References
- Abrams, D. M., & Strogatz, S. H. (2003). Linguistics: Modelling the dynamics of language death. Nature, 424(6951), 900. doi:10.1038/424900a
- Baggs, I., & Freedman, H. I. (1990). A mathematical model for the dynamics of interactions between a unilingual and a bilingual population: Persistence versus extinction. Journal of Mathematical Sociology, 16(1), 51–75. doi:10.1080/0022250X.1990.9990078
- Baggs, I., & Freedman, H. I. (1991). Convergence to equilibria in general models of unilingual-bilingual interactions. In S. Busenberg & M. Martelli (Eds.), Lecture Notes in Biomathematics, vol. 92; Differential Equations Models in Biology, Epidemiology and Ecology (pp. 28–33). New York: Springer.
- Bass, F. (1969). A new product growth model for consumer durables. Management Science, 15(5), 215–227. doi:10.1287/mnsc.15.5.215
- Bettencourt, L. M. A., Cintron-Arias, A., Kaiser, D. I., & Castillo-Chavez, C. (2006). The power of a good idea: Quantitative modeling of the spread of ideas from epidemiological models. Physica A, 364, 513–536. doi:10.1016/j.physa.2005.08.083
- CBRMI. (2010). Use of the Welsh Language in the Private Sector: Case Studies. Centre for Business Research and Market Intelligence, Bangor Business School, Bangor.
- Central Statistics Office. (2017a). Volume 9 - Irish Language, Tables C0902, C0903. Retrieved from http://www.cso.ie/px/pxeirestat/Database/eirestat/Volume%209%20-%20Irish%20Language/Volume%209%20-%20Irish%20Language_statbank.asp?sp=Volume%209%20-%20Irish%20Language&Planguage=0&ProductID=DB_C09
- Central Statistics Office. (2017b). Census of Population 2016 – Profile 10 Education, Skills and the Irish Language. Retrieved from http://www.cso.ie/en/csolatestnews/presspages/2017/census2016profile10educationskillsandtheirishlanguage/
- Central Statistics Office (2017c). Number of Births, Deaths and Marriages. Retrieved from http://www.cso.ie/multiquicktables/quickTables.aspx?id=vsa02_vsa09_vsa18
- Central Statistics Office (2017d). Components of Population Change. Retrieved from http://www.cso.ie/en/releasesandpublications/ep/p-cpr/censusofpopulation2016-preliminaryresults/copc/
- Coolahan, J. (1981). Irish education: Its history and structure 1800-1980. Dublin: Institute of Public Administration.
- Crystal, D. (2003). English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press.
- Cunliffe, D. (2009). The Welsh Language on the Internet: Linguistic resistance in the age of the network society. In G. Goggin & M. McLelland (Eds.), Internationalizing internet studies: Beyond anglophone paradigms (pp. 96–111). New York: Routledge.
- Daley, D. J., & Kendall, D. G. (1964). Epidemics and rumours. Nature, 204, 1118. doi:10.1038/2041118a0
- Edosomwan, S., Prakasan, S. K., Kouame, D., Jonelle Watson, J., & Seymour, T. (2011). The history of social media and its impact on business. The Journal of Applied Management and Entrepreneurship, 16, 3.
- Evas, J. (2014). Y Gymraeg yn yr Oes Ddigidol— The Welsh Language in the digital age. In G. Rehm & H. Uszkoreit (Eds.), Meta-Net: White Paper Series. Heidelberg: Springer. Retrieved from http://www.meta-net.eu/whitepapers/volumes/welsh.
- Feigenbaum, H. (2004). Is technology the enemy of culture?. International Journal of Cultural Policy, 10(3), 251–263. doi:10.1080/1028663042000255763
- Government of Ireland. (2010). 20-Year Strategy for the Irish Language 2010–2030. Government of Ireland, Dublin. Retrieved from http://www.chg.gov.ie/app/uploads/2015/07/20-Year-Strategy-English-version.pdf.
- Government of Ireland. (2017). Part II- Expenditure Allocations 2018-2020. Government of Ireland, Dublin. Retrieved from http://www.budget.gov.ie/Budgets/2018/Documents/Part%20II%20-%20Expenditure%20Allocations%202018-20.pdf
- Hampshire, S., & Salvia, C. P. (2010). Translation and the Internet: Evaluating the Quality of Free Online Machine Translators. Quaderns: Revista de Traducció, 17, 197–209.
- Hayward, J. (2000). Growth and Decline of Religious and Sub-cultural Groups. Paper presented at the 18th International System Dynamics Society, Bergen, Norway.
- Honeycutt, C., & Cunliffe, D. (2010). The Use of the Welsh Language on Facebook: An initial investigation. Information, Communication and Society, 18(2), 226–248. doi:10.1080/13691180902914628
- Hughes, S. (2017). Examination results in Wales, 2016/17. Cardiff: Welsh Assembly Government, Office of the Welsh Language Commissioner. Retrieved from http://gov.wales/docs/statistics/2017/171206-examination-results-2016-17-en.pdf.
