851
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

LILIEMA: a sustainable educational programme promoting African languages and multilingualism according to the social realities of speakers and writers

ORCID Icon, ORCID Icon, &
Pages 827-845 | Received 20 Jun 2022, Accepted 22 Aug 2022, Published online: 26 Sep 2022

References

  • Anderson, J. A., and G. N. Ansah. 2015. “A Sociolinguistic Mosaic of West Africa: Challenges and Prospects.” In Globalising Sociolinguistics. Challenging and Expanding Theory, edited by D. Smakman, and P. Heinrich, 54–65. London: Routledge Taylor & Francis Group.
  • Auer, P. 1999. “From Codeswitching via Language Mixing to Fused Lects: Toward a Dynamic Typology of Bilingual Speech.” International Journal of Bilingualism, 3: 309–332.
  • Barasa, S. N. 2015. “Ala! Kumbe? “Oh my! Ist it So?”: Multilingualism Controversies in East Africa.” In Globalising Sociolinguistics. Challenging and Expanding Theory, edited by D. Smakman, and P. Heinrich, 39–65. London: Routledge Taylor & Francis Group.
  • Bassène, A.-C. 2007. Morphosyntaxe du joola banjal. Langue atlantique du Senegal. Köln: Rüdiger Köppe.
  • Blommaert, J. 2008. Grassroots Literacy: Writing, Identity and Voice in Central Africa. London: Routledge.
  • Blommaert, J., and B. Rampton. 2011. “Language and Superdiversity.” Diversities 13 (2): 1–22.
  • Brooks, G. 1993. Landlords and Strangers: Ecology, Society, and Trade in Western Africa, 1000–1630. Boulder/San Francisco: Westview Press (African states and societies in history).
  • Camara, S., and R. H. Mitsch. 1997. “Ajami Literature in Senegal: The Example of Seriin Muusaa Ka, Poet and Biographer.” Research in African Literatures 28 (3): 163–182.
  • Cobbinah, A. Y. 2010. “The Casamance as an Area of Intense Language Contact: The Case of Baïnounk Gubaher.” Journal of Language Contact. Evolution of Languages, Contact and Discourse 3 (1): 175–201.
  • Cobbinah, A. Y. 2019. “An Ecological Approach to Ethnic Identity and Language Dynamics in a Multilingual Area (Lower Casamance, Senegal).” In African MultilingualismS. Selected Proceedings from the International Conference, Yaounde 12 August 2017, edited by J. Good, and P. Di Carlo, 71–105. Lanham, MD: Lexington Books.
  • Cobbinah, A. Y., A. Hantgan, F. Lüpke, and R. Watson. 2016. “Carrefour des Langues, carrefour des paradigmes.” Espaces, Mobilités et Éducation Plurilingues: Éclairages d’Afrique Ou d’ailleurs, 79–96.
  • Darby, C., and J. Dijkstra. 2021. “Applying Theory Successfully: The Early Impact of L1 Instruction on L2 Literacy Confirms Cummins’ Interdependence Hypothesis in Senegalese Primary Schools.” In Language and the Sustainable Development Goals. Selected Papers from the 12th Language and Development Conference. 12th Language and Development Conference, November 27–29 2017, edited by P. Harding-Esch, and H. Coleman, 79–87. Dakar: The British Council.
  • Deumert, A., and K. V. Lexander. 2013. “Texting Africa: Writing as Performance.” Journal of Sociolinguistics 17 (4): 522–546. https://doi.org/10.1111/josl.12043.
  • Diallo, I. 2009. “Attitudes Toward Speech Communities in Senegal: A Cross-sectional Study.” Nordic Journal of African Studies 18 (3): 196–214.
  • Di Carlo, P., J. Good, and R. O. Diba. 2019. “Multilingualism in Rural Africa.” Oxford Research Encyclopedia of Linguistics: 1–47.
  • Djité, P. G. 2008. The Sociolinguistics of Development in Africa. Clevedon: Multilingual Matters (Multilingual matters, 139).
  • Djité, P. 2009. “Multilingualism: The Case for a New Research Focus.” International Journal of the Sociology of Language 2009: 1–7. https://doi.org/10.1515/IJSL.2009.032.
