315
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Linguistic and cultural properties of the Spanish adaptation of the CAT (SP-CAT): pilot results from neurotypical subjects

ORCID Icon, ORCID Icon, ORCID Icon & ORCID Icon
Received 05 Sep 2023, Accepted 09 Feb 2024, Published online: 11 Mar 2024

References

  • Alonso, M. A., Fernandez, A., & Díez, E. (2015). Subjective age-of-acquisition norms for 7,039 Spanish words. Behavior research methods, 47(1), 268–274. https://doi.org/10.3758/s13428-014-0454-2
  • Amano, T., Ramírez-Castañeda, V., Berdejo-Espinola, V., Borokini, I., Chowdhury, S., Golivets, M., González-Trujillo, J. D., Montaño-Centellas, F., Paudel, K., White, R. L., & Veríssimo, D. (2023). The manifold costs of being a non-native English speaker in science. PLoS biology, 21(7), e3002184. https://doi.org/10.1371/journal.pbio.3002184
  • Babbitt, E. M., Ginsberg-Jaeckle, M., Larkin, E., Escarcega, S., & Cherney, L. R. (2022). Classifying Interpreter Behaviors During Aphasia Assessments: Survey Results and Checklist Development. American journal of speech-language pathology, 31(5S), 2329–2347. https://doi.org/10.1044/2022_AJSLP-21-00306
  • Badar, F., Naz, S., Mumtaz, N., Babur, M. N., & Saqulain, G. (2021). Aphasia-Diagnostic Challenges and Trends: Speech-Language Pathologist’s Perspective. Pakistan Journal of Medical Sciences, 37(5). https://doi.org/10.12669/pjms.37.5.2314
  • Beveridge, M. E. L., & Bak, T. H. (2011). The languages of aphasia research: Bias and diversity, Aphasiology, 25(12), 1451–1468. https://doi.org/10.1080/02687038.2011.624165
  • Cuetos, F., & Alija, M. (2003). Normative data and naming times for action pictures. Behavior Research Methods, Instruments & Computers, 35(1), 168–177. https://doi.org/10.3758/BF03195508
  • DuBay, M., & Watson, L. R. (2019). Translation and cultural adaptation of parent-report developmental assessments: Improving rigor in methodology. Research in Autism Spectrum Disorders, 62, 55–65. https://doi.org/10.1016/j.rasd.2019.02.005
  • Duchon, A., Perea, M., Sebastián-Gallés, N. et al. (2013). EsPal: One-stop shopping for Spanish word properties. Behav Res 45, 1246–1258. https://doi.org/10.3758/s13428-013-0326-1
  • Eberhard, D. M., Simons, G. F., & Fennig, C. D. (2019). Summary by language size. Ethnologue. SIL International.
  • Eddington, D. E. (2022). Grouping Spanish-speaking countries by dialect: An exploratory corpus dialectometric approach. Isogloss. Open Journal of Romance Linguistics, 8(1/9), 1–30. https://doi.org/10.5565/rev/isogloss.207
  • Forero, L., Bernal, M., Aguilar, O., Quique, Y. (2023). Aphasia Treatments for Spanish Speakers With Aphasia: A Scoping Review. Revista de Investigación en Logopedia, 13(1), e81535. ( available in Spanish)
  • Fyndanis, V., Lind, M., Varlokosta, S., Gram Simonsen, H., Kambanaros, M., Ceder, K., Rofes, A., Soroli, E., Bjekic, J., Gavarró, A., Grohmann, K., Kuvac, J., Martinez Ferreiro, S., Munarriz, A., Vuksanovic, J., Zakarias, L., & Howard, D. (2017). Cross-linguistic adaptations of The Comprehensive Aphasia Test: Challenges and solutions. Clinical linguistics & phonetics, 31(7–9), 697–710. https://doi.org/10.1080/02699206.2017.1310299
  • Guasch, M., Ferré, P., & Fraga, I. (2016). Spanish norms for affective and lexico-semantic variables for 1,400 words. Behav Res Methods, 48(4), 1358–1369. https://doi.org/10.3758/s13428-015-0684-y
  • Guerra, R. (1983). Estudio estadístico de la sílaba en español. En M. Esgueva y M. Cantarero (Eds.), Estudios de fonética I. (pp. 9–112). Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
  • Hersh D. (2018). From individual to global: Human rights and aphasia. International journal of speech-language pathology, 20(1), 39–43. https://doi.org/10.1080/17549507.2018.1397749
  • Hoijtink, H., Mulder, J., van Lissa, C., & Gu, X. (2019). A tutorial on testing hypotheses using the Bayes factor. Psychol Methods., 24(5), 539–556. https://doi.org/10.1037/met0000201
  • Howard, D., Swinburn, K., & Porter, G. (2010). Putting the CAT out: What the Comprehensive Aphasia Test has to offer. Aphasiology, 24(1), 56–74. https://doi.org/10.1080/02687030802453202
  • Instituto Cervantes. (2020). El español: una lengua viva – Informe 2020 (Report). Retrieved 14 December 2020.