- Jeffs, R. A., Hayward, J., Roach, P. A., & Wyburn, J. (2015). Activist Model of Political Party Growth. Physica A: Statistical Mechanics and Its Applications, 442, 259–272. doi:10.1016/j.physa.2015.09.002
- Jones, H. M. (2012). A statistical overview of the Welsh language. Cardiff: Welsh Language Commissioner, Welsh assembly Government. Retrieved from: http://www.comisiynyddygymraeg.cymru/English/Publications%20List/A%20statistical%20overview%20of%20the%20Welsh%20language.pdf
- Jones, M. (2016). Research Briefing: Welsh-medium education and Welsh as a subject. National assembly for Wales, Cardiff. Retrieved from http://www.assembly.wales/research%20documents/rs16-048/16-048-english-web.pdf.
- Jones, R. J., Cunliffe, D., & Honeycutt, Z. R. (2013). Twitter and the Welsh Language. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 34(7), 653–671. doi:10.1080/01434632.2013.812096
- Kandler, A., Unger, R., & Steele, J. (2010). Language shift, bilingualism and the future of Britain's Celtic languages. Philosophical Transactions of the Royal Society B: Biological Sciences, 365(1559), 3855–3864. doi:10.1098/rstb.2010.0051
- Kermack, W. O., & McKendrick, A. G. (1927). A Contribution to the Mathematical Theory of Epidemics. Proceedings of the Royal Society of London. Series A, Containing Papers of a Mathematical and Physical Character, 115(772), 700–721. doi:10.1098/rspa.1927.0118
- Krauss, M. (1992). The world’s languages in crisis. Language, 68(1), 4–10. doi:10.1353/lan.1992.0075
- McAllister, F., Blunt, A., & Prys, C. (2013). Exploring Welsh speakers' language use in their daily lives. Cardiff, Beaufort Research.
- MIT. (2017). Linguistics Breakthrough Heralds Machine Translation for Thousands of Rare Languages. Retrieved from https://www.technologyreview.com/s/607825/new-software-program-translates-thousands-of-rare-languages/
- New Zealand Ministry of Education. (2008). Ka Hikitia— Managing for Success: The Māori Education Strategy 2008-2012. Wellington.
- New Zealand Parliamentary Library. (2000). Te Reo Māori - the Māori language. Wellington: New Zealand Parliamentary Library.
- New Zealand Qualifications Authority. (2014). Annual Report on NCEA and New Zealand Scholarship Data and Statistics (2013). New Zealand Qualifications Authority, Wellington. Retrieved from http://www.nzqa.govt.nz/assets/About-us/Publications/stats-reports/ncea-annualreport-2013.pdf [Accessed 11/12/2017]
- Ó Riagáin, P., Williams, G., & Moreno, X. (2008). Young People and Minority Languages: Language Use outside the Classroom. Dublin: Centre for Language and Communications Studies, Trinity College. Retrieved from http://www.gaelscoileanna.ie/files/Young-People-and-Minority-Languages.pdf.
- Office for National Statistics. (2017a). Internet access - households and individuals. Retrieved from: https://www.ons.gov.uk/peoplepopulationandcommunity/householdcharacteristics/homeinternetandsocialmediausage
- Office for National Statistics. (2017b). Tables in reports on the Living Costs and Food Survey, financial year ending 2001 to financial year ending 2017: Percentage of households with durable goods, UK: Table A45. Retrieved from: https://www.ons.gov.uk/peoplepopulationandcommunity/personalandhouseholdfinances/expenditure/datasets/percentageofhouseholdswithdurablegoodsuktablea45
- Official Languages Act of 2003. (2003). Dublin, Acts of the Oireachtas. Retrieved from http://www.achtanna.ie/en.act.2003.0032.1.html
- Ostler, N. (2010). The last lingua franca: English until the return of Babel. New York: Walker.
- Rahmandad, H., & Sterman, J. D. (2012). Reporting guidelines for simulation-based research in social sciences. System Dynamics Review, 28(4, 396–411. doi:10.1002/sdr.1481
- The Times. (2018). (February 15). Stormont power-sharing talks collapse over Irish language act. The Times, London. A. Rogan. Retrieved from https://www.thetimes.co.uk/article/stormont-power-sharing-talks-collapse-over-irish-language-act-ggl6f289w.
- S4C. (2017). S4C: Pushing the Boundaries; Multi-Platform Welsh Language Media Service. Retrieved from http://www.s4c.cymru/gwthiorffiniau/pdf/S4C-Review.pdf.
