Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 21, 2013 - Issue 3
1,077
Views
8
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Using lexical bundle analysis as discovery tool for corpus-based translation research

Pages 378-395 | Received 25 Jul 2011, Accepted 23 Dec 2011, Published online: 02 Apr 2012

References

  • Baker , M. 1993 . “ Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications ” . In Text and technology: in honor of John Sinclair , Edited by: Baker , M. , Francis , G. and Tognini-Bonell , E. 233 – 250 . Amsterdam : John Benjamins Publishing Co .
  • Baker , M. 1995 . Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research . Target , 7 : 223 – 243 .
  • Baker , M. 1996 . “ Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead ” . In Terminology, LSP and translation, Studies in language engineering in honour of Iuan C. Sager , Edited by: Somers , H. 175 – 186 . Amsterdam : John Benjamins Publishing Co .
  • Baker , M. 2000 . Towards a methodology for investigating the style of a literary translator . Target , 12 : 241 – 266 .
  • Baker , M. 2004 . A corpus-based view of similarity and difference in translation . International Journal of Corpus Linguistics , 9 : 167 – 193 .
  • Biber , D. 1995 . Dimensions of register variation: a cross-linguistic comparison , Cambridge : Cambridge University Press .
  • Biber , D. and Barbieri , F. 2007 . Lexical bundles in university spoken and written registers . English for Specific Purposes , 26 : 263 – 286 .
  • Biber , D. and Conrad , S. 1999 . “ Lexical bundles in conversation and academic prose ” . In Out of corpora: studies in honour of Stig Johansson , Edited by: Hasselgård , H.H. and Oksefjell , S. 181 – 189 . Atlanta , GA : Rodopi .
  • Biber , D. , Conrad , S. and Cortes , V. 2004 . If you look at …: Lexical bundles in university teaching and textbooks . Applied Linguistics , 25 : 371 – 405 .
  • Biber , D. , Johansson , S. , Leech , G. , Conrad , S. and Finegan , E. 1999 . Longman grammar of spoken and written English , Harlow : Pearson Education Ltd .
  • Chen , W. 2006 . Explicitation through the use of connectives in translated Chinese: A corpus-based study (Unpublished doctoral dissertation) . University of Manchester , Manchester .
  • Chesterman , A. 2004 . “ Hypotheses about translation universals ” . In Claims, changes and challenges in translation studies , Edited by: Hansen , G. , Malmkjær , K. and Gile , D. 1 – 13 . Amsterdam : John Benjamins .
  • Cortes , V. 2004 . Lexical bundles in published and student disciplinary writing: examples from history and biology . English for Specific Purposes , 23 : 397 – 423 .
  • Eskola , S. 2000 . “ Untypical frequencies in translated language: a corpus-based study on a literary corpus of translated and non-translated Finnish ” . In Translation universals: do they exist? , Edited by: Mauranen , A. and Kujamäki , P. 83 – 99 . Amsterdam : John Benjamins Publishing Co .
  • Fraser , B. 2010 . “ Pragmatic competence: The case of hedging ” . In New approaches in hedging , Edited by: Kalenböck , G. , Mihatsch , W. and Schneider , S. 15 – 34 . Bingley : Emerald Group Publishing Ltd .
  • Halliday , M.A.K. 1994 . An introduction to functional grammar , 2nd ed , London : Arnold .
  • Halliday , M.A.K. and Matthiessen , C. 2004 . An introduction to functional grammar , 3rd ed , London : Arnold .
  • Hyland , K. 2008 . As can be seen: Lexical bundles and disciplinary variation . English for Specific Purposes , 27 : 4 – 21 .
  • Kenny , D. 2000 . “ Translators at play: exploitations of collocational norms in German-English translation ” . In Working with German corpora , Edited by: Dodd , B. 143 – 160 . Birmingham : University of Birmingham Press .
  • Kenny , D. 2001 . Lexis and creativity in translation: A corpus-based study , Manchester : St. Jerome Publishing .
  • Laviosa-Braithwaite , S. 1995 . “ Comparable corpora: towards a corpus linguistic methodology for the empirical study of translation ” . In Proceedings of the Maastricht session of the 2nd international Maastricht-Lodz Duo colloquium on translation and meaning , Edited by: Thelen , M. and Lewandowska-Tomaszczyck , B. 153 – 63 . Maastricht : Hogeschool Maastricht .
  • Laviosa-Braithwaite , S. 1996 . The English Comparable Corpus (ECC): A resource and a methodology for the empirical study of translation (Unpublished doctoral dissertation) . University of Manchester , Manchester .
  • Laviosa -Braithwaite , S. 1997 . “ Investigating simplification in an English comparable corpus of newspaper articles ” . In Transferre necesse est: Proceedings of the second international conference on current trends in studies of translation and interpreting , Edited by: Klaudy , K. and Kohn , J. 531 – 540 . Budapest : Scholastica .
  • Malmkjær , K. 1997 . “ Punctuation in Hans Christian Andersen's stories and their translations into English ” . In Nonverbal communication and translation: new perspectives and challenges in literature, interpretation and the media , Edited by: Poyatos , F. 151 – 162 . Amsterdam : John Benjamins Publishing Co .
  • Øverås , L. 1998 . In search of the third code: An investigation of norms in literary translation . Meta , 43 : 557 – 570 .
  • Olohan , M. 2003 . How frequent are the contractions? A study of contracted forms in the Translation English Corpus . Target , 15 : 59 – 89 .
  • Olohan , M. and Baker , M. 2000 . Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation? . Across Languages and Cultures , 1 : 141 – 158 .
  • Scott , M. 2011 . WordSmith Tools (Version 5.0) [Computer software] . Liverpool : Lexical Analysis Software .
  • Scott , M. and Tribble , C. 2006 . Textual patterns: key words and corpus analysis in language education , Amsterdam : John Benjamins Publishing Co .
  • Shrefler , N. 2011 . Lexical bundles and German bibles . Literary and Linguistic Computing , 26 : 89 – 106 .
  • Teich , E. 2001 . “ Towards a model for the description of cross-linguistic divergence and commonality in translation ” . In Exploring translation and multilingual text production: Beyond Content , Edited by: Steiner , E. and Yallop , C. 191 – 227 . Berlin : Mouton de Gruyter .
  • Teich , E. 2003 . Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts , Berlin : Walter & Gruyter .
  • Toury , G. 1995 . Descriptive translation studies and beyond , Amsterdam : John Benjamins Publishing Co .
  • Venuti , L. 1995 . The translator's invisibility , London : Routledge .
  • Xiao , R. 2010 . “ Idioms, word clusters, and reformulation markers in translational Chinese: Can “translation universals” survive in Mandarin? ” . In The International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies , Edited by: Xiao , R. Ormskirk : Edge Hill University .

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.