1,780
Views
10
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Obtaining World Fame from the Periphery

Bibliography

  • Achterberg, P., J. Heilbron, D. Houtman, and S. Aupers. “A Cultural Globalization of Pop Music? American, Dutch, French and German Popular Music Charts (1965–2006).” American Behavioral Scientist 55, no. 5 (2011): 589–608. doi:10.1177/0002764211398081.
  • Barré, G. “La globalización de la cultura y la cuestión de la diversidad cultural: Estudio de los flujos mundiales de traducciones entre 1979 y 2002.” REDES- Revista hispana para el análisis de redes sociales 18, no. 1 (2010): 183–217. Accessed November 20, 2019. https://revistes.uab.cat/redes/issue/view/v18-n1
  • Bauman, Z. Liquid Modernity. Cambridge: Polity Press, 2000.
  • Bevers, T., B. Colenbrander, J. Heilbron, and N. Wilterdink, eds. Nederlandse kunst in de wereld. Literatuur, architectuur, beeldende kunst, 1980–2013. Nijmegen: Vantilt, 2015.
  • Boli, J., and G. M. Thomas, eds. Constructing World Culture: International Nongovernmental Organizations since 1875. Stanford: Stanford University Press, 1999.
  • Bourdieu, P. “A Conservative Revolution in Publishing.” Translation Studies 1, no. 2 (2008): 123–153. doi:10.1080/14781700802113465.
  • Brems, E., O. Réthelyi, and T. van Kalmthout, eds. Doing Double Dutch. The International Circulation of Literature from the Low Countries. Leuven: Leuven University Press, 2017.
  • Casanova, P. The World Republic of Letters, Translated by M. B. DeBevoise. Cambridge: Harvard University Press, 2004.
  • Crane, D. “Cultural Globalization and the Dominance of the American Film Industry: Cultural Policies, National Film Industries and Transnational Film.” International Journal of Cultural Policy 20, no. 4 (2014): 365–382. doi:10.1080/10286632.2013.832233.
  • De Swaan, A. “Alles is in beginsel overal.” In Perron Nederland, edited by A. de Swaan, 93–120. Amsterdam: Meulenhoff, 1991. Also in de Swaan, Abram. De draagbare De Swaan (2nd revised edition). Amsterdam: Prometheus, 2008: 243–263.
  • De Swaan, A. “The Sociological Study of Transnational Society.” In Conflict in a Globalising World; Studies in Honour of Peter Kloos, edited by D. Kooiman, A. Koster, P. Smeets, and B. Venema, 19–33. Assen: Royal Van Gorcum, 2002.
  • De Swaan, A. Words of the World: The World Language System. Cambridge: Polity Press, 2002.
  • Franssen, T. “How Books Travel. Translation Flows and Practices of Dutch Acquiring Editors and New York Literary Scouts, 1980-2009.” PhD, University of Amsterdam, 2015.
  • Friedman, T. The World Is Flat. New York: Farrar, Strauss & Giroux, 2005.
  • Heilbron, J. “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2, no. 4 (1999): 429–444.
  • Heilbron, J. “Responding to Globalization: The Development of Book Translations in France and the Netherlands.” In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by A. Pym, M. Shlesinger, and D. Simeoni, 187–197. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2008.
  • Heilbron, J., and G. Sapiro. “Outline for a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by M. Wolf and A. Fukari, 93–107. Amsterdam: John Benjamins, 2007.
  • Heilbron, J., and G. Sapiro. “Translation: Economic and Sociological Perspectives.” In The Palgrave Handbook of Economics and Language, edited by V. Ginsburgh and S. Weber, 373–402. Basingstoke: Palgrave-MacMillan, 2016.
  • Heilbron, J., and G. Sapiro. “Politics of Translation: How States Shape Cultural Transfers.” In Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures: Customs Officers or Smugglers? edited by D. Roig-Sanz and R. Meylaerts, 183–208. London: Palgrave Macmillan, 2018.
  • Heilbron, J., and N. van Es. “In de wereldrepubliek der letteren.” In Nederlandse kunst in de wereld. Literatuur, architectuur, beeldende kunst, 1980–2013, edited by T. Bevers, B. Colenbrander, J. Heilbron, and N. Wilterdink, 20–54. Nijmegen: Vantilt, 2015.
  • Hermans, W. F., and G. Reve. Verscheur deze brief! Ik vertel veel te veel , edited by N. Maas and W. Otterspeer. Amsterdam: De Bezige Bij, 2008.
  • Lechner, F., and J. Boli. World Culture: Origins and Consequences. Malden, MA: Blackwell, 2005.
  • McMartin, J. “Boek to Book. Flanders in the Transnational Literary Field.” PhD dis., KU Leuven, 2019.
  • Piketty, T. Capital in the Twenty-First Century. Cambridge: Harvard University Press, 2014.
  • Quemin, A. Les stars de l’art contemporain. Notoriété et consécration artistiques dans les arts visuels. Paris: Éditions du CNRS, 2013.
  • Sapiro, G. “Translation and the Field of Publishing: A Commentary on Pierre Bourdieu’s ‘A Conservative Revolution in Publishing’ from A Translation Perspective.” Translation Studies 1, no. 2 (2008): 154–167. doi:10.1080/14781700802113473.
  • Sapiro, G. “Globalization and Cultural Diversity in the Book Market: The Case of Literary Translations in the US and in France.” Poetics 38, no. 4 (2010): 419–439. doi:10.1016/j.poetic.2010.05.001.
  • Sapiro, G. “Translation and Symbolic Capital in the Era of Globalization: French Literature in the United States.” Cultural Sociology 9, no. 3 (2015): 320–346. doi:10.1177/1749975515584080.
  • Van Es, N., and J. Heilbron. “Fiction from the Periphery: How Dutch Writers Enter the Field of English-language Literature.” Cultural Sociology 9, no. 3 (2015): 296–319. doi:10.1177/1749975515576940.
  • Voogel, M. “Bon ton of boring? De ontwikkeling van het Frans in onderwijs en uitgeverij in Nederland.” Thesis, Erasmus University Rotterdam, 2018.
  • Wilterdink, N. “Ongelijkheid en interdependentie. Ontwikkelingen in welstandsverhoudingen.” Amsterdams Sociologisch Tijdschrift 20, no. 2 (1993): 3–42.
  • Wilterdink, N. “Breaching the Dyke: The International Reception of Contemporary Dutch Translated Literature.” In Doing Double Dutch. The International Circulation of Literature from the Low Countries, edited by E. Brems, O. Réthelyi, and T. van Kalmthout, 45–65. Leuven: Leuven University Press, 2017.