227
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Linguistic innovations in a multilingual digital advertising context in Tanzania: a translanguaging perspective

ORCID Icon
Received 10 Jan 2023, Accepted 05 Jul 2023, Published online: 25 Jul 2023

References

  • Ahn, J., C. La Ferle, and D. Lee. 2016. “Language and Advertising Effectiveness: Code-Switching in the Korean Marketplace.” International Journal of Advertising 36 (3): 477–495. https://doi.org/10.1080/02650487.2015.1128869.
  • Arafat, T., and B. Hamamra. 2021. “Gender and Word Elongation in Facebook-Mediated Communication in Palestinian Arabic.” Communication Research and Practice 7 (3): 221–242. https://doi.org/10.1080/22041451.2021.1958467.
  • Arafat, T., and B. Hamamra. 2022. “Word Elongation as an Audience-Design Strategy in Social Media Marketing in Palestine.” Cogent Arts and Humanities 9 (1): 1–14.
  • Baker, C. 2001. Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. 3rd ed. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
  • Baldwin, T., and J. Chai. 2011. Beyond Normalization: Pragmatics of Word form in Text Messages. ACL Anthology, Proceedings of 5th International Joint Conference on Natural Language Processing, 1437–1441, Chiang Mai, Thailand.
  • Bhatia, T. K., and W. C. Ritchie. 2008. “The Bilingual Mind and Linguistic Creativity.” Journal of Creative Communications 3 (1): 5–21. https://doi.org/10.1177/097325860800300102.
  • Bwenge, C. 2009. “Language Choice in Dar es Salaam’s Billboards.” In The Languages of Urban Africa, edited by F. Mc Laughlin, 152–177. New York: Continuum International Publishing Group.
  • Canagarajah, S. 2011a. “Codemeshing in Academic Writing: Identifying Teachable Strategies of Translanguaging.” The Modern Language Journal 95 (3): 401–417. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2011.01207.x.
  • Canagarajah, S. 2011b. “Translanguaging in the Classroom: Emerging Issues for Research and Pedagogy.” Applied Linguistics Review 2 (2011): 1–28. https://doi.org/10.1515/9783110239331.1.
  • Chande, A. N. 1993. “Muslims and Modern Education in Tanzania.” Institute of Muslim Minority Affairs. Journal 14 (1–2): 1–16. https://doi.org/10.1080/13602009308716272.
  • Chen, Y. 2014. “See You on Facebook: Exploring Influences on Facebook Continuous Usage.” Behaviour & Information Technology 33 (11): 1208–1218. https://doi.org/10.1080/0144929X.2013.826737.
  • Chul-joon, Y. 2014. “Shifting Agency in Shaping Linguistic Landscape: Evidence from Dar es Salaam, Tanzania.” The Sociolinguistic Journal of Korea 22 (2): 45–64. https://doi.org/10.14353/sjk.2014.22.2.45.
  • Clark, E. V., and H. H. Clark. 1979. “When Nouns Surface as Verbs.” Language 55 (4): 767–811. https://doi.org/10.2307/412745.
  • Conradie, M., and A. van Niekerk. 2015. “The use of Linguistic Tokenism to Secure Brand Loyalty: Code-Switching Practices in South African Print Advertising.” Language Matters 46 (1): 117–138. https://doi.org/10.1080/10228195.2014.981570.
  • Dewaele, J. M., and L. Wei. 2014. “Attitudes Towards Code-Switching among Adult Mono and Multilingual Language Users.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 35 (3): 235–251. https://doi.org/10.1080/01434632.2013.859687.
  • Downe-Wamboldt, B. 1992. “Content Analysis: Method, Applications, and Issues.” Health Care for Women International 13 (3): 313–321. https://doi.org/10.1080/07399339209516006.
  • Dozie, C. P., and L. I. Madu. 2012. “Language of Communication among University Students in Nigeria: A Study on Slangy Expressions in Federal University of Technology Owerri, Nigeria.” Journal of Communication 3 (2): 99–103. https://doi.org/10.1080/0976691X.2012.11884800.
  • García, O. 2009. Bilingual Education in the 21st century: A Global Perspective. Oxford, UK: Wiley-Blackwell.
