Bibliography
- Alvstad,C. “The Translation Pact.” Language and Literature 23 3, no. 3 (2014): 270–284. no. doi:10.1177/0963947014536505.
- B.R.. “Een Nationaalsocialistisch Uitgeversbedrijf: Die Poorte.” DeVlag 6, no. 3 (1943–1944): 182–183.
- Brems, E. “Separated by the Same Language: Intralingual Translation between Dutch and Dutch.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 26, no. 4 (2018): 509–525. doi:10.1080/0907676X.2017.1417455.
- Brems, E. “Canonization.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by M. Baker and G. Saldanha, 52–56. London: Routledge, 2019.
- Cappellen, E. van. Het Aandeel Vertaalde Literatuur in De Lessen Nederlands in De Derde Graad ASO. Bachelor thesis KU Leuven, 2017.
- Eco, U. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Weidenfeld & Nicolson, 2003.
- Foppema, Y. “Vertalen Een Kunst.” In De Groene nr, 3023, 1934
- Gomperts, H.A. “Boeken Van Vroeger.” In Het Parool, 7. 1950.
- J.H. “Boekenetalage.” Trouw, 16. August 1963.
- Janssen, E.S. “Boekennieuws.” Streven 2, no. 3 (1934): 248–249.
- Kipling, R. Het Djungelboek. Antwerpen: Die Poorte, 1934. translated by M. and J. Duyvewaert.
- Kipling, R. Het Jungleboek. Antwerpen: Facet, 1992. translated by Ernst van Altena.
- Kipling, R. De Jungleboeken. Amsterdam: Atlas Contact, 2015. translated by Arthur Wevers.
- Kist, A. Letting in The Jungle: An Analysis of the Translation History of Rudyard Kipling’s The Jungle Books and its Implications concerning Opinions on the Child and Society throughout Modern History. Master’s Thesis Utrecht University, 2015.
- Korteweg, A. “Schone Kleedjes in Kinderboeken.” Leesgoed 15, no. 1 (1988): 3–7.
- Koskinen, K., and O. Paloposki. “Retranslation.” 1,. Handbook of Translation Studies. edited by Y. Gambier and L. Van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins, 2014. 294–298.
- Krikhaar, M. “Het Andere Kinderboek. Over Goedkope Preschoolboeken, Serieboeken En Jeugdpockets.” Leesgoed 17, no. 5 (1990): 191–195.
- Kuitert, C. “Onbekend Maakt Onbemind. Het Vlaamse Kinderboek in Nederland, Tussenstand.” Leesgoed 21, no. 4 (1994): 101–103.
- Maarten, A. “Bij Onze Uitgevers. “Die Poorte” Viert Haar Tweede Lustrum.” De Gazet, October 21 (1943).
- Monden, L. “Boekennieuws.” Streven 13, no. 1 (1945): 468.
- Moorman, K. “Drie Uitgeverijen. Een Portret Van Facet, Houtekiet En Altiora.” Leesgoed 21, no. 4 (1994): 103–106.
- Noorduijn, M. “Mowgli De Moordenaar.” In NRC, 9. 2015.
- Paloposki, O., and K. Koskinen. “Thousand and One Translations. Retranslation Revisited.” In Claims, Changes and Challenges, edited by G. Hansen, K. Malmkjaer, and D. Gile, 27–38. Amsterdam: John Benjamins, 2004.
- Poucke, P. van. “Aging as A Motive for Literary Retranslation. A Survey of Case Studies on Retranslation.” Translation and Interpreting Studies 1, no. 1 (2017): 91–115. 12. doi:10.1075/tis.12.1.05van.
- Soethoudt, W. Uitgevers Komen in De Hemel. Herinneringen. Antwerpen: Meulenhoff/Manteau, 2008.
- Tahir Gürçağlar, Ş. “Retranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by M. Baker and G. Saldanha, 484–489. London: Routledge, 2019.