  • Ivanova, M. V., & Hallowell, B. (2013). A tutorial on aphasia test development in any language: Key substantive and psychometric considerations. Aphasiology, 27(8), 891–920.
  • JASP Team (2023). JASP (Version 0.17.2) [Computer software].
  • Kambanaros, M., & van Steenbrugge, W. (2004). Interpreters and language assessment: Confrontation naming and interpreting. Advances in Speech-Language Pathology, 6(4), 247–252. https://doi.org/10.1080/14417040400010009
  • Kertesz, A., Pascual-Leone, P., & Pascual-Leone, G. (1990). Western Aphasia battery en versión y adaptación castellana. Valencia: Nau Libres.
  • Khatoonabadi, A. R., Nakhostin-Ansari, N., Piran, A., & Tahmasian, H. (2015). Development, cross-cultural adaptation, and validation of the Persian Mississippi Aphasia Screening Test in patients with post-stroke aphasia. Iran J Neurol, 14(2), 101–107.
  • Larkman, C. S., Mellahn, K., Han, W., & Rose, M. L. (2022). Aphasia rehabilitation when speech pathologists and clients do not share the same language: A scoping review. Aphasiology, 1–23. https://doi.org/10.1080/02687038.2022.2035672
  • Lenz, A. S., Gómez Soler, I., Dell’Aquilla, J., & Uribe, P. M. (2017). Translation and Cross-Cultural Adaptation of Assessments for Use in Counseling Research. Measurement and Evaluation in Counseling and Development, 50(4), 224–231. https://doi.org/10.1080/07481756.2017.1320947
  • Lipski, J. M. (1994). Latin American Spanish. Longman.
  • Lipski, J. M. (1996). El español de América. Cátedra.
  • Martínez-Ferreiro, S., Arslan, S., Fyndanis, V., Howard, D., Kuvač Kraljević, J., Matić Škorić, A., Munarriz-Ibarrola, A., Norvik, M., Peñaloza, C., Pourquie, M., Simonsen, H. G., Swinburn, K., Varlokosta, S. & Soroli, E. (2024, preprint). Guidelines and recommendations for cross-linguistic aphasia assessment: A review of 10 years of Comprehensive Aphasia Test adaptations. https://osf.io/t6gbj/
  • Maviş, İ, Müge Tunçer, A., Selvi-Balo, S., Dilara Tokaç, S. & Özdemir, S. (2022). The adaptation process of the Comprehensive Aphasia Test into CAT-Turkish: psycholinguistic and clinical considerations. Aphasiology, 36(4), 493–51.
  • Mirza, N., Waheed, M. W., & Waheed, W. (2022). A new tool for assessing the cultural adaptation of cognitive tests: demonstrating the utility of the Manchester Translation Evaluation Checklist (MTEC) through the Mini-Mental State Examination Urdu. BJPsych Open, 9(1), e5. https://doi.org/10.1192/bjo.2022.620
  • Muò, R., Raimondo, S., Martufi, F., Cavagna, N., Bassi, M., & Schindler, A. (2021). Cross-cultural adaptation and validation of the Italian Aachener Aphasie Bedside Test (I-AABT), a tool for Aphasia assessment in the acute phase. Aphasiology, 35(9), 1238–1261. https://doi.org/10.1080/02687038.2020.1819953
  • Olabarrieta-Landa, L., Rivera, D., Galarza-Del-Angel, J., Garza, M. T., Saracho, C. P., Rodríguez, W., Chávez-Oliveros, M., Rábago, B., Leibach, G., Schebela, S., Martínez, C., Luna, M., Longoni, M., Ocampo-Barba, N., Rodríguez, G., Aliaga, A., Esenarro, L., García de la Cadena, C., Perrin, B. P., & Arango-Lasprilla, J. C. (2015). Verbal fluency tests: Normative data for the Latin American Spanish speaking adult population. NeuroRehabilitation, 37(4), 515–561. https://doi.org/10.3233/NRE-151279
  • Paillard, M. (2000). Lexicologie contrastive français-anglais. Formation des mots et construction du sens. Gap: Ophrys.
  • Real Academia Española. Banco de datos (CREA) [on line]. Corpus de referencia del español actual. [ Retrieved October 2017, October 2020].
