355
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

BUILDING LANGUAGE JUSTICE: TRANSLATION PEDAGOGY AND SPANISH HERITAGE LANGUAGE LEARNERS

Bibliography

  • Baer, B. J. “Introduction to the Inaugural Issue.” Translation and Interpreting Studies 1, no. 1 (2006): 5–8. doi:10.1075/tis.1.1.02bae.
  • Bastin, G., Á. Echeverrí, and Á. Campo. “Traducción y las primeras repúblicas en Latinoamérica.” In Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica, edited by N. C. Ramírez, 45–76. Mexico City: Conaculta, 2013.
  • Bervin, J. Nets: The Sonnets of William Shakespeare. Brooklyn: Ugly Duckling Presse, 2004.
  • Borges, J. L., translator “‘Yo también …’ By Langston Hughes.” Sur 2 (1931): 165.
  • Chávez-Moreno, L. C. “Researching Latinxs, Racism, and White Supremacy in Bilingual Education: A Literature Review.” Critical Inquiry in Language Studies 19, no. 2 (2019): 1–20.
  • Correa, M. “Advocating for Critical Pedagogical Approaches to Teaching Spanish as a Heritage Language: Some Considerations.” Foreign Language Annals 44, no. 2 (2011): 308–320. doi:10.1111/flan.2011.44.issue-2.
  • Cotter, S. “Interdisciplinary Humanities: An Introduction through Translation.” In Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies, edited by L. Venuti, 141–148. London: Routledge, 2017.
  • de Andrade, O. Poesias Reunidas: Obras Completas 7. Edited by Haroldo de Campos. Rio de Janeiro: Civilicação Brasileira, 1978.
  • de Andrade, O. “Cannibalist Manifesto.” Translated by Leslie Bary. Latin American Literary Review 19, no. 38 (1991): 38–47.
  • de Campos, H. “Translation as Creation and Criticism.” In Novas: Selected Writings, edited by A. S. Bessa and O. Cisneros, 312–326. Evanston: Northwestern UP, 2007.
  • de Castro, J. A. F., translator “Yo, También.” By Langston Hughes. In Langston Hughes in the Hispanic World and Haiti, edited by E. Mullen, 26. Hamden, CN: Archon Books, 1977.
  • Dickinson, E. The Poems of Emily Dickinson. Reading ed. Edited by R. W. Franklin. Cambridge, MA: Belknap Press of Harvard University Press, 1999.
  • García de Sena, M., translator Historia concisa de los Estados Unidos desde el descubrimiento de la América hasta el año de 1807. Philadelphia: T & J Palmer, 1812.
  • García Manríquez, H. Anti-Humboldt: A Reading of the North American Free Trade Agreement. Mexico City: Editorial Aldus & Litmus Press, 2014.
  • Gentzler, E. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London: Routledge, 2008.
  • Gentzler, E. “Macro- and Micro-turns in Translation Studies.” Translation and Interpreting Studies 6, no. 1 (2011): 121–141.
  • Gómez, I. “Transcreation/Transcriação. Cannibal Translation.” In Introduction and Transcreation of ‘A Mulher vai’ by Angélica Freitas. Jacket2, edited by K. Dykstra. Philadelphia: Kelly Writers House. Web. October 28, 2015. https://jacket2.org/commentary/transcreation-transcria%C3%A7%C3%A3o
  • Hawkins, S. “Undisciplinable: The Place of Translation Studies within the History of Interdisciplinarity in the United States.” Transfer 16, no. 1–2 (2019): 182–201.
  • Haywood, L. M., M. Thompson, and S. Hervey. Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method: Spanish to English. 2nd ed. London: Routledge, 2009.
  • Hofer, J., and J. Pluecker. How to Build Language Justice. Austerlitz, NY: Antena Books/Libros Antena, 2013. http://www.antenaantena.org.
  • Hornberger, N. H., and S. C. Wang. “An Introduction: Who are Our Heritage Language Learners? Identity and Biliteracy in Heritage Language Education in the United States.” In Heritage Language Education: A New Field Emerging, edited by D. M. Brinton, S. Bauckus, and O. Kagan, 1–34. London: Taylor & Francis, 2017.
  • Hughes, L. “I, Too.” In The Collected Poems of Langston Hughes, edited by A. Rampersad, 46. New York: Vintage Classics, 1995.
  • Jakobson, R. “On Linguistic Aspects of Translation.” In Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, edited by R. Schulte and J. Biguenet, 144–151. Chicago, IL: The University of Chicago Press, 1992.
  • Kaza, M. H., ed. Kitchen Table Translation: An aster(ix) Anthology. Pittsburgh: Blue Sketch Press, 2017.
  • Legault, P. The Emily Dickinson Reader: An English-to-English Translation of Emily Dickinson’s Complete Poems. San Francisco, CA: McSweeney’s, 2012.
  • Mac-Gregor-Mendoza, P. “El desplazamiento intergeneracional del español en los Estados Unidos: Una aproximación.” In Contactos y contextos lingüísticos: El español en los Estados Unidos y en contacto con otras lenguas, edited by L. L. Ortiz and M. Lacorte, 287–300. Madrid: Editorial Iberoamericana/ Verveut, 2005.
  • Maier, C. S. “Taking Stock: Observations on Recent Materials for Teaching and Research.” Translation and Interpreting Studies 6, no. 1 (2011): 103–109. doi:10.1075/tis.6.1.06mai.
  • Massardier-Kenney, F. “An MA in Translation.” In Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies, edited by L. Venuti, 32–38. London: Routledge, 2017.
  • May, S. Language and Minority Rights: Ethnicity, Nationalism and the Politics of Language. 2nd ed. New York, NY: Routledge, 2012.
  • Parodi, C. “Stigmatized Spanish inside the Classroom and Out: A Model of Language Teaching to Heritage Speakers.” In Heritage Language Education: A New Field Emerging, edited by D. M. Brinton, S. Bauckus, and O. Kagan, 199–214. London: Taylor & Francis, 2017.
  • Parra, M. L. “Understanding Identity among Spanish Heritage Learners: An Interdisciplinary Endeavor.” In Advances in Spanish as a Heritage Language, edited by D. Pascual Y Cabo, 177–204. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2016.
  • Pascual Y Cabo, D., and J. de la Rosa-prada. “Understanding the Spanish Heritage Language Speaker/Learner.” EuroAmerican Journal of Applied Linguistics 2, no. 2 (2015): 1–10. doi:10.21283/2376905X.3.67.
  • Pym, A. Exploring Translation Theories. London: Routledge, 2010.
  • Pym, A. Teorías contemporáneas de la traducción. Materiales para un curso Universitario. Segunda edición ed. Translated by Noelia Jiménez, Maia Figueroa, Esther Torres, et. al. Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group, 2016
  • Stavans, I. Spanglish: The Making of a New American Language. New York, NY: Harper Perennial, 2003.
  • Tse, L. “Resisting and Reversing Language Shift: Heritage-Language Resilience among U.S. Native Biliterates.” Harvard Educational Review 71, no. 4 (2001): 676–706. doi:10.17763/haer.71.4.ku752mj536413336.
  • Van Wyke, B. “An Undergraduate Certificate in Translation Studies.” In Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies, edited by L. Venuti, 17–24. London: Routledge, 2017.
  • Venuti, L., ed. Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. London: Routledge, 2017.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.