  • Dreyfus, M., and C. Juillard. 2005. Le plurilinguisme au Sénégal. Langues et identités en devenir. Paris: Karthala.
  • Eberhard, D. M., G. F. Simons, and C. D. Fennig. 2021. Ethnologue: Languages of the World. Twenty-fourth Edition. Dallas, TX: SIL International. http://www.ethnologue.com.
  • Evans, N. 2018. “Did Language Evolve in Multilingual Settings?” Biology & Philosophy 32 (2): 905–933. https://doi.org/10.1007/s10539-018-9609-3.
  • Gal, S. 2016. “Scale-Making: Comparison and Perspective as Ideological Projects.” In Scale: Discourse and Dimensions of Social Life, edited by S. E. Carr, and M. Lempert, 91–112. Oakland, CA: University of California Press.
  • Garcia, O., and Li Wei. 2014. Translanguaging. Language, Bilingualism and Education. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Geertz, C. 1973. The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books.
  • Goodchild, S. 2016. ““Which Language(s) are You for?” “I am for All the Languages.” Reflections on Breaking through the Ancestral Code: Trials of Sociolinguistic Documentation.” SOAS Working Papers in Linguistics 18: 75–91.
  • Goodchild, S. 2018. “Sociolinguistic Spaces and Multilingualism: Practices and Perceptions in Essyl, Senegal.” SOAS, University of London PhD.
  • Goodchild, S., and M. Weidl. 2019. “Translanguaging Practices in the Casamance. Senegal Similar but Different: Two Case Studies.” In Making Signs, Translanguaging Ethnographies: Exploring Urban, Rural, and Educational Spaces, edited by A. Sherris, and E. Adami, 133–151. Bristol: Multilingual Matters.
  • Green, T. 2019. A Fistful of Shells. West Africa from the Rise of the Slave Trade to the Age of Revolution. London: Allen Lane.
  • Heath, J. 1989. “From Code-switching to Borrowing: Foreign and Diglossic Mixing in Moroccan Arabic.” Library of Arabic Linguistics: 326–328.
  • Heugh, K. 2015. “Epistemologies in Multilingual Education: Translanguaging and Genre – Companions in Conversation with Policy and Practice.” Language and Education 29 (3): 280–285.
  • Humery, M.-E. 2010. “Multilinguisme et plurigraphie dans le Fuuta Sénégalais: quelques outils d’analyse.” Journal of Language Contact, THEMA 3: 205–227.
  • Irvine, J. T. 2016. “Going Upscale: Scales and Scale Climbing as Ideological Projects.” In Scale: Discourse and Dimensions of Social Life, edited by S. E. Carr, and M. Lempert, 213–233. Oakland, CA: University of California Press.
  • Irvine, J. T., and S. Gal. 2000. “Language Ideology and Linguistic Differention.” In Language Ideology and Linguistic Differentiation, 35–84. https://doi.org/10.1017/CBO9781107415324.004.
  • Juillard, C. 1995. Sociolinguistique urbaine. La vie des langues à Ziguinchor (Sé- négal). Paris: Presses du CNRS.
  • Juillard, C. 2021. “The impact of Senegalese primary school teachers’ trajectories and language profiles on bilingual education.” In Language and the Sustainable Development Goals. Selected Papers from the 12th Language and Development Conference. 12th Language and Development Conference, November 27–29 2017, edited by P. Harding-Esch, and H. Coleman, 107–114. Dakar: The British Council.
  • Léglise, I. 2017. “Multilinguisme et hétérogénéité des pratiques langagières. Nouveaux chantiers et enjeux du Global South.” Langage et Société N° 160-161: 251–266.
  • Lexander, K. V. 2010. Pratiques plurilingues de l’écrit électronique : alternances codiques et choix de langue dans les SMS, les courriels et les conversations de la messagerie instantanée des étudiants de Dakar, Sénégal. University of Oslo: PhD Thesis.
  • Lexander, K. V., and D. A. López. forthcoming. “Digital Language and New Configurations of Multilingualism: Language Use in a Senegal-based Discussion Forum.” In Oxford Guide to the World’s Languages: Atlantic, edited by F. Lüpke, 1–37. Oxford: Oxford University Press.
