2,520
Views
41
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

The Role of the Health Care Interpreter in a Clinical Setting—A Narrative Review

, , &

REFERENCES

  • Angelelli, C. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
  • Aranguri, C., Davidson, B., & Ramirez, R. (2006). Patterns of communication through interpreters: A detailed sociolinguistic analysis. General Internal Medicine, 21, 623–629. doi:10.1111/j.1525-1497.2006.00451.x
  • Avery, M. P. (2001). The role of the health care interpreter: An evolving dialogue (Working Papers Series). Washington DC: National Council on Interpreting in Health Care.
  • Baker, D. W., Hayes, R., & Fortier, J. P. (1998). Interpreter use and satisfaction with interpersonal aspects of care for Spanish-speaking patients. Medical Care, 36, 1461–1470.
  • Bischoff, A., Bovier, P. A., Isah, R., Francoise, G., Ariel, E., & Louis, L. (2003). Language barriers between nurses and asylum seekers: their impact on symptom reporting and referral. Social Science & Medicine, 57, 503–512.
  • Blignault, I., Stephanou, M., & Barrett, C. (2009). Achieving quality in health care interpreting: Insights from interpreters. Benjamins Translation Library, 87, 221–234.
  • Bloom, M., Hanson, H., Frires, G., & South, V. (1966). The use of interpreters in interviewing. Mental Hygiene, 50, 214–217.
  • Bolden, G. B. (2000). Toward understanding of medical interpreting: interpreters’ involvement in history taking. Discourse Studies, 2, 387–419.
  • Brislin, R. W. (Ed.). (1976). Translation. Applications and research. New York, NY: Gardner Press.
  • Butow, P. N., Goldstein, D., Bell, M. L., Sze, M., Aldridge, L. J., Abdo, S., … Eisenbruch, M. (2011). Interpretation in consultations with immigrant patients with cancer: how accurate is it? Journal of Clinical Oncology, 29, 2801–2807. doi: JCO.2010.34.3335 [pii]10.1200/JCO.2010.34.3335
  • Butow, P. N., Lobb, E., Jefford, M., Goldstein, D., Eisenbruch, M., Girgis, A., … Schofield, P. (2010). A bridge between cultures: interpreters’ perspectives of consultations with migrant oncology patients. Support Care Cancer. doi:10.1007/s00520-010-1046-z
  • Dang, J., Lee, J., Tran, J. H., Kagawa-Singer, M., Foo, M. A., Nguyen, T. U., … Tanjasiri, S. P. (2010). The role of medical interpretation on breast and cervical cancer screening among Asian American and Pacific Islander women. Journal of Cancer Education, 25, 253–262. doi:10.1007/s13187-010-0074-1
  • Davidson, B. (2000). The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish–English medical discourse. Journal of Sociolinguistics, 4, 379–405.
  • Davidson, B. (2001). Questions in cross-linguistic medical encounters: The role of the hospital interpreter. Anthropological Quarterly, 74, 170–178.
  • Drennan, G., & Swartz, L. (1999). A concept over-burdened: Institutional roles for psychiatric interpreters in post-apartheid South Africa. Interpreting, 4, 169–198.
  • Dysart-Gale, D. (2005). Communication models, professionalization, and the work of medical interpreters. Journal of Health Communication, 17, 91–103. doi:10.1207/s15327027hc1701_6
  • Dysart-Gale, D. (2007). Clinicians and medical interpreters: Negotiating culturally appropriate care for patients with limited English ability. Family and Community Health, 30(3), 237–246. doi:10.1097/01.FCH.0000277766.62408.9600003727-200707000-00009 [pii]
  • Fatahi, N., Hellstrom, M., Skott, C., & Mattsson, B. (2008). General practitioners’ views on consultations with interpreters: a triad situation with complex issues. Scandinavian Journal of Primary Health Care, 26, 40–45. doi: 789193987 [pii]10.1080/02813430701877633
  • Fatahi, N., Mattsson, B., Hasanpoor, J., & Skott, C. (2005). Interpreters’ experiences of general practitioner–patient encounters. Scandinavian Journal of Primary Health Care, 23, 159–163. doi: T5182R55K31K24R8 [pii]10.1080/02813430510018509
  • Flores, G., Laws, M. B., Mayo, S. J., Zuckerman, B., Abreu, M., Medina, L., & Hardt, E. J. (2003). Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters. Pediatrics, 111, 6–14.
  • Goguikian Radcliffe, B., & Suardi, F. (2006). L’interprete dans une role consultation thérapique: Conceptions de son role et difficultés éprouvées [The interpreter in a therapeutic role: Role conceptions and known difficulties]. CAIRN INFO, 26, 37–49.