  • Rofes, A., Zakariás, L., Ceder, K., Lind, M., Blom Johansson, M., De Aguiar, V., Bjekić, J., Fyndanis, V., Gavarró, A., Gram Simonsen, H., Hernández Sacristán, C., Kambanaros, M., Kuvač Kraljević, J., Martínez-Ferreiro, S., Mavis, I., Méndez Orellana, C., Salmons, I., Sör, I., Lukács, A., Tunçer, M., Vuksanovic, J., Munarritz Ibarrola, A., Pourquie, M., Varlokosta, S., & Howard, D. (2018). Imageability ratings across languages. Behavior Research Methods, 50(3), 1187–1197. https://doi.org/10.3758/s13428-017-0936-0
  • Roger, P., & Code, C. (2011). Lost in translation? Issues of content validity in interpreter-mediated aphasia assessments. International journal of speech-language pathology, 13(1), 61–73. https://doi.org/10.3109/17549507.2011.549241
  • Roger, P., & Code, C. (2020). Interpreter-mediated aphasia assessments: Mismatches in frames and professional orientations. Communication & medicine, 15(2), 233–244. https://doi.org/10.1558/cam.38680
  • Ronê, P., Triguero Veloz Teixeira, M. C., Cantiere, C., Efstratopoulou, M., & Carreiro, L. R. (2019). Translation and cross-cultural adaptation of the Motor Behavior Checklist (MBC) into Brazilian Portuguese. Trends in Psychiatry and Psychotherapy, 41. https://doi.org/10.1590/2237-6089-2017-0104
  • Salmons, I., Rofes, A., & Gavarró, A. (2021). Prova integral d’afàsia. Llibre d’ ítems. Bellaterra: Servei de Publicacions de la UAB.
  • Swinburn, K., Best, W., Beeke, S., Cruice, M., Smith, L., Pearce Willis, E., Ledingham, K., Sweeney, J. & McVicker, S. J. (2019). A concise patient reported outcome measure for people with aphasia: the aphasia impact questionnaire 21. Aphasiology, 33(9), 1035–1060. https://doi.org/10.1080/02687038.2018.1517406
  • Swinburn, K., Porter, G., & Howard, D. (2004). The Comprehensive Aphasia Test. Hove, UK: Psychology Press.
  • Swinburn, K., Porter, G., & Howard, D. (2014). Comprehensive Aphasia Test (L. Haaber Hansen & M. Kaae Frederiksen, adaptation). Copenhagen, Denmark: Dansk Psykologisk Forlag.
  • Swinburn, K., Porter, G., & Howard, D. (2023). The Comprehensive Aphasia Test (2nd edition). Routledge.
  • Swinburn, K., Porter, G., Howard, D., Høeg, N., Norvik, M., Røste, I., & Simonsen, H. G. (2021). CAT-N – Comprehensive Aphasia Test. Novus Forlag.
  • Swinburn, K., Porter, G., Howard, D., Kuvač Kraljević, J., Lice, K., & Matić, A. (2020). Sveobuhvatni test za procjenu afazije CAT-HR. [Comprehensive Aphasia Test - Croatian version]. Naklada Slap.
  • Tsapkini, K., Vlahou, C. H., & Potagas, C. (2010). Adaptation and validation of standardized aphasia tests in different languages: Lessons from the Boston Diagnostic Aphasia Examination - Short Form in Greek. Behav Neurol, 22(3–4), 111–119. https://doi.org/10.3233/ben-2009-0256
  • Valle, F., & Cuetos F. (1995). Evaluación del Procesamiento Lingüístico en la Afasia (EPLA). Hove, UK: Lawrence Eribaum Associates. (Adaptación española de Kay, J., Lesser, R. y Coltheart, M. [1992]. Psycholinguistic Assessments of Language Processing in Aphasia [ PALPA]. Psychology Press).
  • Vigliecca, N. S., Peñalva, M. C., Castillo, Molina, S. C., Voos, J. A., Ortiz, M. et al. (2011). Brief aphasia evaluation (minimum verbal performance): concurrent and conceptual validity study in patients with unilateral cerebral lesions. Brain Injury, 25(4), 394–400. https://doi.org/10.3109/02699052.2011.556106
  • Visch-Brink, E., Vandenborre, D., de Smet, H. J., & Mariën, P. (2014). Comprehensive Aphasia Test - Nederlandse bewerking - Handleiding. Amsterdam, The Netherlands: Pearson.
  • Zakariás, L. & Lukács, A. (2022). The Comprehensive Aphasia Test–Hungarian: adaptation and psychometric properties. Aphasiology, 36(9), 1127–1145, https://doi.org/10.1080/02687038.2021.1937921