61
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Translating Taboo: Blasphemy in an Afrikaans Translation of Chaucer’s Canterbury Tales

References

  • Aqel, Yahia 2016 Constraints on Translating Taboo Language in English Movies into Arabic. Online: <http://www.https://repository.najah.edu/handle/20.500.11888/6552>. 10 Nov. 2019.
  • Arrojo, Rosemary 2013 The Relevance of Theory. In: Millán, Carmen & Bartrina, Francesca (eds), Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge, pp. 117-128.
  • Bassnett, Susan 2014. Translation Studies at a Cross-roads. In: Brens, Elke, Meylaerts, Reine & Van Doorslaer, Luc (eds), The Known Unknowns of Translation Studies. Amsterdam: Benjamins, pp. 17-27.
  • Bassnett, Susan & Lefevere, André 1990 Translation, History and Culture. London: Printer.
  • Boje, John 2019. Die Pelgrimsverhale van Geoffrey Chaucer. Appendix to “Save oure Tonges Difference”: Reflections on Translating Chaucer’s Canterbury Tales into Afrikaans, PhD thesis, University of Pretoria.
  • Brewer, D. 1963 Chaucer in His Time, London: Nelson.
  • Brink, André 2010 A Fork in the Road: A Memoir. London: Vintage.
  • Chesterman, A. & Wagner, E. 2010 Can Theory Help Translators? 2nd ed. London: Routledge.
  • Chesterman, A. & Wagner, E. 1990 One Hundred Years of Afrikaans Literature and Afrikaner Nationalism. In: Trump, M. (ed.), Rendering Things Visible. Johannesburg: Ravan, 1990.
  • Daniélou, J. 1969 Patristic Literature. In: Daniélou, J., Couratin, A.H. & Kent, John (eds), The Pelican Guide to Modern Theology, vol. 2. Harmondsworth: Penguin, pp. 25-127.
  • De Lange, Johann 1989 Review of Boje, John, ‘n Keur uit die Pelgrimsverhale van Geoffrey Chaucer. In: Weekly Mail Review of Books. August 1989.
  • Dekker, Gerrit 1980 Afrikaanse literatuurgeskiedenis. Bygewerk tot 1966. Kaapstad: Nasou.
  • Elliott, R.W.V. 1974 Chaucer’s English. London: Deutsch.
  • Even-Zohar, Itamar 1979 Polysystem Theory. Poetics Today 1(1/2): 297–310. doi: 10.2307/1772051
  • Feinauer, A.E. 1981 Die taalkundige gedrag van vloekwoorde in Afrikaans. MA, Universiteit van Stellenbosch.
  • Flynn, Maureen 1995 Blasphemy and the Play of Anger in Sixteenth-century Spain. Past and Present 149: 29–58. doi: 10.1093/past/149.1.29
  • Frank, R.W. 1986 The Canterbury Tales III: Pathos. In: Boitano, P. & Mann Jill (eds), The Cambridge Chaucer Companion. Cambridge: CUP. pp. 143-158.
  • Galloway, Francis 1990 Breyten Breytenbach as openbare figuur. Pretoria: HAUM-Literêr.
  • Gentzler, Edwin 1993 Contemporary Translation Theories. London: Routledge.
  • Grant, Jeanne E. 2004 Oaths and Credibility in the Middle Ages: Práva zemská česká as a Starting Point. Prague Center for Medieval Studies. Online: <www.academia.edu/4025725/_Oaths_and_Credibility_in_the_Middle_Ages_Práva_zemská_česká_as_a_starting_point_Prague_Center_for_Medieval_Studies_2004_>. 15 October. 2020.
  • Green, R.F. 2006 Morality and Immorality. In: Saunders, C. (ed.) A Concise Companion to Chaucer. Malden, MA: Blackwell. pp. 199-217.
  • Heer, F. 1962 The Medieval World, London: Weidenfeld & Nicolson.
  • Hermans, Theo 1999 Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
  • Hermans, Theo 2000 Norms of Translation. In: France, P. (ed.) The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford: OUP, pp. 10-15.
  • Hermans, Theo 2013 What is (not) Translation. In: Millán, C. & Bartina, F. (eds), Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge. pp. 75-87.
  • Horobin, Simon 2007 Chaucer’s Language. 2nd edition. Houndsmills: Palgrave Macmillan.
  • Hudson, A. 2003 Oaths, Swearing. In: Gray, Douglas (ed.) The Oxford Companion to Chaucer. Oxford: OUP, pp. 354-355.
  • Hughes, Geoffrey 1998 Swearing: A Social History of Foul Language, Oaths and Profanity in English. 2nd ed. London: Penguin.
  • Huizinga, Johan 1955 The Waning of the Middle Ages: A Study of the Forms of Life, Thought, and Art in France and the Netherlands in the Fourteenth and Fifteenth Centuries. Translated by F. Hopman. London: Penguin.
  • Kannemeyer, J.C. 2005 Die Afrikaanse literatuur 1652-2004. Kaapstad: Human & Rousseau.
  • Karjalainem, Markus 2002 Where have all the Swearwords Gone: An Analysis of the Loss of Swearwords in Two Swedish Translations of J.D. Salinger’s Catcher in the Rye. Dissertation, University of Helsinki.
