108
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Some aspects of the poetic multilingualism of contemporary Estonian poetry

References

  • Aabrams, V. 2007. “Mehr nurrige Gesicht: vier Gedichte in estnischem Halbdeutsch aus einer karnevalesken Umbruchzeit.” MA diss., University of Tartu. https://dspace.ut.ee/handle/10062/2778.
  • Aabrams, V. 2023. “Texts from a carnivalesque time of change: four poems in Estonian Half-German.” Journal of Baltic Studies 54 (4). https://doi.org/10.1080/01629778.2023.2244481.
  • Allik, H. 2016. “Vanavarast ja vanakraamist, välitöödest ja kultuuriloolise materjali kogumisest.” Vikerkaar 3 (1): 51–54. https://doi.org/10.54013/kk698a6.
  • Androutsopoulos, J. 2020. “Trans-Scripting as a Multilingual Practice: The Case of Hellenised English.” International Journal of Multilingualism 17 (3): 286–308. https://doi.org/10.1080/14790718.2020.1766053.
  • Annus, E. 2019. Sotskolonialism Eesti NSV-s: võim, kultuur, argielu. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus.
  • Belobrovtseva, I. 2018. “The Bilingual Writer: Two Estonian Russian Cases and One Russian Estonian Case.” Methis: Studia Humaniora Estonica 17 (21–22): 8–25.
  • Bender, R. 2023. “‘Schanno bleibt trei:’ Schanno von Dinakant as the last hero of Half-German poetry.” Journal of Baltic Studies 54 (4): 601–623. https://doi.org/10.1080/01629778.2023.2237969.
  • Brogan, T. V. F., and U. K. Goldsmith. 2012. “Macaronic Verse.” In The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, edited by S. Cushman, C. Cavanagh, J. Ramazani, and P. Rouzer, 837. 4th ed. Princeton, NJ: Princeton University Press.
  • Broqua, V., and D. Weissmann, eds. 2019. Sound/writing: traduire-écrire entre le son et le sens. Paris: Éditions des archives contemporaines. https://doi.org/10.17184/eac.9782813002686.
  • Deganutti, M. 2022, December 9. “Literary Multilingualism: Exploring Latent Practices.” Textual Practice 1–20. https://doi.org/10.1080/0950236X.2022.2150678
  • Dembeck, T. 2017. “There is No Such Thing as a Monolingual Text!” Polyphonie: Mehrsprachigkeit, Kreativität, Schreiben 2304–7607. http://hdl.handle.net/10993/31641
  • Dembeck, T., and R. Parr, eds. 2017. Literatur und Mehrsprachigkeit: Ein Handbuch. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.
  • Demo, Š. 2014. “Towards a Unified Definition of Macaronics.” Humanistica Lovaniensia 63:83–106.
  • Ehin, K. 2000. Kevad Astrahanis. Tallinn: Huma.
  • Figlerowicz, M., and M. Figlerowicz. 2021. “Multilingual Style.” Textual Practice 35 (6): 1015–1036. https://doi.org/10.1080/0950236X.2021.1936760.
  • Genka. 2011. Oleg Kosjugin. Digar Website. https://www.digar.ee/viewer/et/nlib-digar:250676/219363.
  • Helgesson, S. 2022. “Regimes of Comprehensibility: A Perspectival Approach to Literary Multilingualism.” Apples – Journal of Applied Language Studies 16 (3): 1–10. https://doi.org/10.47862/apples.115265.
  • Hennoste, T. 2021. “Vaid üks eesti kirjandus?” Keel ja Kirjandus 64 (12): 1086–1089. https://doi.org/10.54013/kk768a4.
  • Huss, M., and J. Tidigs. 2015. “The Reader as Multilingual Soloist: Linguistic and Medial Transgressions in the Poetry of Cia Rinne” Borders Under Negotiation, 12–13 February 2015, University of Vaasa. 4: 16–24.
  • Ivanov, A. 2011. Peotäis põrmu, translated by I. Martson. Tallinn: Varrak.
