References
- Brady A-M 2003 Friend of China: the myth of Rewi Alley London/New York: Routledge Curzon.
- Chen L & Q Li 2011 ‘We remember these friends of the Chinese people’ Wings of China (Air China inflight magazine), July 2011. (Translated by Hui Chen) (Available via ‘Rewi Alley a friend of China’, New Zealand Ministry of Foreign Affairs and Trade, 27 July 2011.)
- Cohen P 2011 ‘The tenacity of culture: old stories in the new China’ in WC Kirby (ed.) The People's Republic of China at 60: an international assessment Cambridge/London: Harvard University Press. pp. 388–400.
- Collins Wordbanks Online 2009 England: HarperCollins Publishers Ltd http://wordbanks.harpercollins.co.uk.
- Cowie AP (ed.) 1998 Phraseology: theory, analysis, and applications Oxford: Oxford University Press.
- Fang K 2011a ‘Shuí shì zhōngguó rénmíng de lăopéngyóu? [Who are the “good friends of the Chinese people”]’ Nánfāng Zhōumò [Southern Weekly], 3 March. Available at: http:infzm.com/content/55789.
- Fang K 2011b ‘Who are “old friends of the Chinese people?”’ 17 March. Available at: http://www.fangkc.com/2011/03/who-are-old-friends-of-the-chinese-people/ ( English translation of Fang 2011a)
- Fei X 1937 Xiāngtŭ Zhōngguó [Earthbound China] Beijing: Commercial Press.
- Gao G, S Ting-Toomey & W Gudykunst 1996 ‘Chinese communication process’ in MH Bond (ed.) Handbook of Chinese Psychology Hong Kong: Oxford University Press. pp. 280–293.
- Goddard C 2000 ‘“Cultural scripts” and communicative style in Malay (Bahasa Melayu)’ Anthropological Linguistics 42(1): 81–106.
- Goddard C (ed.) 2006 Ethnopragmatics: understanding discourse in cultural context Berlin: Mouton de Gruyter.
- Goddard C 2009 ‘Not taking yourself too seriously in Australian English: semantic explications, cultural scripts, corpus evidence’ Intercultural Pragmatics 6(1): 29–53.
- Goddard C 2010 ‘Cultural scripts: applications to language teaching and intercultural communication’ Studies in Pragmatics (Journal of the China Pragmatics Association) 3: 105–119.
- Goddard C 2012a ‘“Early interactions” in Australian English, American English, and English English: cultural differences and cultural scripts’ Journal of Pragmatics 44(9): 1038–1050.
- Goddard C 2012b ‘Semantic primes, semantic molecules, semantic templates: key concepts in the NSM approach to lexical typology’ Linguistics 50(3): 711–743.
- Goddard C & A Wierzbicka 1997 ‘Discourse and culture’ in TA van Dijk (ed.) Discourse as social interaction London: Sage. pp. 231–257.
- Goddard C & A Wierzbicka in press ‘The “early bird” and the “rice plant”: proverbs and folk wisdom in English and Malay (Bahasa Melayu)’ in C Goddard & A Wierzbicka Words and Meanings: lexical semantics across domains, languages, and cultures Oxford: Oxford University Press.
- Goddard C & A Wierzbicka (eds) 2004 ‘Cultural scripts’ Special Issue of Intercultural Pragmatics 1(2): 153–274.
- Hall E 1966 The Hidden Dimension New York: Doubleday.
- Ho DYF 1993 ‘Relational orientation in Asian Social Psychology’ in U Kim & JW Berry (eds) Indigenous Psychologies: research and experience in cultural context Newbury Park: Sage. pp. 240–256.
- Hudson J 1998 Perspectives on Fixedness: applied and theoretical Lund: Lund University Press.
- Hwang K-K 2000 ‘Chinese relationalism: theoretical construction and methodological considerations’ Journal for the Theory of Social Behavior 30(2): 155–178. 10.1111/1468-5914.00124
- Hymes D 1968 ‘The ethnography of speaking’ in JA Fishman (ed.), Readings in the Sociology of Language The Hague and Paris: Mouton. pp. 99–138.
- Kipnis AB 1997 Producing Guanxi: sentiment, self, and subculture in a North China village Durham/London: Duke University Press.