  • Kelly, Henry Asgar 2013. Inquisition, Public Fame and Confession: General Rules and English Practice. In: Flannery, Mary C. & Walter, Katie L. (eds) The Culture of Inquisition in Medieval England. Cambridge: Brewer, pp. 8-29.
  • Kitamura, Kanyi 2009. Cultural Untranslatability. Translation Journal 13(3). Online: <translationjournal.net/journal/49translatability.htm>. 28 Augustus 2019.
  • Lefevere, André 1981 Beyond the Process: Literary Translation in Literature and Literary Theory. In: Rose, M.G. (ed.), Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany, NY: State University of New York, pp. 52-59.
  • Lefevere, André 1990 Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The Cultural Turn in Translation Studies. In: Bassnett, S. & Lefevere, A. (eds) Translation, History and Culture. London: Pinter, pp. 1–13.
  • Lefevere, André 1992 Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
  • Loomis, Roger Sherman 1965 A Mirror of Chaucer’s World. Princeton, NJ: Princeton UP.
  • Martínez-Sierra, Juan José. 2015 Revisiting Toury: Translation Tendencies. SKASE Journal of Translation and Interpretation 8(1): 26–59. <www.skase.sk/Volumes/JT109/pdf_doc/02.pdf.>. 5 April 2019.
  • McDonald, Peter D. 2008 Guardians of the Emergent Volk Avant Garde: NP van Wyk Louw, the Apartheid Censors and the Sestigers, 1963-1968. Stilet 20(2): 159–175.
  • Mohr, Melissa 2013 Holy Shit: A Brief History of Swearing. Oxford: OUP.
  • Munday, Jeremy 2001 Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
  • Munday, Jeremy 2007 Translation and Ideology: A Textual Approach. The Translator 13(2): 95–218. Manchester: St Jerome. doi: 10.1080/13556509.2007.10799238
  • Nord, Christiane 2003 Function and Loyalty in Bible Translation. In: Perez, Maria Calzada (ed.) Apropos of Ideology: Ideologies in Translation Studies. London: Routledge, pp. 89-112.
  • Norris, Christopher 1985 The Contest of Faculties. London: Methuen.
  • Patterson, Lee 1987 Negotiating the Past: The Historical Understanding of Medieval Literature. Madison, WI: University of Wisconsin Press.
  • Pimlott, J.A.R. 1968 Recreations. Illustrations collected and arranged by A. Lockwood. London: Studio Vista.
  • Rhodes, Jim 2005 Religion. In: Ellis, Steve (ed.) Chaucer: An Oxford Guide. Oxford: OUP, pp. 81-96.
  • Sanz Gallego, Guillermo 2013 Translating Taboo Language in Joyce’s Ulysses: A Special Edition in Spanish for Franco and Perón. Atlantis: Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies 35(2): 137–154. June 2019.
  • Sayles, G.O. 1965 The Medieval Foundations of England, London: Methuen.
  • Schwerhoff, Gerd 2008 Horror Crime or Bad Habit? Blasphemy in Premodern Europe, 1200–1650. Journal of Religious History 32(4): 398–408. doi: 10.1111/j.1467-9809.2008.00721.x
  • Smuts, J.P. 2005 Die Akademie se letterkundepryse. Tydskrif vir Geesteswetenskappe 45(1): 14–1.
  • Spies, Carla-Marié; & Ilse Feinauer 2011. Ideologiese oorwegings by die vertaling van Anne Frank se dagboek Het Achterhuis in Afrikaans. Tydskrif vir Geesteswetenskappe 51(2): 107-123.
  • Tanner, N. 2008 The Church in the Later Middle Ages, London: IB Tauris.
  • Toury, Gideon 2012 Descriptive Translation Studies – and Beyond. Rev. (ed.) Amsterdam: Benjamins.
  • Van Sterkenburg. P.G.J. 2014 Veranderingen in de lexicale onderwereld van het Nederlands: Vloeken. In: Van Bakel, J., Woorden en Beelden. Online: <www.janvanbakel.nl/liber/sterkenb.htm>. 5 April 2019.
  • Venuti, Lawrence 2010 Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English. In: Baker, Mona (ed.), Critical Readings in Translation Studies. London: Routledge, pp. 65-79.
  • Watson, N. 2000 Ideologies. In: Brown, P. (ed.) A Companion to Chaucer. Oxford: Blackwell, pp. 75-89.
  • Westling, Måns 2011 A Comparative Translation Study of Strindberg’s The Red Room (1879). Diss. Stockholm University. Online: <www.diva-portal.org/smash/get/diva2:434541/FULLTEXT01.pdf.>. 28 August. 2019.
  • Willems, J.F. 1834 Over eenige oude Nederlandsche vloeken, eeden en uitroepingen. Gent: Snoeck-Ducaju. Online: <https://www.dbnl.org/tekst/will028over01_01/will028over01_01_0001.php>. 20 April 2019.
  • Williams, Raymond 1997 Dominant, Residual, Emergent. In Newton, K.M. (ed.), Twentieth-century Literary Theory. Basingstoke: Macmillan.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.