32
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Articles

Semantic features in English print advertisements: a Xitsonga translation perspective

ORCID Icon

References

  • Achen JE. 2012. A pragmatic analysis of selected signboard adverts in Nigeria. International Journal of Arts and Humanities 1(3): 34–42.
  • Andriunaité I, Liubiniené V. 2006. Translation and adaptation of advertisements – linguistic and socio-cultural problems.
  • Ashipu KBC. 2009. A rhetorical analysis of selected editorials of Newswatch and Tell Magazines Oniong. A Contemporary Journal of Inter-Disciplinary Studies 1(1): 106–122.
  • Baker M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation, 2nd Ed. [Revised edition 2011]. New York: Routledge.
  • Baker M. 1999. The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translators. International Journal of Corpus Linguistics 4(2): 281–298. https://doi.org/10.1075/ijcl.4.2.05bak.
  • Baumbach EJM. 1987. Analytical Tsonga Grammar. Pretoria: University of South Africa.
  • Bell RT. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman.
  • Chabata E. 2008. Language and development: Progress and challenges in a multilingual Zimbabwe. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 26(1): 13–26. https://doi.org/10.2989/SALALS.2008.26.1.2.417
  • Chesterman A, Wagner E. 2002. Can Theory Help Translators? Manchester: St Jerome Publishing.
  • Coker O, Oke R.S. 2012. Arts for Ad Sake”: “Advertising Language as Literary Language in Selected Advertising copy in Nigeria”. In The African symposium: an online journal of the African educational research. Volume 12, No. 2, December 2012.
  • Cook G. 2012. The Discourse of Advertising. London: Routledge.
  • Cruse A. 2004. Meaning and Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
  • Dada SA. 2013. Style-rhetorical device in pidgin English advertisement in Nigeria. Research Journal of English Language and Literature 1(1): 35–41.
  • Doke CM. 1954. The Southern Bantu languages. London: Oxford University Press.
  • D’Souza A. 2009. Advertising and Promotions: An IMC Perspective. New York: McGraw hill Education.
  • Egudu RN. 1985. The Study of Poetry. Ibadan: University Press.
  • Goddard A. 2002. The language of advertising. London: Routledge.
  • Goddard C, ed. 2008. Cross-Linguistic Semantics. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/slcs.102
  • Hermans T. 1991. Translational norms and correct translations. In: Van Leuven-Zwart K, Naaukens T (eds), Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. pp. 155–170.
  • Jaaskelainen R. 1999. Tapping the process: an explorative study of cognitive and effective factors involved in translating. Joensuu: University of Joensuu Publications.
  • Jarniewicz J. 2000. Mayo. The Iowa Review, 30(2).
  • Kazmi Shh, Batra S. 2008. Advertising and Sales Promotion. Kerala: Excel Books.
  • Krings HP. 1986. Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2). In: House J, Blum-Kulka S (eds), Interlingual and Intercultural Communication. Tubingen: Gunter Narr. pp. 263–275.
  • Laviosa S. 2008. Description in the translation classroom. Beyond Descriptive Translation Studies, pp.119-132.
  • Leech G. 2006. English in Advertising. London: Longman.
  • Loescher W. 1991. Translation performance, translation process and translation strategies. Tuebingen: Guten Narr.
  • Longman Dictionary of Contemporary English – New Edition For Advanced Learners. 2009. ‘Trope’. Pearson Education Limited: England.
  • Mathumba I. 1993. A comparative study of selected phonetic, phonological and lexical aspects of some major dialects of Tsonga in the Republic of South Africa, and their impact of the standard language. PhD thesis, University of South Africa, Pretoria.
  • Munday J. 2008. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2nd ed. London/New York: Routledge.
  • Murthy SN. 2007. Advertising: An IMC Perspective. Kerala: Excel Books.
  • Newmark P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
  • Nielson HP, Nielson F. 1995. Semantic with Applications: A Formal Introduction. Chichester: John Wiley and Sons.
  • Nord C. 1991. Skopos, loyalty, and translational conventions. Target. International Journal of Translation Studies. 1991 Jan 1;3(1):91-109.
  • Nord C. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Nord C. 2001. Loyalty revised: Bible translation as a case in point. The Translator 7(2): 185–202. https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799100
  • Nord C. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 2nd edn. Amsterdam: Rodop.
  • Naqvi H. 2012. Journalism and Mass Communication. Agra: Upkar Prakashan.
  • Otwinowska-Kasztelanic A. 2000. A study of the lexico-semantic and grammatical influence of English on the Polish of the younger generation of Poles (19–35 years of age). Warszawa: Wydawnictwo Akademickie DIALOG.
  • Paul M. 1997. Visual persuasion: The role of images in advertising. Thousand Oaks: Sage Publications.
  • Parameswaran MG. 2001. Brand Building advertising: concepts and cases. New York: McGraw hill Education.
  • Pollay R. 1984. The identification and distribution of values manifest in print media advertising 1900–1980. In: Pitts RE, Woodside AG (eds), Personal Values and Consumer Psychology. Lexington: Lexington Press. pp. 11–129.
  • Reiss K. 2004. Type, kind and individuality of text: decision-making in translation. In: Venuti L (ed.), The Translation Studies Reader. 2nd edn. New York: Routledge. pp. 168–179.
  • Reiss K, Vermeer H. 1984. (Revised edition in 2014). Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained. Tubingen: Niemeyer.
  • Rogers, JC. and TG Williams. 1990. Consumer personal values as antecedents to dyadic and third-party public consumer complaining behavior: an exploratory study. The Journal of Consumer Satisfaction, Dissatisfaction and Complaining Behavior, 3, pp.71-81.
  • Rodríguez CV. 1996. The role of translation in the production of advertisements. In: Fernández-corugedo SG (ed.), Some Sundry Wits Gathered Together. A Coruña: Universidade da coruña. pp. 221–226. http://hdl.handle.net/2183/9533
  • Shah K. 2009. Advertising and Promotions: An IMC Perspective. Kerala Tata McGraw-Hill Education.
  • Sharma S. 2009. Advertising Planning and Implementation. New Delhi: PhI.
  • Snell-Hornby M. 1995. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.
  • Snell-Hornby M. 2000. Communicating in the global village: on language, translation and cultural identity. In: Schaffner C (ed.), Translation in the Global Village. Clevedon: Multilingual Matters. pp. 11–28.
  • Snell-Hornby M. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.66
  • Storto A, Biondo FP. 2016. The mobility between languages and the fluxes of globalization: reviewing paradigms, transcending paradoxes. Revista da Anpoll 40: 79–89.
  • Toury G. 1980. The nature and role of norms in literary translation. In: Toury G (ed.), In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. pp. 51–62.
  • Toury G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.4
  • Vermeer HJ. 1987. What does it mean to translate? Indian Journal of Applied Linguistics 13(2): 2533.
  • Vermeer HJ. 1990. Skopos and commission in translational action. In: Chesterman A. (ed.), Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. pp. 173–187.
  • Vermeer HJ. 1994. Translation today: Old and new problems. In: M. Snell-hornby, F. Pochhacker, K. Kainel (Eds.) Translation studies: an inter-discipline.
  • Vermeer HJ. 1996. A Skopos Theory of Translation (Some arguments for and against). heidelberg: TextconText Verlag.
  • Vermeer HJ. 1998. Starting to unask what translatology is about. Target 10(1): 41–68. https://doi.org/10.1075/target.10.1.03ver
  • Vermeer HJ. and Chesterman, A., 2021. Skopos and commission in translational action. In The translation studies reader (pp. 219-230). Routledge.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.