- Mair C 2006 ‘Tracking ongoing grammatical change and recent diversification in present-day standard English: the complementary role of small and large corpora’ in A Renouf & A Kehoe (eds) The Changing Face of Corpus Linguistics. Amsterdam/New York: Rodopi. pp. 355–376.
- Pan Y 2000 Politeness in Chinese Face-to-Face Interaction Stamford: Ablex.
- Pawley A 1985 ‘On speech formulas and linguistic competence’ Lenguas Modernas (Chile) 12: 84–104.
- Pawley A 2007 ‘Developments in the study of formulaic language since 1970: a personal view’ in P Skandera (ed.) Phraseology and Culture in English Berlin: Mouton de Gruyter. pp. 3–48.
- Pawley A 2009 ‘Grammarian's languages versus humanists’ languages and the place of speech act formulas in models of linguistic competence’ in R Corrigan, EA Moravcsik, H Ouali, & KM Wheatley (eds) Formulaic Language (Vol. 1) Amsterdam: John Benjamins. pp. 3–26.
- Pye L 1982 Chinese Commercial Negotiating Style Cambridge, MA: Oelgeschlager, Gunn & Hain.
- Renmin Ribao (People's Daily) digital database 1946– Available at: http://data.people.com.cn [last accessed 30 December, 2012]
- Ricci M 2009 On Friendship: one hundred maxims for a Chinese prince (edited and translated by T Billings) New York: Columbia University Press.
- Solomon RH 2005 Chinese Negotiating Behaviour: pursuing interests through ‘old friends’ Washington: United States Institute of Peace Press.
- Stubbs M 2001 Words and Phrases: corpus studies of lexical semantics Oxford/Malden, MA: Blackwell.
- Wierzbicka A 1986 ‘Does language reflect culture? Evidence from Australian English’ Language in Society 15(03): 349–374. 10.1017/S0047404500011805
- Wierzbicka A 1997 ‘Lexicon as a key to ethno-sociology and cultural psychology: patterns of “friendship” across cultures’ in Understanding Cultures Through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, and Japanese New York: Oxford University Press. pp. 32–124.
- Wierzbicka A 2002 ‘Russian cultural scripts: the theory of cultural scripts and its applications’ Ethos 20: 401–432. 10.1525/eth.2002.30.4.401
- Wierzbicka A 2006 English: meaning and culture Oxford: Oxford University Press.
- Wierzbicka A 2007 ‘Reasonably well: Natural Semantic Metalanguage as a tool for the study of phraseology and its cultural underpinning’ in P Skandera (ed.) Phraseology and Culture in English Berlin/New York: Mouton de Gruyter. pp. 49–78.
- Wierzbicka A 2008 ‘A conceptual basis for intercultural pragmatics and world-wide understanding’ in M Pütz & J Neff-van Aertselaer (eds) Developing contrastive pragmatics: interlanguage and cross-cultural perspectives Berlin: Mouton de Gruyter. pp. 3–45.
- Wierzbicka A 2009 ‘Exploring English phraseology with two tools: NSM semantic methodology and Google’ Journal of English Linguistics 37(2): 101–129. 10.1177/0075424209334338
- Wierzbicka A 2010a ‘Cultural scripts and international communication’ in A Trosborg (ed.) Pragmatics across Languages and Cultures Berlin/New York: Mouton de Gruyter. pp. 43–78.
- Wierzbicka A 2010b Experience, Evidence and Sense: the hidden cultural legacy of English New York: Oxford University Press.
- Wray A 2002 Formulaic Language and the Lexicon Cambridge, UK: Cambridge University Press.
- Xin G 2006 Xiānjiāopéngyóu, hòubànshì [Make Friends Before Doing Business.] Beijing: Zhōngguó Shāngyè Chūbănshè.
- Ye Z 2004 ‘Chinese categorization of interpersonal relationships and the cultural logic of Chinese social interaction: an indigenous perspective’ Intercultural Pragmatics 1–2: 211–230.
- Ye Z in press ‘Opposites in language and thought: a Chinese perspective’ Selected Papers from UK-CLC4.
- Zhou L 2011 Zhōngguó rénmín de hăopěngyóu [The old friends of the Chinese people]. Mr. Zhou's Weekly Show, 2 July.