C. Baker. 2012. “Translanguaging: Origins and Development from School to Street and Beyond.” Educational Research and Evaluation 18: 641–654. doi:10.1080/13803611.2012.718488.
  • Lytra, V., and J. N. Jørgensen. 2008. “Multilingualism and Identities across Contexts. Cross-disciplinary Perspectives on Turkish-speaking Youth in Europe.” In Multilingualism and Identities across Contexts. Cross-disciplinary Perspectives on Turkish-speaking Youth in Europe, Volume 45, edited by V. Lytra and J. N. Jørgensen, 5–14. Copenhagen: Faculty of the Humanities, Studies in Bilingualism, University of Copenhagen.
  • Makoni, S., and P. Mashiri. 2007. “Critical Historiography. Does Language Planning in Africa Need a Construct of Language as Part of Its Theoretical Apparatus?” In Disinventing and Reconstituting Languages, edited by S. Makoni and A. Pennycook, 62–89. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Martin, J. 2012. “An Open Space.” In Becoming UWC, edited by P. Lalu and N. Murray, 23–31. Bellville: Centre for Humanities Research, University of the Western Cape.
  • Patten, A. 2001. “Political Theory and Language Policy.” Political Theory 29: 691–715. doi:10.1177/0090591701029005005.
  • Pavlenko, A., and A. Blackledge. 2004. “Introduction: New Theoretical Approaches to the Study of Identities in Multilingual Contexts.” In Negotiation of Identities in Multilingual Contexts, edited by A. Pavlenko and A. Blackledge, 1–33. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Sobane, K. 2012. “Multilingual Practices and Language Scaling in Behavioural Change Communication on HIV/AIDS in Lesotho: The Case of Phela Health and Development Communications.” Stellenbosch Papers in Linguistics PLUS 41: 107–115.
  • Stroud, C. 2001. “African Mother-tongue Programmes and the Politics of Language: Linguistic Citizenship versus Linguistic Human Rights.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 22 (4): 339–355. doi:10.1080/01434630108666440.
  • Stroud, C. 2007. “Bilingualism: Colonialism and Postcolonialism.” In Bilingualism: A Social Approach, edited by M. Heller, 25–49. Basingstoke: Palgrave.
  • Stroud, C., and C. Kerfoot. 2013. “Towards Rethinking Multilingualism and Language Policy for Academic Literacies.” Linguistics and Education 24: 396–405. doi:10.1016/j.linged.2013.09.003.
  • Stroud, C., and S. Mpendukana. 2009. “Towards a Material Ethnography of Linguistic Landscape: Multilingualism, Mobility and Space in a South African Township.” Journal of Sociolinguistics 13 (3): 363–386. doi:10.1111/j.1467-9841.2009.00410.x.
  • Stroud, C., and S. Mpendukana. 2010. “Multilingual Signage: A Multimodal Approach to Discourses of Consumption in a South African Township.” Social Semiotics 20: 469–493. doi:10.1080/10350330.2010.513174.
  • Tamminga, W. 2006. “The Doors of Learning Shall be Opened.” In Culture, Organization and Management in South Africa, edited by W. Spierenburg and H. Wels, 19–46. New York: Nova Science.
  • UWC. 1989. A University in Action. Bellville: UWC.
  • UWC. 2003. University of the Western Cape Language Policy. Approved by Council, June 2003. www.uwc.ac.za/Documents/Language_Policy_C2003-3.pdf
  • Van der Walt, C. 2013. Multilingual Higher Education. Beyond English Medium Orientations. Bristol: Multilingual Matters.
  • Williams, Q. E., and C. Stroud. 2013a. “Multilingualism Remixed: Sampling, Braggadocio and Stylization of Voice.” Stellenbosch Papers in Linguistics 42: 17–39. doi:10.5774/42-0-145.
  • Williams, Q. E., and C. Stroud. 2013b. “Multilingualism in Transformative Spaces: Contact and Conviviality.” Language Policy 12 (4): 289–311. doi:10.1007/s10993-012-9265-4.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.