  • Lexander, K. V., Lüpke, F., & Chambers, M. (2010). Vœux électroniques plurilingues : nouvelles pratiques, nouvelles fonctions pour les langues africaines ? Journal of Language Contact 3: 228–246.
  • Lüpke, F. 2004. “Language Planning in West Africa – Who Writes the Script?” Language Documentation and Description 2 (January 2004): 90–107.
  • Lüpke, F. 2016a. “Pure Fiction – The Interplay of Indexical and Essentialist Language Ideologies and Heterogeneous Practices A View from Agnack.” African Language Documentation: New Data, Methods and Approaches 10 (10): 8–39.
  • Lüpke, F. 2016b. “Uncovering Small-scale Multilingualism.” Critical Multilingualism Studies 4 (2): 35–74.
  • Lüpke, F. 2018a. “Escaping the Tyranny of Writing. West African Regimes of Writing as a Model for Multilingual Literacy.” In The Tyranny of Writing Revisited. Ideologies of the Written Word, edited by K. Juffermans, and C. Weth, 129–148. London: Bloomsbury.
  • Lüpke, F. 2018b. “Multiple Choice: Language Use and Cultural Practice in Rural Casamance between Convergence and Divergence.” In Creolization and Pidginization in Contexts of Postcolonial Diversity, edited by J. Knörr, and W. T. Filho, 181–208. Leiden: Brill.
  • Lüpke, F. 2018c. “Supporting Vital Repertoires, not Revitalizing Languages.” In The Routledge Handbook of Language Revitalization, edited by L. Hinton, L. Huss, and G. Roche, 473–484. Abingdon: Routledge.
  • Lüpke, F. 2020. “The Writing’s on the Wall: Spaces for Language-independent and Language-based Literacies.” International Journal of Multilingualism 17 (3): 382–403. https://doi.org/10.1080/14790718.2020.1766466.
  • Lüpke, F. 2021a. “Patterns and Perspectives Shape Perception: Epistemological and Methodological Reflections on the Study of Small-scale Multilingualism.” International Journal of Bilingualism 25 (4): 878–900.
  • Lüpke, F. 2021b. “Standardization in Highly Multilingual Contexts: The Shifting Interpretations, Limited Reach, and Great Symbolic Power of Ethnonationalist Visions.” The Cambridge Handbook of Standard Languages: 139–169.
  • Lüpke, F., and S. Bao-Diop. 2014. “Beneath the Surface? Contemporary Ajami Writing in West Africa, Exemplified through Wolofal.” In African Literacies: Ideologies, Scripts, Education, edited by K. Juffermans, Y. M. Asfaha, and A. Abdelhay, 86–114. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Lüpke, F., A. C. Biagui, L. Biai, J. Diatta, A. N. Mané, J. F. Sagna, and M. Weidl. 2021. “LILIEMA: Language-independent Literacies for Inclusive Education in Multilingual Areas.” In Language and the Sustainable Development Goals. Selected Papers from the 12th Language and Development Conference. 12th Language and Development Conference, edited by P. Harding-Esch, and H. Coleman, 79–87. Dakar: The British Council.
  • Lüpke, F., and R. Watson. 2020. “Language Contact in West Africa.” In The Routledge Handbook of Language contact, edited by E. Adamou, and Y. Matras, 528–549. London: Routledge.
  • Makalela, L. 2015. “Moving Out of Linguistic Boxes: The Effects of Translanguaging Strategies for Multilingual Classrooms.” Language and Education 29 (3): 200–217.
  • McLaughlin, F. forthcoming. “Ajami Writing Practices in Atlatantic-speaking Africa.” In The Oxford Guide to the Atlantic Languages of West Africa, edited by F. Lüpke, 1–30. Oxford: Oxford University Press.
  • McLaughlin, F. 2001. “Dakar Wolof and the Configuration of an Urban Identity.” Journal of African Cultural Studies 14: 153–172.
  • McLaughlin, F. 2008. “Senegal: The Emergence of a National Lingua Franca.” In Language and National Identity in Africa, edited by A. Simpson, 79–98. Oxford: Oxford University Press.
