Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 19, 2011 - Issue 1
1,422
Views
9
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

User expectations and evaluation: a case study of a court interpreting event

Pages 1-24 | Received 20 Apr 2009, Published online: 08 Dec 2010

References

  • Angelelli , C.V. 2004 . Revisiting the interpreter's role. A study of conference, court and medical interpreters in Canada, Mexico and the United States , Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins .
  • Bartsch , R. 1987 . Norms of language , London : Longman .
  • Berk-Seligson , S. 1990 . The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process , Chicago : The University of Chicago Press .
  • Bühler , H. 1986 . Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters . Multilingua , 5 ( 4 ) : 231 – 235 .
  • Chesterman , A. 1993 . From ‘is’ to ‘ought’: Laws, norms and strategies in translation studies . Target , 5 ( 1 ) : 1 – 20 .
  • Chiaro , D. and Nocella , G. 2005 . Looking quality research in the eye: Are we beholding the splinter and ignoring the beam? . The Interpreters’ Newsletter , 13 : 167 – 199 .
  • Christensen , T.P. 2008a . Judges’ deviations from norm-based direct speech in court . Interpreting , 10 ( 1 ) : 99 – 127 .
  • Christensen , T.P. 2008b . Why judges deviate from direct speech in interpreter-mediated court settings . Forum: International Journal of Interpretation and Translation , 6 ( 2 ) : 143 – 172 .
  • Collados Aís , Á. 2002 . “ Quality assessment in simultaneous interpreting: The importance of nonverbal communication ” . In The interpreting studies reader , Edited by: Pöchhacker , F. and Shlesinger , M. 327 – 336 . London : Routledge .
  • Davidson , B . 1998 . Interpreting medical discourse: A study of cross-linguistic roles of interpreters in the hospital clinic . PhD dissertation . Stafors : Stanford University Press .
  • Déjean Le Féal , K. 1990 . “ Some thoughts on the evaluation of simultaneous interpretation ” . In Interpreting — yesterday, today, and tomorrow , Edited by: Bowen , D. and Bowen , M. 154 – 160 . Binghamton, NY : SUNY .
  • Domstolsstyrelsen 2003 . Vejledning om tolkning i retten [Guidelines about court interpreting] . Retrieved February 1, 2005, from http://www.domstol.dk/om/publikationer/Publikationer/Vejledning%20om%20tolkning%20i%20retten.pdf
  • Garzone , G. 2002 . “ Quality and norms in interpretation ” . In Interpreting in the 21st century. Challenges and opportunities , Edited by: Garzone , G. and Viezzi , M. 107 – 119 . Amsterdam : John Benjamins .
  • Gile , D. 1991 . L’évaluation de la qualité de l'interprétation par les délégués: Une étude de cas . The Interpreters’ Newsletter , 3 : 66 – 71 .
  • Grbíc , N. 2008 . Constructing interpreting quality . Interpreting , 10 ( 2 ) : 232 – 257 .
  • Hale , S.B. 2004 . The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness and the interpreter , Amsterdam : John Benjamins .
  • Hale , S.B. 2006 . “ Themes and methodological issues in court interpreting research ” . In Taking stock: Research and methodology in community interpreting , Edited by: Hertog , E. and van der Veer , B. 205 – 228 . Antwerp : Hoger Instituut voor Vertalers & Tolken .
  • Hale , S.B. 2007 . Community interpreting , Basingstoke : Palgrave Macmillan .
  • Hale , S.B. and Luzardo , C. 1997 . What am I expected to do? The interpreter's ethical dilemma. A study of Arabic, Spanish and Vietnamese speakers’ perceptions and expectations of interpreters . Antipodean. The Australian Translation Journal , 1 : 10 – 16 .
  • Harvey , L. and Green , D. 1993 . Defining quality . Assessment and Evaluation in Higher Education , 18 ( 1 ) : 9 – 34 .
  • Helmke , A. , Hornstein , W. and Terhart , E. 2000 . “ Qualität und Qualitätssicherung im Bildungsbereich [Quality and quality assurance in education] ” . In Qualität und Qualitätssicherung im Bildungsbereich: Schule, Sozialpädagogik, Hochschule , Edited by: Helmke , A. , Hornstein , W. and Terhart , E. 7 – 14 . Weinheim : Beth .
  • Ibrahim , Z. and Bell , R. 2003 . “ Court interpreting: Malaysian perspectives ” . In The critical link 3 , Edited by: Brunette , L. , Bastin , G. , Hemlin , I. and Clarke , H. 212 – 222 . Amsterdam : John Benjamins .
  • Kadric , M. 2001 . Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen [Court interpreting. Expectations, requirements, competences] , Vienna : WUV-Universitätsverlag .
  • Kahane , E . 2000 . Thoughts on the quality in interpretation . Retrieved December 21, 2003, from http://www.aiic.net/community/print/default.cfm/page197 .
