References
- Anandavardhana. 1990. The Dhvanyaloka of Anandvardhana with the Locana of Abhinavagupta. Translated by D. H. H. Ingalls, J. M. Masson, and M. V. Patwardhan. Cambridge, MA: Harvard University Press.
- Ashbery, J. 1991. Flow Chart. New York: Alfred Knopf.
- Aurobindo, S. 1997. Essays on the Gita, the Complete Works of Sri Aurobindo. Vol. 19. Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram.
- Chabria, P. S., and R. Shankar, Trans. 2015. Andal: The Autobiography of a Goddess. New Delhi. Zubaan.
- Chabria, P. S. “Translating the Autobiography of a Goddess: A Concept,” 2017. Accessed 12 May 2018. http://www.kaurab.com/themudproposal/priya-chabria/Aandaal-Project.pdf
- Chitre, D. Trans. 1991. Says Tuka. New Delhi: Penguin Books.
- Fynes, R. 2006. “Sacred Book of the East.” In The Oxford History of Literary Translation in English. Edited by P. France and K. Haynes. Vol. IV, 1790–1900, 458–472. Oxford: Oxford University Press.
- García, J. M. R. 2004. “Introduction: Literary into Cultural Translation.” Diacritics 34 (3/4): Literary into Cultural Translation (Autumn – Winter) 02–30.
- Hausmann, R. “Optophonetika.” Veshch’-Gegenstand-Object 3 (May, 1922).
- Hausmann, R. 2017. Accessed on 30 August 2018. http://www.dada-companion.com/hausmann/soundpoetry.php
- Hoskote, R. Trans. 2011. I, Lalla. Delhi: Penguin Books.
- Julier, G. 2008. The Culture of Design. 2nd ed. London: SAGE.
- Kac, E. 1986. “Holopoetry and Perceptual Syntax.” Accessed 30 June 2017. http://www.ekac.org/holopholosphere.html (Originally published Holosphere, Museum of Holography, New York, Summer Vol. 14, No. 3, 25)
- Kinross, R. 2011. Unjustified Texts: Perspectives on Typography. London: Hyphen Press, London, rpt.
- Kumar, A. 2009. “Translating Bhakti: Versions of Kabir in Early Nationalist/Colonial Period.” In Poetry, Politics and Culture. London, New York & Delhi: Routledge.
- Lewis, P. E. 2000. “The Measure of Translation of Effects.” In The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti, 264–283. London and New York: Routledge.
- Lista, M. 2005. “Raoul Hausmann’s Optophone: ‘Universal Language’ and Intermedia.” In The Dada Seminars, edited by L. Dickerman and M. S. Witkovsky, 83–102. Washington, DC: National Gallery of Art.
- McLuhan, M. 1967. Verbi-Voco-Visual Explorations. New York: Something Else Press.
- Mehrotra, A. K. Trans. 2011. Songs of Kabir. Delhi: Everyman.
- Mitchell, W. J. T. 1994. Picture Theory. Chicago, IL: The University of Chicago Press.
- Nemec, J. 2009. “Translation and the Study of Indian Religions.” Journal of the American Academy of Religion 77 (4): 757–780. doi:10.1093/jaarel/lfp051.
- Nair, K. 2015. Until the Lions: Echoes from the Mahabharata. Delhi: HarperCollins Publishers India.
- Nagra, D. 2013. Ramayana. London: Faber & Faber.
- Pai, A. 2006. The Gita. Mumbai: India Book House, (rpt).
- Parthasarathy, R. 2007. “Writing Between the Lines: The Politics and Poetics of Translation.” Indian Literature 51 (1): 168–186.
- Pattanaik, D. 2015. My Gita. New Delhi: Rupa.
- Perloff, M. 2006. “Facturing out Faktura: The Plight of Visual Text.” Text 16: 249–266.
- Radhakrishnan, 1948. Bhagavadgita. London: George Allen & Unwin. 7th Impression 1963.
- Rao, M. 2009. “Repetitiveness in Gita Translations.” eXchanges: Journal of Literary Translation (Winter 2009). Accessed 11 July 2017. https://exchanges.uiowa.edu/repetitiveness-in-gita-translations/
- Rao, M. 2011a. Trans. Bhagavad Gita: A Translation of the Poem. Delhi: Penguin Books.
- Rao, M. 2011b. “Īśāvāsya Upaniṣad: Covered in Īśā, Covered in God.” Accessed 10 July 2017. http://www.asymptotejournal.com/poetry/anonymous-isavasya-upanisad/
- Rao, M. 2015, 7 November. “The Gita is not a Decree.” The New Indian Express. Accessed 11 July 2017. http://www.newindianexpress.com/lifestyle/spirituality/2015/nov/07/Gita-is-not-a-Decree-840149.html
- Ramaswamy, V. 1992. “Rebels – Conformists? Women Saints in Medieval South India.” Anthropos 87 (1/3): 133–146.
- McCaffery, S., and bpNichol. 1992. Rational Geomancy: The Kids of Book-Machine, 99. Vancouver: Talon Books.
- Subramaniam, A. 2014. “Introduction.” In A Book of Bhakti Poetry: Eating God, ix–xxxv. Delhi: Penguin Ananda.
- Szujewska, L. 2004. “Just Looking.” In The Education of a Typographer edited by S. Heller, 30–34. New York: Allworth Press.
- Tedlock, D. 1983. The Spoken Word and the Work of Interpretation. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press.
- Tschichold, J. 1987. The New Typography. Translated by R. Mclean. Berkely, Berkley, CA: University of California Press.
- White, D. 1956. “Translation and Oriental Philosophy: An Introductory Study.” Philosophy East and West 6 (3): 247–255. doi:10.2307/1397155.
- Wilkins, C. 1785. Translator of the Bhagvat Geeta or the Dialogues of Kreeshna with Arjoon. London: Printed for C. Nourse.
- Zutshi, C. 2011. “Translating the Past: Rethinking ‘Rajatarangini’.” Narratives in Colonial India.” The Journal of Asian Studies 70 (01): 5–27. Accessed 19 August 2017. http://www.wisdomlib.org/hinduism/book/isha-upanishad/d/doc122459.html