References
- Bhabha, H. K. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.
- Blommaert, J. 2013. Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes: Chronicles of Complexity. Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.
- Bodomo, Adams. 2019. “Historical and Contemporary Perspectives on Inequalities and Well-Being of Africans in China.” Asian Ethnicity 21 (4): 526–541.
- Boria, Monica, and Marcus Tomalin. 2020. “Introduction.” In Translation and Multimodality—Beyond Words, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 1–23. London & New York: Routledge.
- Castillo, Roberto. 2015. Research Article. ‘Homing’ Guangzhou: Emplacement, belonging and precarity among Africans in China. doi:10.1177/1367877915573767
- Chiaro, Delia. 2008. Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
- Cronin, Michael, and Sherry Simon. 2014. “Introduction: The City as Translation Zone.” Translation Studies 7 (2): 119–132. doi:10.1080/14781700.2014.897641.
- Gabardi, Wayne. 2000. Negotiating Postmodernism. Minnesota: University of Minnesota Press.
- Han, Huamei. 2013. “Individual Grassroots Multilingualism in Africa Town in Guangzhou: The Role of States in Globalization.” International Multilingual Research Journal 7 (1): 83–97. doi:10.1080/19313152.2013.746803.
- Jin, Xin, Gideon Bolt, and Pieter Hooimeijer. 2021. “Africans in Guangzhou: Is the Ethnic Enclave Model Applicable in the Chinese Context?” Cities 117: 1–11. doi:10.1016/J.CITIES.2021.103320.
- Kaindl, Klaus. 2013. “Multimodality and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán, and Francesca Bartrina, 257–270. London and New York: Routledge.
- Kaindl, K. 2020. “A Theoretical Framework for A Multimodal Conception of Translation.” In Translation and Multimodality: Beyond Words, edited by M. Boria, Á Carreres, M. NoriegaSánchez, and M. Tomalin, 49–70. London and New York: Routledge.
- Kalra, Virinder S., Raminder Kaur, and John Hutnyk. 2005. Diaspora & Hybridity. London. Thousand Oaks & New Delhi: SAGE Publications.
- Ketola, Anne. 2016. “Towards a Multimodally Oriented Theory of Translation: A Cognitive Framework for the Translation of Illustrated Technical Texts.” Translation Studies 9 (1): 67–81.
- Kress, Gunther. 2020. “Transposing Meaning: Translation in a Multimodal Semiotic Landscape.” In Translation and Multimodality—Beyond Words, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 24–48. London & New York: Routledge.
- Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 2006. Reading Images—The Grammar of Visual Design. London & New York: Routledge.
- Kwok, B. 2018. Neon Signs: Records of the Visual Culture across Hong Kong's Streets. Hong Kong: Joint Publishing.
- Lees, Christopher. 2021a. Please Wear Mask!’ Covid-19 in the Translation Landscape of Thessaloniki: A Cross-disciplinary Approach to the English translations of Greek public notices, The Translator. doi:10.1080/13556509.2021.1926135.
- Lees, Christopher. 2021b. “The Translation Landscape of Thessaloniki’s Kastra Neighbourhood.” Target. International Journal of Translation Studies, 33, 464–493. doi:10.1075/target.20071.lee.
- Li, Anshan. 2016. “African Diaspora in China: Reality, Research, and Reflection.” In Africans in China: Guangdong and Beyond, edited by A. Bodomo, 11–44. New York: Diasporic Africa Press.
- Li, Yuming. 2021. “On Urban Language Planning.” Journal of Tongji University (Social Sciences Section) 32 (1): 104–112.
- Li, Long, X. Li, and J. Miao. 2018. “A Translated Volume and its Many Covers - A Multi-modal Analysis of the Influence of Ideology.” Social Semiotics 29 (2): 261–278.
- Li, Zhigang, Laurence J. C. Ma, and Desheng Xue. 2009. “An African Enclave in China: The Making of a New Transnational Urban Space.” Eurasian Geography and Economics 50 (6): 699–719. doi:10.2747/1539-7216.50.6.699.
- Mathews, Gordon. 2015. “Africans in Guangzhou.” Journal of Current Chinese Affairs 44 (4): 7–15.
- Mathews, Gordon. 2017. The World in GUANGZHOU— Africans and Other Foreigners in South China’s Global Marketplace. Chicago and London: The University of Chicago Press.
- Mathews, Gordon, and Carlos Alba Vega, Eds. 2012. Globalization From Below: The World's Other Economy. London and New York: Routledge.
- Niu, Dong. 2018. “Transient: A Descriptive Concept for Understanding Africans in Guangzhou.” African Studies Quarterly 17 (4): 85–100.
- Song, Ge. 2019. “Conflicts and Complexities: A Study of Hong Kong’s Street Signs from the Functional Perspective on Translation.” Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1–13. Advance online publication. doi:10.1080/01434632.2019.1663860.
- Song, Ge. 2020. Hybridity and Singularity: A Study of Hong Kong’s Neon Signs from the Perspective of Multimodal Translation, The Translator. doi:10.1080/13556509.2020.1829371.
- Sun, Yifeng. 2009. “Cultural Translation in the Context of Glocalization.” A Review of International English Literature 40 (2): 89–110.
- Sun, Yifeng. 2021. Translational Spaces Towards a Chinese-Western Convergence. London & New York: Routledge.
- Van Leeuwen, Theo. 2005. Introducing Social Semiotics. London & New York: Routledge.
- Xiao, Shimeng. 2021. Color-A Visual History. Beijing: Zhonghua Book Company.
- Yang, Rong-hua, and Xin Sun. 2018. “Linguistic Landscape in Urban Historic and Cultural Districts Based on the Theory of Interaction Order: The Case of Nanjing.” TEFLE 184: 100–105.
- Yu, Weiqi, Tingting Wang, and Yanan Sun. 2016. “A Survey on the Multilingual Landscape of Foreign Resident Communities in International Metropolises — A Case Study of Wangjing, Beijing and Gubei, Shanghai.” Applied Linguistics 1: 36–44.
- Zhang, Xiao-jin. 2020. “Corpus-based Linguistic Landscape in Ningxia.” Journal of North Minzu University 151 (1): 152–157.
- Zhou, Bowen. 2019. Research on Language Use in Guangzhou Xiaobei Community. Master thesis. Jinan University.