  • Green, A. R., Ngo-Metzger, Q., Legedza, A. T., Massagli, M. P., Phillips, R. S., & Iezzoni, L. I. (2005). Interpreter services, language concordance, and health care quality. Experiences of Asian Americans with limited English proficiency. Journal of General Internal Medicine, 20, 1050–1056. doi: JGI223 [pii]10.1111/j.1525-1497.2005.0223.x
  • Greenhalgh, T., Robb, N., & Scambler, G. (2006). Communicative and strategic action in interpreted consultations in primary health care: A Habermasian perspective. Social Science & Medicine, 63, 1170–1187. doi:10.1016/j.socscimed.2006.03.033
  • Hadziabdic, E., Heikkila, K., Albin, B., & Hjelm, K. (2009). Migrants’ perceptions of using interpreters in health care. International Nursing Review, 56, 461–469.
  • Hagenow-Caprez, M. (2008). Wie viel Sprache soll es sein? Definition der sprachlichen Qualifikationen der interkulturellen Übersetzer/innen für die Zulassung zur Ausbildung und für die Zertifizierung. Bericht zuhanden des Bundesamts für Gesundheit [How much language? Definition of the linguistic qualifications for intercultural inter- preters for admission to education and certification. For the attention of the federal health agency]. Contone, Switzerland: IDEA.
  • Hale, S. B. (2007). Community interpreting. Basingstoke, England: Palgrave Macmillan.
  • Hatton, D. C., & Webb, T. (1993). Information transmission in bilingual, bicultural contexts: a field study of community health nurses and interpreters. Journal of Community Health Nursing, 10, 137–147. doi:10.1207/s15327655jchn1003_2
  • Hsieh, E. (2006). Understanding medical interpreters: Reconceptualizing bilingual health communication. Health Communication, 20, 177–186.
  • Hsieh, E. (2007). Interpreters as co-diagnosticians: Overlapping roles and services between providers and interpreters. Social Science & Medicine, 64, 924–937. doi:10.1016/j.socscimed.2006.10.015
  • Hsieh, E. (2008). “I am not a robot!” Interpreters’ views of their roles in health care settings. Qualitative Health Research, 18, 1367–1383. doi: 18/10/1367 [pii]10.1177/1049732308323840
  • Ingram, R. (1978). Sign language interpretation and general theories of language, interpretation and communication. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication (pp. 109–118). New York, NY: Plenum Press.
  • “INTERPRET Schweizerische Interessengemeinschaft für interkulturelles Uebersetzen und Vermitteln.” (2011). Gesundheitstrialog (pamphlet). Bern, Switzerland.
  • Kale, E., & Syed, H. R. (2010). Language barriers and the use of interpreters in the public health services. A questionnaire-based survey. Patient Education and Counseling, 81, 187–191. doi:10.1016/j.pec.2010.05.002
  • Kaufert, J. (1998). Experience of Aboriginal health interpreters in mediation of conflicting values in end-of-life decision making. International Journal of Circumpolar Health, 96, 43–47.
  • Kaufert, J. M., & Koolage, W. W. (1984). Role-conflict among culture brokers—The experience of native Canadian medical interpreters. Social Science & Medicine, 18, 283–286.
  • Kline, F., Acosta, F. X., Austin, W., & Johnson, R. G. (1980). The misunderstood Spanish-speaking patient. American Journal of Psychiatry, 137, 1530–1533.
  • Kuo, D., & Fagan, M. (1999). Satisfaction with methods of Spanish interpretation in an ambulatory care clinic. Journal of General Internal Medicine, 14, 547–550.
  • Laws, M. B., Heckscher, R., Mayo, S. J., Li, W., & Wilson, I. B. (2004). A new method for evaluating the quality of medical interpretation. Medical Care, 42, 71–80. doi:10.1097/01.mlr.0000102366.85182.47
  • Leanza, Y. (2005). Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers. Interpreting, 7, 167–192.
  • Lee, L. J., Batal, H. A., Maselli, J. H., & Kutner, J. S. (2002). Effect of Spanish interpretation method on patient satisfaction in an urban walk-in clinic. Journal of General Internal Medicine, 17, 640–645.
  • Lindholm, M., Hargraves, J. L., Ferguson, W. J., & Reed, G. (2012). Professional language interpretation and inpatient length of stay and readmission rates. Journal of General Internal Medicine, 27, 1294–1299. doi:10.1007/s11606-012-2041-5
  • Messias, D. K. H., McDowell, L., & Estrada, R. D. (2009). Language interpreting as social justice work perspectives of formal and informal healthcare interpreters. Advances in Nursing Science, 32, 128–143.
