124
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Translating the Soviet Thaw in the Estonian context: entangled perspectives on the book series Loomingu Raamatukogu

References

  • Aarelaid, A. 1998. Ikka kultuurile mõeldes. Tallinn: Virgela.
  • Aarelaid, A. 2000. “Topeltmõtlemise kujunemine kahel esimesel nõukogulikul aastakümnel.” Akadeemia 4: 755–773.
  • Alexeyeva, L. 1993. The Thaw Generation: Coming of Age in the Post-Stalin Era. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
  • Annus, E. 2016. “Between Arts and Politics: A Postcolonial View on Baltic Cultures of the Soviet Era.” Journal of Baltic Studies 47 (1): 1–14. doi:10.1080/01629778.2015.1103509.
  • Annus, E. 2018. Soviet Postcolonial Studies: A View from the Western Borderlands. London: Routledge.
  • Annus, E., and R. Hughes. 2004. “Reversals of the Postmodern and the Late Soviet Simulacrum in the Baltic Countries: With Exemplifications from Estonian Literature.” In History of the Literary Cultures of East Central Europe: Junctures and Disjunctures in the 19th and 20th Centuries, edited by M. Cornis-Pope and J. Neubauer, 76–91. Amsterdam: Benjamins.
  • Baer, B. J. 2015. Translation and the Making of the Modern Russian Literature. London: Bloomsbury Academic.
  • Baer, B. J., and S. Witt. 2016. “Introduction: The Double Context of Translation.” In Translation in Russian Context. Culture, Politics, Identity, edited by B. Baer and S. Witt, 1–16. London: Routledge.
  • Bassnett, S., and A. Lefevere. 1990. Translation, History and Culture. London: Printer Publishers.
  • Bhabha, H. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.
  • Bittner, S. V. 2008. Many Lives of Khrushchev’s Thaw: Experience and Memory in Moscow’s Arbat. Ithaca: Cornell University Press.
  • Buchli, V. 1999. An Archaeology of Socialism (Materializing Culture). Oxford: Berg.
  • Davoliūtė, V. 2016. “The Sovietization of Lithuania after WWII: Modernization, Transculturation, and the Lettered City.” Journal of Baltic Studies 47 (1): 49–63. doi:10.1080/01629778.2015.1103512.
  • Dobson, M. J. 2011. “The Post-Stalin Era: De-Stalinization, Daily Life, and Dissent.” Kritika: Explorations in Russian and Eurasian History 12 (4): 905–924. doi:10.1353/kri.2011.0053.
  • Ermolaev, H. 1997. Censorship in Soviet Literature, 1917–1991. Lanham: Rowman & Littlefield.
  • Gorsuch, A. E., and D. P. Koenker, eds. 2013. The Socialist Sixties: Crossing Borders in the Second World. Bloomington: Indiana University Press.
  • Hermans, T. 1999. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
  • Hermans, T. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.
  • Hiedel, L. 2006. “‘Loomingu’ Raamatukogu alaeast. Märkmeid ja meenutusi aastaist 1957–1973.” In Loomingu raamatukogu 50 aastat, edited by T. Kuusik and A. Saluäär, 159–203. Tallinn: Kultuurileht.
  • Humphrey, C. 2008. “‘The Creative Bureaucrat:’ Conflicts in the Production of Soviet Communist Party Discourse.” Inner Asia 10: 5–35. doi:10.1163/000000008793066803.
  • Johnson, P. 1965. Khrushchev and the Arts: The Politics of Soviet Culture, 1962–1964. Cambridge: MIT Press.
  • Jones, P. 2013a. “The Personal and the Political: Opposition to the Thaw and the Politics of Literary Identity in the 1950s and the 1960s.” In The Thaw: Soviet Society and Culture during the 1950s and 1960s, edited by D. Kozlov and E. Gilburd, 231–268. Toronto: University of Toronto Press.
  • Jones, P. 2013b. “The Thaw Goes International: Soviet Literature in Translation and Transit in the 1960s.” In The Socialist Sixties: Crossing Borders N the Second World, edited by A. E. Gorsuch and D. P. Koenker, 121–147. Bloomington: Indiana University Press.
  • Kalnačs, B. 2016. “Comparing Colonial Differences: Baltic Literary Cultures as Agencies of Europe’s Internal Others.” Journal of Baltic Studies 47 (1): 15–30. doi:10.1080/01629778.2015.1103514.
  • Khrushchev, N. S. 1974. Khrushchev Remembers: The Last Testament. Boston: Little, Brown.
  • Kozlov, D., and E. Gilburd, eds. 2013. The Thaw: Soviet Society and Culture during the 1950s and 1960s. Toronto: University of Toronto Press.
  • Krikmann, A., ed. 2017. “Laustud sõna lagub: Valik Eesti vanasõnu.” Loomingu Raamatukogu, 1–2.
  • Lange, A. 2012. “Performative Translation Options under the Soviet Regime.” Journal of Baltic Studies 43 (3): 401–420. doi:10.1080/01629778.2011.634699.
  • Lange, A. 2017. “Editing in the Conditions of State Control in Estonia. The Case of Loomingu Raamatukogu in 1957–1972.” Acta Slavica Estonica 9: 155–173.
  • Lehmann, M. 2015. “When Everything Was Forever: An Introduction.” Slavic Review 74 (1): 1–8. doi:10.5612/slavicreview.74.1.1.