  • Kalina , S. 2004 . Zum Qualitätsbegriff beim Dolmetschen [Quality in interpreting] . Lebende Sprachen , 1 : 2 – 8 .
  • Kalina , S. 2005a . “ Quality in the interpreting process: What can be measured and how? ” . In Directionality in interpreting. The ‘retour’ or the native? , Edited by: Godjins , R. and Hinderdael , M. 27 – 46 . Ghent : Communication & Cognition .
  • Kalina , S. 2005b . “ Zur Dokumentation von Maßnahmen der Qualitätssicherung beim Konferenzdolmetschen [Documentation of quality improvement initiatives in conference interpreting] ” . In Text and translation. Theory and methodology of translation , Edited by: Heine , C. , Schubert , K. and Gerzymisch-Arbogast , H. 253 – 268 . Tübingen : Gunter Narr .
  • Kelly , A. 2000 . “ Cultural parameters for interpreters in the courtroom ” . In The critical link 2: Interpreters in the community , Edited by: Roberts , R. , Carr , S. , Abraham , D. and Dufour , A. 131 – 148 . Amsterdam : John Benjamins .
  • Lamberger-Felber , H. 2003 . “ Performance variability among conference interpreters: Examples from a case study ” . In La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación , Edited by: Collados Aís , A. , Fernández Sánchez , M. M. and Gile , D. 147 – 168 . Granada : Comares .
  • Luhmann , N. 1990 . Die Wissenschaft der Gesellschaft [Theory of social systems] , Frankfurt am Main : Suhrkamp .
  • Mack , G. and Cattaruzza , L. 1995 . “ User surveys in SI: A means of learning about quality and/or raising some reasonable doubts ” . In Topics in interpreting research , Edited by: Tommola , J. 37 – 49 . University of Turku, Centre for Translation and Interpreting .
  • Marrone , S. 1993 . Quality: A shared objective . The Interpreters’ Newsletter , 5 : 35 – 41 .
  • Mason , I. 2000 . “ Models and methods in dialogue interpreting research ” . In Intercultural faultlines: Research models in translation studies I. Textual and cognitive aspects , Edited by: Olohan , M. 215 – 231 . Manchester : St. Jerome .
  • Moeketsi , R.M.H. and Mollena , N. 2006 . Towards perfect practice in South African court interpreting: A quality assurance and quality management model . The International Journal of Speech Language and the Law , 13 ( 1 ) : 76 – 88 .
  • Pöchhacker , F. 2000 . “ The community interpreter's task: Self-perception and provider views ” . In The critical link: Interpreters in the community , Edited by: Carr , S. , Roberts , R. , Dufour , A. and Steyn , D. 49 – 65 . Amsterdam : John Benjamins .
  • Pöchhacker , F. 2002 . “ Researching interpreting quality. Models and methods ” . In Interpreting in the 21st century. Challenges and opportunities , Edited by: Garzone , G. and Viezzi , M. 95 – 106 . Amsterdam : John Benjamins .
  • Pöllabauer , S. 2007 . “ Interpreting in asylum hearings. Issues of saving face ” . In The critical link 4: Professionalisation of interpreting in the community , Edited by: Wadensjö , C. , Englund Dimitrova , B. and Nilsson , A.-L. 39 – 52 . Amsterdam : John Benjamins .
  • Schäffner , C. 1999 . “ The concept of norms in translation studies ” . In Translation and norms , Edited by: Schäffner , C. 1 – 8 . Clevedon : Multilingual Matters .
  • Shlesinger , M. 1997 . “ Quality in simultaneous interpreting ” . In Conference interpreting: Current trends in research , Edited by: Gambier , Y. , Gile , D. and Taylor , C. 123 – 131 . Amsterdam : John Benjamins .
  • Shlesinger , M. 1999 . “ Norms, strategies and constraints: How do we tell them apart? ” . In Anovar/Anosar: Estudios de traducción e interpretación [Anovar/Anosar: Translation and interpreting studies] , Edited by: Lugrís , A.A. and Ocampo , A.F. 65 – 77 . Vigo : Universidade de Vigo .
  • Toury , G. 1999 . “ A handful of paragraphs on ‘translation’ and ‘norms ” . In Translation and norms , Edited by: Schäffner , C. 9 – 31 . Clevedon : Multilingual Matters .
  • Wadensjö , C. 1998 . Interpreting as interaction , London : Longman .
  • Wadensjö , C. 2002 . “ The double role of a dialogue interpreter ” . In Interpreting studies reader , Edited by: Pöchhacker , F. 355 – 370 . Florence : Routledge .
  • Wadensjö , C. 2007 . “ Foreword: Interpreting professions, professionalisation and professionalism ” . In The critical link 4: Professionalisation of interpreting in the community , Edited by: Wadensjö , C. , Englund Dimitrova , B. and Nilsson , A.-L. 1 – 8 . Amsterdam : John Benjamins .

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.