  • Moore, P. M., Rivera Mercado, S., Grez Artigues, M., & Lawrie, T. A. (2013). Communication skills training for healthcare professionals working with people who have cancer. Cochrane Database Systematic Review, 3, 1–81. doi:10.1002/14651858.CD003751.pub3
  • Moreno, G., & Morales, L. S. (2010). Hablamos juntos (Together we speak): Interpreters, provider communication, and satisfaction with care. Journal of General Internal Medicine, 25, 1282–1288. doi:10.1007/s11606-010-1467-x
  • Ngo-Metzger, Q., Massagli, M. P., Clarridge, B. R., Manocchia, M., Davis, R. B., Iezzoni, L. I., & Phillips, R. S. (2003). Linguistic and cultural barriers to care. Journal of General Internal Medicine, 18, 44–52. doi: jgi20205 [pii]
  • Ngo-Metzger, Q., Sorkin, D. H., Phillips, R. S., Greenfield, S., Massagli, M. P., Clarridge, B., & Kaplan, S. H. (2007). Providing high-quality care for limited English proficient patients: the importance of language concordance and interpreter use. Journal of General Internal Medicine, 22, 324–330. doi:10.1007/s11606-007-0340-z
  • Ortega Herráez, J. M., Abril-Martí, M. I., & Martin, A. (2009). Community interpreting in Spain: A comparative study of interpreters’ self perception of role in different settings. In S. B. Hale, U. Ozolins, & L. Stern (Eds.), The critical link 5: Quality in interpreting – a shared responsibility (pp. 149–167). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
  • Penn, C., Watermeyer, J., Koole, T., De Picciotto, J., Ogilvy, D., & Fisch, M. (2010). Cultural brokerage in mediated health consultations: An analysis of interactional features and participant perceptions in an audiology context. JIRCD Journal of Interactional Research in Communication Disorders, 1, 135–156.
  • Pham, K., Thornton, J. D., Engelberg, R. A., Jackson, J. C., & Curtis, J. R. (2008). Alterations during medical interpretation of ICU family conferences that interfere with or enhance communication. Chest, 134, 109–116. doi: chest.07-2852 [pii]10.1378/chest.07-2852
  • Pöchhacker, F. (2007). Dolmetschen: Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen, Germany: Stauffenburg.
  • Reeves, S., Perrier, L., Goldman, J., Freeth, D., & Zwarenstein, M. (2013). Interprofessional education: effects on professional practice and healthcare outcomes (update). [Research Support, Non-U.S. Gov’t Review]. Cochrane Database Systematic Review, 3. doi:10.1002/14651858.CD002213.pub3
  • Rosenberg, E., Leanza, Y., & Seller, R. (2007). Doctor–patient communication in primary care with an interpreter: Physician perceptions of professional and family interpreters. Patient Educational Counseling, 67, 286–292. doi:10.1016/j.pec.2007.03.011
  • Rosenberg, E., Seller, R., & Leanza, Y. (2008). Through interpreters’ eyes: Comparing roles of professional and family interpreters. Patient Educational Counseling, 70, 87–93. doi:10.1016/j.pec.2007.09.015
  • Rowland, M. L. (2008). Enhancing communication in dental clinics with linguistically different patients. Journal of Dental Education, 72, 72–80.
  • Shannon, C. E. (1997). The mathematical theory of communication. 1963. MD Computing, 14, 306–317.
  • Singy, P., & Guex, P. (2005). The interpreter’s role with immigrant patients: contrasted points of view. Communication and Medicine, 2(1), 45–51. doi:10.1515/come.2005.2.1.45
  • Slatyer, H. (2005). Claudia V. Angelelli. Revisiting the interpreters role. A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Interpreting, 7, 313–321.
  • Vasquez, C., & Javier, R. A. (1991). The problem with interpreters: communicating with Spanish-speaking patients. Hospital & Community Psychiatry, 42, 163–165.
  • Watermeyer, J. (2011). “She will hear me”: how a flexible interpreting style enables patients to manage the inclusion of interpreters in mediated pharmacy interactions. Journal of Health Communication, 26, 71–81. doi: 931967312 [pii]10.1080/10410236.2011.527623
  • White, K., & Laws, M. B. (2009). Role exchange in medical interpretation. Journal of Immigrant & Minority Health, 11, 482–493. doi:10.1007/s10903-008-9202-y
  • Woloshin, S., Schwartz, L. M., Katz, S. J., & Welch, H. G. (1997). Is language a barrier to the use of preventive services? Journal of General Internal Medicine, 12(8), 472–477.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.