- State Examinations Commission. (2017). State Examinations Statistics, 2011. Retrieved from https://www.examinations.ie/index.php?l=en&mc=st&sc=r11
- Stats NZ. (2017a). How is our Māori population changing? Retrieved from http://archive.stats.govt.nz/browse_for_stats/people_and_communities/Māori/Māori-population-article-2015.aspx [Accessed 14/12/2017]
- Stats NZ. (2017b). Māori mobility in New Zealand. Retrieved from http://archive.stats.govt.nz/browse_for_stats/population/Migration/internal-migration/Māori-mobility.aspx [Accessed 14/12/2017]
- Sterman, J. D. (2000). Business dynamics: Systems thinking and modeling for a complex world. Bosyon, MA: Irwin McGraw-Hill.
- Weaver, W. (1955). Translation. In W.N. Locke, & A.D. Boothe (Eds.), Machine translation of languages: Fourteen essays. Cambridge: MIT Press.
- Welsh Assembly Government. (2001a). National Assembly for Wales (2001a): key publications: Statistics for Wales: Digest of Welsh Historical Statistics 1700-1974: Chapter 1- Population: table 1.16. Retrieved from www.wales.gov.uk.
- Welsh Assembly Government. (2001b). National Assembly for Wales (2001): key publications: Statistics for Wales: Digest of Welsh Historical Statistics 1974-1996: Chapter 1: Population: table 1.8. Retrieved from http://gov.wales/statistics-and-research/digest-welsh-historical-statistics/?lang=en.
- Welsh Assembly Government. (2015). Welsh language use in Wales, 2013-15. Retrieved from http://gov.wales/docs/statistics/2016/160301-welsh-language-use-in-wales-2013-15-en.pdf.
- Welsh Assembly Government. (2017a). Welsh language: Welsh speakers by local authority and broader age groups, 2001 and 2011 census. Retrieved from https://statswales.gov.wales/Catalogue/Welsh-Language.
- Welsh Assembly Government. (2017b). GCSE entries and results (pupils in Year 11/pupils aged 15) by subject group. https://statswales.gov.wales/Catalogue/Education-and-Skills/Schools-and-Teachers/Examinations-and-Assessments/Key-Stage-4/gcseentriesandresultspupilsaged15only-by-subjectgroup.
- Welsh Assembly Government. (2017c). A level entries and results (pupils aged 17 only) by subject group. https://statswales.gov.wales/Catalogue/Education-and-Skills/Schools-and-Teachers/Examinations-and-Assessments/Advanced-Level-and-Equivalent/alevelentriesandresultspupilsaged17only-by-subjectgroup.
- Welsh Assembly Government. (2017d). Components of population change, by time period and component. Retrieved from https://statswales.gov.wales/Catalogue/Population-and-Migration/Population/Components-of-Change/componentsofpopulationchange-by-timeperiod-component.
- Welsh Assembly Government. (2017e). Technical report: Projections and trajectory for the number of Welsh Speakers aged three and over, 2011 to 2050. Retrieved from: http://gov.wales/docs/dcells/publications/170725-technical-report-projection-and-trajectory-for-the-number-of-welsh-speakers-en.pdf
- Welsh Assembly Government. (2017f). Cymraeg 2050: A million Welsh speakers. Welsh Language Commissioner, Welsh Assembly Government, Cardiff Retrieved from: http://gov.wales/topics/welshlanguage/welsh-language-strategy-andpolicies/cymraeg-2050-welsh-language-strategy/?lang=en
- Welsh Assembly Government. (2018a). Final Budget 2018-19: Budget expenditure lines. Retrieved from http://gov.wales/funding/budget/final-budget-2018-19/?lang=en.
- Welsh Assembly Government. (2018b). Preparing Welsh Language Schemes. Office of the Welsh Language Commissioner, Cardiff. Retrieved from http://www.comisiynyddygymraeg.cymru/English/Language%20duties/Preparing%20Welsh%20Language%20Schemes/Pages/Preparing-Welsh-Language-Schemes.aspx.
- Welsh Assembly Government. (2018c). Machine Translation: What we’re doing. Retrieved from http://www.assembly.wales/en/abthome/about_us-commission_assembly_administration/Pages/machinetranslation.aspx
- Williams, D., Cunliffe, D., Tudhope, D., & Vlachidis, A. (2017). Welsh Natural Language Toolkit. Retrieved from https://sourceforge.net/projects/wnlt-project/
- Woolf, A.-L. (2018). ‘English, te reo Māori, and the world-wide threat of “digital extinction”’. Stuff, 13/09/2018. https://www.stuff.co.nz/national/106831548/english-te-reo-maori-and-the-worldwide-threat-of-digital-extinction
- Wyburn, J. (2018). Media pressures on Welsh language preservation. Journal of Mathematical Sociology, 42(1), 37–46. doi:10.1080/0022250X.2017.1396984
- Wyburn, J., & Hayward, J. (2008). The future of bilingualism: An application of the Baggs and Freedman model. Journal of Mathematical Sociology, 32(4, 267–284. doi:10.1080/00222500802352634
- Wyburn, J., & Hayward, J. (2009). OR and language planning: Modeling the interaction between unilingual and bilingual populations. Journal of the Operational Research Society, 60(5), 626–636. doi:10.1057/palgrave.jors.2602600