  • García, N. A., P. Chelminski, and E. G. Hernández. 2013. “The Effects of Language on Attitudes Toward Advertisements and Brands Trust in Mexico.” Journal of Current Issues & Research in Advertising 34 (1): 77–92. https://doi.org/10.1080/10641734.2013.754711.
  • García, O., and A. M. Y. Lin. 2008. “Translanguaging in Bilingual Education.” In Bilingual and Multilingual Education, edited by R. J. McGovern, 117–130. Auckland: Springer International.
  • Gorter, D. 2006. Linguistic Landscape: A new Approach to Multilingualism. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Ilonga, E., and G. Mapunda. 2022. “Complementarity of Communicative Modes on Meaning Making in Tanzania’s Digital Telecom Marketing: A Social Semiotic Multimodal Perspective.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies 40 (1): 87–99. https://doi.org/10.2989/16073614.2021.1999832.
  • Jacques, K. L., and D. E. Mutasa. 2011. “Allocation of Loanwords into Kinyarwanda: Specific Areas of Influence.” South African Journal of African Languages 31 (2): 315–331. https://doi.org/10.1080/02572117.2011.10589865.
  • Jia-Ling, H. 2008. “Glocalization and English mixing in advertising in Taiwan its discourse domains, linguistic patterns, cultural constraints, localized creativity, and socio-psychological effects.” Journal of Creative Communications 3 (2): 155–183. https://doi.org/10.1177/097325860800300203.
  • Kariuki, A., F. E. Kanana, and H. Kebeya. 2015. “The Growth and use of Sheng in Advertisements in Selected Businesses in Kenya.” Journal of African Cultural Studies 27 (2): 229–246. https://doi.org/10.1080/13696815.2015.1029879.
  • Kathpalia, S. S., and K. K. W. Ong. 2015. “The use of Code-Mixing in Indian Billboard Advertising.” World Englishes 34 (4): 557–575. https://doi.org/10.1111/weng.12159.
  • Kemp, E., S. Chapa, and S. W. Kopp. 2013. “Regulating Emotions in Advertising: Examining the Effects of Sadness and Anxiety on Hedonic Product Advertisements.” Journal of Current Issues & Research in Advertising 34 (1): 135–150. https://doi.org/10.1080/10641734.2013.754719.
  • Kidami, R. P. 2017. “Matumizi ya Lugha Katika Mandhari-Lugha ya Jiji la Dar es Salaam: Ulinganishi wa Dhima za Kiswahili na Kiingereza.” JULACE: Journal of University of Namibia Language Centre 2: 134–357.
  • Kuo, Y., J. Hou, and Y. Hsieh. 2021. “The Advertising Communication Effectiveness of Using Netizen Language Code-Switching in Facebook ads.” Internet Research 31 (5): 1940–1962. https://doi.org/10.1108/INTR-04-2020-0231.
  • Leung, C. 2010. “An Empirical Study on Code Mixing in Print Advertisements in Hong Kong.” Asian Journal of Marketing 4 (2): 49–61. https://doi.org/10.3923/ajm.2010.49.61.
  • Lewis, G., B. Jones, and C. Baker. 2012. “Translanguaging: Developing its Conceptualisation and Contextualisation.” Educational Research and Evaluation 18 (7): 655–670.
  • Lusekelo, A., and C. Alphonce. 2018. “The Linguistic Landscape of Urban Tanzania: An Account of the Language of Billboards and Shop-Signs in District Headquarters.” Journal of Language, Technology & Entrepreneurship in Africa 9: 1–28.
  • Lusekelo, A., and P. C. Mdukula. 2021. “The Linguistic Landscape of Urban Tanzania in Dodoma City.” Utafiti: Journal of African Perspective 16: 63–94. https://doi.org/10.1163/26836408-15020042.
  • Mapunda, G. 2022. “Revisiting the English-Swahili Debate on Tanzania’s Medium of Instruction Policy at Secondary and Post-Secondary Levels of Education.” Journal of African Languages and Literature 3: 1–21. https://doi.org/10.6093/jalalit.v3i3.9141.
  • Mapunda, G., and E. Ilonga. 2022. “Lexical Innovation Through Swahilisation of English Lexicon in Online Advertisements.” Utafiti 17 (1): 107–129. https://doi.org/10.1163/26836408-15020060.
