602
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

TRANSLATOR AS ACTIVIST: THE GENDERED ROLE OF RETRANSLATION IN KIM TONG-IN’S “SWEET POTATO”

Bibliography

  • Bassnett, Susan, and André Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Bristol, UK: Multilingual Matters, 1998.
  • Bensimon, Paul. “Présentation.” Palimpsestes 4 (1990): ix–xiii.
  • Berman, Antoine. “La retraduction comme espace de la traduction.” Palimpsestes 4 (1990): 1–7.
  • Chamberlain, Lori. “Gender and the Metaphorics of Translation.” Signs 13, no. 3 (1988): 454–72.
  • Cho, Heekyoung. Translation’s Forgotten History: Russian Literature, Japanese Mediation, and the Formation of Modern Korean Literature. Cambridge: Harvard University Press, 2016.
  • Choi, Sunghee. “Chŏngbuwon ŭi Paeminisŭtŭ Bŏnyŏk Yangsang Yŏngu.” The Journal of East-West Comparative Literature 40 (2017): 267–93.
  • Emmerich, Karen. Literary Translation and the Making of Originals. New York: Bloomsbury, 2017.
  • Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 162–67. London: Routledge, 2012.
  • Federici, Eleanora, and Vanessa Leonardi, eds. Bridging the Gap between Theory and Practice in Gender and Translation Studies. Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2013.
  • Fukui, Rei. On the History of Words for Potato and Sweet Potato in Korea. Tokyo: University of Tokyo. http://www.l.utokyo.ac.jp/~fkr/PICAG-2-Fukui.pdf.
  • Godard, Barbara. “Theorizing Feminist Discourse/Translation.” Tessera 6 (1989): 42–53. Accessed February 5, 2019.
  • Jung, Grace. Sweet Potato. Written by Kim Tong-in. London: Honford Star, 2017.
  • Kim, Gahee. “Munhak Bŏnyŏk Taekŭsŭtŭ ŭi Chŏnyong: Haijaeking—Toni Morisun ŭi Kajang Purŭn Nun ŭl Chungsim Ŭro.” The Journal of Humanities 36, no. 4 (2015): 151–70.
  • Kim, Tong-in. “Kamja.” In Kamja Oe, edited by Kim Ch'i-su, Kim Yun-sik, and Yi Kyu-dong, 203-213. Seoul: Munhak Sasangsa, 1993.
  • Lee, Hak Young. “Kim Tongin Munhak e Natanan Pokchapsŏng ŭi Insik Yŏngu.” The Journal of Korean Modern Literature 41 (2013): 465–93.
  • Massardier-Kenney, Françoise. “Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice.” The Translator 3, no. 1 (2014): 55–69.
  • Massardier-Kenney, Françoise. “Toward a Rethinking of Retranslation.” Translation Review 92, no. 1 (2015): 73–85.
  • O’Rourke, Kevin, translator. “Potatoes.” Written by Kim Tong-in. In Modern Korean Fiction: An Anthology, edited by Bruce Fulton and Youngmin Kwon, 14-20. New York: Columbia University Press, 2015.
  • Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen. “A Thousand and One Translations: Revisiting Translation.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, edited by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile, 27–38. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004.
  • Park, Sunyoung. “Rethinking Feminism in Colonial Korea: Kang Kyŏngae and 1930’s Socialist Women’s Literature.” Positions: Asia Critique 21, no. 4 (2013): 947–85.
  • Rosenberg, Charles and Peter H. Lee, translators. “Potato.” Written by Kim Tong-in. In Flowers of Fire: Twentieth Century Korean Stories, edited by P.H. Lee, 10-20. Honolulu: University of Hawaii Press, 1974.
  • Santaemilia, Jose. Gender, Sex, and Translation: The Manipulation of Identities. London: Routledge, 2005.
  • Scott, David. “Art Restoration and Its Contextualization.” The Journal of Aesthetic Education 51, no. 2 (2017): 82–104.
  • Sergay, Timothy. “New but Hardly Improved: Are Multiple Retranslations of Classics the Best Cultural Use to Make of Translation Talent?” Russian Language Journal 61 (2011): 33–50.
  • Shin, Jiwon. “Recasting Colonial Space: Naturalist Vision and Modern Fiction in 1920s Korea.” Journal of International and Area Studies 11, no. 3 (2005): 51–74.
  • Simon, Sherry. Gender in Translation. London: Routledge, 1996.
  • Sohn, Tae-Soo. “A Comparative Analysis of Four English Translations of ‘Gamja’ by Kim Dong-in.” The Review of Korean Studies 10, no. 4 (2007): 269–89.
  • Spivak, Gayatri. “The Politics of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 312–30. London: Routledge, 2012.
  • Spurlin, William. “The Gender and Queer Politics of Translation: New Approaches.” Comparative Literature Studies 51, no. 2 (2014): 201–14.
  • Steiner, George. “The Hermeneutic Motion.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 156–61. London: Routledge, 2012.
  • Tymoczko, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. London: Routledge, 2007.
  • Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. London: Routledge, 2004.
  • Venuti, Lawrence. “Retranslations: The Creation of Value.” In Translation Changes Everything, edited by Lawrence Venuti. 96–108. London: Routledge, 2013.
  • von Flotow, Luise. “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories.” TTR: Traduction, Terminologie, Redaction 4, no. 2 (1991): 69–84.
  • von Flotow, Luise. “Feminism in Translation: The Canadian Factor.” Quaderns: Revista De Traducció 13 (2006): 11–20.
  • von Flotow, Luise. “Translating Women: From Recent Histories and Re-Translations to ‘Queerying’ Translation, and Metramorphosis.” Quaderns: Revista Da Traducció 19 (2012): 127–39.
  • Wallace, Melissa. “Writing the Wrongs of Literature: The Figure of the Feminist and Post Colonialist Translator.” The Journal of the Midwest Modern Language Association 35, no. 2 (2002): 65–74.
  • Zhao, Jie, and Yuan Yingyi. “Todŏkchŏk T’arakkwa Chaŭishik Sŏngjangŭi Ijungjŏk Sŏsa: Kamjae Nat’anan Pongnyŏŭi Chaejomyŏng.” The Dong-A Mun-Hwa 52 (2014): 51–64.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.