  • McLaughlin, F. 2014. “Senegalese Digital Repertoires in Superdiversity: A Case Study from Seneweb.” Discourse, Context and Media 4-5 (4): 29–37.
  • Mufwene, S. S. 2021. “Linguistic Diversity, Formal Education and Economic Development: The Sub-Saharan African Chicken-and-egg Dilemma?” In Language and the Sustainable Development Goals. Selected Papers from the 12th Language and Development Conference. 12th Language and Development Conference. November 27–29 2017, edited by Philip Harding-Esch, and H. Coleman, 153–164. Dakar, NI: The British Council.
  • Ndhlovu, F., and L. Makalela. 2021. Decolonising Multilingualism in Africa. Recentering Silenced Voices from the Global South. Bristol: Multilingual Matters.
  • Ndione, A. 2021. “Introducing Wolof in Senegalese Schools: A Case Study.” In Language and the Sustainable Development Goals. Selected Papers from the 12th Language and Development Conference, November 27–29 2017, edited by Philip Harding-Esch, and H. Coleman, 97–106. Dakar: The British Council.
  • Ngom, F. 2003. Wolof. Languages of the World. Muenchen: LINCOM.
  • Ngom, F. 2010. “Ajami Scripts in the Senegalese Speech Community.” Journal of Islamic and Arabic Studies 10 (1): 1–23.
  • Nunez, J.-F. 2015. L’alternance entre créole afro-portugais de Casamance, français et wolof au Sénégal : une contribution trilingue à l’étude du contact de langues. Paris: INALCO.
  • Ouane, A., and C. Glanz. 2010. Why and How Africa Should Invest in African Languages and Multilingual Education. An Evidence- and Practice-based Policy Advocacy Brief. Hamburg: UNESCO Institute for Lifelong Learning.
  • RTI International, & USAID. 2015. Report on Language of Instruction in Senegal (19).
  • Sagna, S. 2008. Formal and Semantic Properties of the Gújjolaay Eegimaa: (A.k.a Banjal) Nominal Classification System. SOAS, University of London PhD, London.
  • Sall, A. O. 2009. “Multilinguism, Linguistic Policy, and Endangered Languages in Senegal.” Journal of Multicultural Discourses 4 (3): 313–330.
  • Singer, R., and S. Harris. 2016. “What Practices and Ideologies Support Small-scale Multilingualism? A Case Study of Warruwi Community, Northern Australia.” International Journal of the Sociology of Language 204: 163–208.
  • Skattum, I. 2020. “Language and Education.” In Handbook of African Languages, edited by R. Vossen, and G. Dimmendaal, 1–39. Oxford: Oxford University Press.
  • Souag, L. 2010. “Ajami in West Africa.” Afrikanistik Online 1–11. http://eprints.soas.ac.uk/13429/.
  • Swigart, L. 1992. “Two Codes or One? The Insiders’ View and the Description of Codeswitching in Dakar.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 13 (1–2): 83–102. https://doi.org/10.1080/01434632.1992.9994485.
  • Swigart, L. 2000. “The Limits of Legitimacy: Language Ideology and Shift in Contemporary Senegal.” Journal of Linguistic Anthropology 10 (1): 90–130.
  • UNESCO. 2016. Global Monitoring Report. Education for People and Planet: Creating Sustainable Futures for All. Paris: UNESCO.
  • Wei, Li. 2018. “Translanguaging as a Practical Theory of Language.” Applied Linguistics 39 (1): 9–30. https://doi.org/10.1093/applin/amx039.
  • Weidl, M. 2018. The Role of Wolof in Multilingual Conversations in the Casamance: Fluidity of Linguistic Repertoires. SOAS, University of London, PhD.
  • Weidl, M. 2022. “Which Multilingualism Do You Speak? Translanguaging as an Integral Part of Individuals’ Lives in the Casamance, Senegal.” Journal of the British Academy. Rethinking Multilingualism: Education, Policy and Practice in Africa 10 (2): 41–67. https://doi.org/10.5871/jba/010s4.041.
  • Woolard, K. A. (1998). Simultaneity and bivalency as strategies in bilingualism. Journal of Linguistic Anthropology, 8: 3–29.