  • Markam, S., R. Gatlin-Watts, and W. Bounds. 2001. “Internet Advertising vs. Traditional Advertising.” Journal of Promotion Management 6 (1–2): 3–17. https://doi.org/10.1300/J057v06n01_02.
  • McMahon, A. M. S. 1994. Understanding Language Change. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Melo-Pfeifer, S., and M. H. Araújo e Sá. 2018. “Multilingual Interaction in Chat Rooms: Translanguaging to Learn and Learning to Translanguage.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 21 (7): 867–880. https://doi.org/10.1080/13670050.2018.1452895.
  • Nikula, T., and P. Moore. 2019. “Exploring Translanguaging in CLIL.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 22 (2): 237–249. https://doi.org/10.1080/13670050.2016.1254151.
  • Otheguy, R., O. Garcia, and W. Reid. 2015. “Clarifying Translanguaging and Deconstructing Named Languages: A Perspective from Linguistics.” Applied Linguistics Review 6 (3): 281–307. https://doi.org/10.1515/applirev-2015-0014.
  • Palfreyman, D., and M. Al Khalil. 2003. “A Funky Language for Teenzz to Use: Representing Gulf Arabic in INSTANT MESSAGING.” Journal of Computer-Mediated Communication 9 (1). https://doi.org/10.1111/j.1083-6101.2003.tb00355.x.
  • Palmer, D. K., R. A. Martinez, S. G. Mateus, and K. Henderson. 2014. “Reframing the Debate on Language Separation: Toward a Vision for Translanguaging Pedagogies in the Dual Language Classroom.” The Modern Language Journal 98 (3): 757–772. https://doi.org/10.1111/modl.12121.
  • Parkins, R. 2012. “Gender and Emotional Expressiveness: An Analysis of Prosodic Features in Emotional Expression.” Pragmatics and Intercultural Communication 5 (1): 46–54.
  • Pennycook, A. 2007. Global Englishes and Transcultural Flows. London: Routledge.
  • Renkema, J., and C. Schubert. 2018. Introduction to Discourse Studies. Amsterdam, Netherlands: John Benjamin Publishing Company.
  • Santello, M. 2016. Advertising and Multilingual Repertoires. New York: Routledge.
  • Singh, P., and S. Mishra. 2021. “Marketing Strategy of Mixing Another Language in Adverts: Study of English Code-Mixing and Code-Switching in Indian Advertisements for Cold Drinks.” Psychology and Education Journal 58 (1): 2168–2179. https://doi.org/10.17762/pae.v58i1.1094.
  • Song, K., and B. Cho. 2018. “Exploring Bilingual Adolescents’ Translanguaging Strategies During Online Reading.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 1–18. https://doi.org/10.1080/13670050.2018.1497008.
  • Tanzania Communication Regulatory Authority (TCRA). 2018. The Electronic and Postal Communications (Value Added Services) Regulations. Dar es Salaam: Government Printer.
  • Ticheloven, A., E. Blom, P. Leseman, and S. McMonagle. 2019. “Translanguaging Challenges in Multilingual Classrooms: Scholar, Teacher and Student Perspectives.” International Journal of Multilingualism, 1–24. https://doi.org/10.1080/14790718.2019.1686002.
  • Veit-Wild, F. 2009. “‘Zimbolicious’ – The Creative Potential of Linguistic Innovation: The Case of Shona-English in Zimbabwe.” Journal of Southern African Studies 35 (3): 683–697. https://doi.org/10.1080/03057070903101896.
  • Wei, L. 2017. “Translanguaging as a Practical Theory of Language.” Applied Linguistics 39 (1): 9–30. https://doi.org/10.1093/applin/amx039.
  • Wei, L. 2020. “Multilingual English Users’ Linguistic Innovation.” World Englishes 39: 236–248.
  • Williams, B. 2009. “Multilingual Literacy Strategies in Online Worlds.” Journal of Advanced Composition 29: 255–258.
  • Wyckham, R. G. 1984. “The Language of Advertising.” International Journal of Advertising 3 (4): 301–310. https://doi.org/10.1080/02650487.1984.11105029.
  • Yule, G. 2010. The Study of Language. 3rd ed. Cambridge: Cambridge University Press.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.