  • Kalda, M. 2000. Mis mees ta on? Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus.
  • Kauksi, Ü. 2023. “Võro Literature? What’s that?” Võro Kirändüse Kodoleht. Wi.ee Website. Accessed March 10, 2023. https://wi.ee/voro/voro-literature-whats-that/.
  • Kellman, S. G., and N. Lvovich. 2022. The Routledge Handbook of Literary Translingualism. eds. Kellman, S. G., and N. Lvovich. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429298745.
  • Kindlam, R. 2000. Metsavaht. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.
  • Klöker, M. 2014. Tallinna kirjanduselu 17. sajandi esimesel poolel (1600–1657): haridusinstitutsioonid ja juhuluuletamine, translated by K. Viiding. Tallinn: Teaduste Akadeemia Kirjastus.
  • Kotjuh, I. 2013. “Eesti venekeelse kirjanduse nullindate põlvkond: vastuvõtt ja tõrked omaks tunnistamisel.” Methis: Studia humaniora Estonica 8 (11): 64–83. https://doi.org/10.7592/methis.v8i11.1002.
  • Kotjuh, I. 2017a. Estestvenno osobennyi sluchai: stikhotvoreniya v proze. Paide: Kite.
  • Kotjuh, I. 2017b. Loomulikult eriline lugu. Tallinn: Tuum. Translated by A. Pilv.
  • Kotjuh, I. 2020. The isolation tapes: stikhotvoreniya i zametki. Paide: Kite.
  • Kotjuh, I. 2022. Sireenid ja sähvatused. Paide: Kite.
  • Kõvamees, A. 2016. “Found in Translation: The Reception of Andrei Ivanov’s Prose in Estonia.” Interlitteraria 21 (1): 95–106. https://doi.org/10.12697/IL.2016.21.1.8.
  • Kõvamees, A. 2019. “Literature Defined by Language? Some Remarks on the Definition of Estonian Literature.” Interlitteraria 24 (1): 236–246. https://doi.org/10.12697/IL.2019.24.1.17.
  • Kraavi, J. 2022. “Proosast ülevaatlikult. Mõttevahetus: XXI sajandi eesti kirjandus.” Looming 2: 251–268.
  • Kriisa, K. 2018. Multilingual Practices in the Early Modern “Academia Dorpatensis”, 1632–1710. Tartu: University of Tartu Press.
  • Kruusa, K. 2013. “Ёнёсётуттвустус.” Vikerkaar 7–8: 5–6.
  • Laanes, E. 2020. “Broken Lineages, Impossible Affiliations: The Russian Baltic Subject in Andrei Ivanov’s ‘Zola’ and Peotäis Põrmu.” In The Aesthetics and Politics of Linguistic Borders: Multilingualism in Northern European Literature, edited by H. Grönstrand, M. Huss, and R. Kauranen, 48–63. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429260834-3.
  • Laanes, E., and D. Monticelli. 2017. “Mittekuulumise valu ja võimalus: Andrei Ivanovi erand eesti kirjanduses.” Keel ja Kirjandus 1 (1): 41–57. https://doi.org/10.54013/kk710a4.
  • Loda, A., and A. Viselli. 2022. “Translingualism and Poetry.” In The Routledge Handbook of Literary Translingualism, edited by S. G. Kellman and N. Lvovich, 18–30. Abingdon: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429298745-3.
  • Lukas, L. 2006. Baltisaksa kirjandusväli 1890–1918, Vol. 20. Of Collegium Litterarum. Tallinn, Tartu; Estonia:Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus; Tartu Ülikooli kirjanduse ja rahvaluule osakond. https://dspace.ut.ee/handle/10062/1243.
  • Lukas, L., ed. 2021a. Keskused ja kandjad. Balti kirjakultuuri ajalugu, 304. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus.
  • Lukas, L. 2021b. “Zweisprachigkeit in Den Literaturen Estlands.” Interlitteraria 26 (1): 11–30. https://doi.org/10.12697/IL.2021.26.1.3.