  • Looming. 1956. “Hakkab ilmuma ‘Loomingu Raamatukogu.” Looming 11: 1516.
  • Lotman, Y. 1977. “The Dynamic Model of a Semiotic System.” Semiotica 21 (3/4): 193–210. doi:10.1515/semi.1977.21.3-4.193.
  • Misiunas, R. J., and R. Taagepera. 2006. The Baltic States: Years of Dependence, 1940–1980. Berkeley: University of California Press.
  • Möldre, A. 2005. kirjastustegevus ja raamatulevi Eestis aastail 1940–2000. Tallinn: TLÜ Kirjastus.
  • Monticelli, D. 2011. “‘Totalitarian Translation’ as a Means of Forced Cultural Change: The Case of Postwar Soviet Estonia.” In Between Cultures and Texts. Itineraries in Translation History. Entre les cultures et les texts. Itinéraires en histoire de la traduction, edited by A. Chalvin, A. Lange, and D. Monticelli, 187–200. Frankfurt am Main: Lang.
  • Monticelli, D. 2016. “Reconfiguring the Sensible through Translation: Patterns of “Deauthorisation” in Postwar Soviet Estonia.” Translation and Interpreting Studies 11 (3): 416–435. doi:10.1075/tis.11.3.06mon.
  • Monticelli, D., and A. Lange. 2014. “Translation and Totalitarianism: The Case of Soviet Estonia.” The Translator 20 (1): 95–111. doi:10.1080/13556509.2014.899096.
  • Munday, J. 2014. “Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns.” The Translator 20 (1): 64–80. doi:10.1080/13556509.2014.899094.
  • Nuttall, S. 2009. Entanglement: Literary and Cultural Reflections on Post-apartheid. Johannesburg: Wits University Press.
  • Ojamaa, J. 2006. “Kümme aastat ‘Loomingu’ Raamatukogus (1973–1983).” In Loomingu raamatukogu 50 aastat, edited by T. Kuusik and A. Saluäär, 204–220. Tallinn: Kultuurileht.
  • Olesk, S. 2017. “‘Loomingu’ Raamatukogu algusaegadest järelejäänud paberite valgusel.” In Palat nr. 6. Kaks artiklit „Loomingu Raamatukogu” ajaloost, edited by A. Saluäär-Kall, 7–38. Tallinn: Kultuurileht.
  • Platt, K. M. F. 2016. “Secret Speech: Wounding, Disavowal, and Social Belonging in the USSR.” Critical Inquiry 42 (3): 647–676. doi:10.1086/685607.
  • Raud, R. 2016. Meaning in Action: Outline of an Integral Theory of Culture. Cambridge: Polity.
  • Reekna, V. 1956. “Rahuldamata jäävatest lugejate nõdmistest.” Sirp ja Vasar, April 27.
  • Semenenko, A. 2016. “Smuggling the Other. Rita Rait-Kovaleva’s Translation of J. D. Salinger’s the Catcher in the Rye.” Translation and Interpreting Studies 11 (1): 64–80. doi:10.1075/tis.11.1.04sem.
  • Sherry, S. 2012. “Censorship in Translation in the Soviet Union in the Stalin and Khrushchev Eras.” PhD diss., University of Edinburgh.
  • Sherry, S. 2013. “Better Something than Nothing: The Editors and Translators of Inostrannaia Literatura as Censorial Agents.” Slavonic and East European Review 91 (4): 731–758. doi:10.5699/slaveasteurorev2.91.4.0731.
  • Sherry, S. 2015. Discourses of Regulation and Resistance. Censoring Translation in the Stalin and Khrushchev Era Soviet Union. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Špirk, J. 2008. “Translation and Censorship in Communist Czechoslovakia.” In Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, edited by T. Seruya and M. Lin Moniz, 215–228. Newcastle: Cambridge Scholars.
  • Thomson-Wohlgemuth, G. 2006. “Translation from the Point of View of the East German Censorship Files.” In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, edited by A. Pym, M. Shlesinger, and Z. Jettmarová, 53–56. Amsterdam: Benjamins.
  • Torop, P. 2012. “Dissimilation in Assimilation.” Conference paper abstract from the conference “Translating Power, Empowering Translation: Itineraries in Translation History”, Tallinn, May 24–26.
  • Tsipursky, G. 2016. Socialist Fun Youth, Consumption, and State-Sponsored Popular Culture in the Cold War Soviet Union, 1945–1970. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
  • Tyulenev, S. 2014. Translation and Society. An Introduction. London: Routledge.
  • Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
  • Weiner, A. 2006. “The Empires Pay a Visit: Gulag Returnees, East European Rebellions, and Soviet Frontier Politics.” The Journal of Modern History 78 (2): 333–376. doi:10.1086/505800.
  • Werner, M., and B. Zimmermann. 2003. “Penser l’histoire croisée: entre empirie et réflexivité.” Annales. Histoire, Sciences Sociales 1: 7–36.
  • Witt, S. 2011. “Between the Lines: Totalitarianism and Translation in the USSR.” In Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, edited by B. Baer, 149–170. Amsterdam: Benjamins.
  • Yurchak, A. 2005. Everything Was Forever, Until It Was No More. The Last Soviet Generation. Princeton: Princeton University Press.
  • Zalambani, M. 2009. Censura, istituzioni e politica letteraria in URSS (1964–1985). Florence: Firenze University Press.
  • Zubok, V. 2009. Zhivago’s Children: The Last Russian Intelligentsia. Cambridge: Belknap.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.