  • Lukas, L., and S. L. Linno. 2022. “Mitmekeelsus Eesti luules.” Keel ja Kirjandus 8–9 (8–9): 792–811. https://doi.org/10.54013/kk776a10.
  • Myers-Scotton, C. 2006. Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Malden, MA: Blackwell Publishing.
  • Picone, M. D. 2002. “Artistic Codemixing.” University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics 8 (3): 191–207. https://repository.upenn.edu/pwpl/vol8/iss3/15/.
  • Pilv, A. 2022. “Kas eesti kirjandus areneb? Mõttevahetus: XXI sajandi eesti kirjandus.” Looming 12: 1702–1707.
  • Popolitova, D. 2021. “Što nada.” Müürileht, November.
  • Sakova, A. 2018. “Estonian-Russian Literature: Estonian Literature Written in Russian.” ELM: Estonian Literary Magazine 46: 28–32.
  • Sarkar, M., and L. Winer. 2006. “Multilingual Codeswitching in Quebec Rap: Poetry, Pragmatics and Performativity.” International Journal of Multilingualism 3 (3): 173–192. https://doi.org/10.2167/ijm030.0.
  • Sebba, M. 2012. “Multilingualism in Written Discourse: An Approach to the Analysis of Multilingual Texts.” International Journal of Bilingualism 17 (1): 97–118. https://doi.org/10.1177/1367006912438301.
  • Sommer, D. 2004. Bilingual Aesthetics: A New Sentimental Education. Durham, NC: Duke University Press.
  • Tidigs, J., and M. Huss. 2017. “The Noise of Multilingualism: Reader Diversity, Linguistic Borders and Literary Multimodality.” Critical Multilingualism Studies 5 (1): 208–235.
  • Undusk, J. 1992a. “Saksa-eesti kirjandussuhete tüpoloogia 1.” Keel ja Kirjandus 10: 583–594.
  • Undusk, J. 1992b. “Saksa-eesti kirjandussuhete tüpoloogia 2.” Keel ja Kirjandus 11: 645–656.
  • Undusk, J. 1992c. “Saksa-eesti kirjandussuhete tüpoloogia 3.” Keel ja Kirjandus 12: 709–725.
  • Undusk, J. 1999. “Eesti kirjanduse ajast, ruumist ja ülesandest XX sajandil.” Looming 2:249–255.
  • Väljataga, M. 2021. “Üks korralik kirjandus? Mõttevahetus: XXI sajandi eesti kirjandus.” Looming 10: 1411–1419.
  • Velsker, M. 2022. “Ärevalt rahulik. Mõttevahetus: XXI sajandi eesti kirjandus.” Looming 1: 115–124.
  • Verschik, A. 2021. “Yiddish–Slavic Language Contact in Multilingual Songs: Describing Deliberate Code-Switching.” International Journal of Multilingualism 25 (6): 1696–1717. https://doi.org/10.1177/13670069211036931.
  • Viires, P. 2022. “Eesti kirjanduse ajaloo koostajale mõeldes. Mõttevahetus: XXI sajandi eesti kirjandus.” Looming 4: 543–550.
  • Viires, A., and E. Vunder, eds. 2008. Eesti rahvakultuur. Tallinn: Eesti Entsüklopeediakirjastus.
  • Wenzel, S. 1994. Macaronic Sermons: Bilingualism and Preaching in Late-Medieval England. Ann Arbor, MI: The University of Michigan Press. https://doi.org/10.3998/mpub.14013.
  • Yashina, E. 2019. “‘Svoe i chuzhoe:’ literaturnyi bilingvizm v sovremennoi kul’ture Estonii (sluchai Igorya Kotyukha).” MA diss., Tallinn University. https://www.etera.ee/zoom/59556/view?page=1&p=separate&search=m%C3%A4lestused&tool=search&view=0,0,2481,3508.
  • Yildiz, Y. 2012. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctt13x0cqr.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.