References
- Alwood, J. (2008). Multimodal corpora. In A. Lüdeling & M. Kytö, (Eds.), Corpus linguistics: An international handbook (pp. 207–225). Berlin/New York, NY: Walter de Gruyter.
- Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini Bonelli, (Eds.) Text and technology: Studies in honour of John Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.
- Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223–243.10.1075/target.7.2.03bak
- Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers, (Ed.), Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager (pp. 175–186). Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.
- Baldry, A., & Thibault, P.J. (2006). Multimodal transcription and text analysis: A multimedia toolkit and coursebook. London/Oakville: Equinox.
- Baños, R. (2014). Orality markers in Spanish native and dubbed sitcoms: Pretended spontaneity and prefabricated orality. Meta, 59(2).
- Baños-Piñero, R., & Chaume, F. (2009). Prefabricated orality. A challenge in Audiovisual Translation [Special issue]. Intralinea, 11. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/Prefabricated_Orality
- Baumgarten N. (2008). Yeath, that's it!: Verbal reference to visual information in film texts and film translations. Meta, 53(1), 6–25.10.7202/017971ar
- Bednarek, M. (2010). The language of fictional television: Drama and identity. London/New York, NY: Continuum.
- Bonsignori, V., Bruti, S., & Masi, S. (2012). Exploring greetings and leave-takings in original and dubbed language. In A. Remael, P. Orero, & M. Carroll (Eds.) Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads (pp. 357–379). Amsterdam/New York, NY: Rodopi.
- Breen, M.P. (1985). Authenticity in the language classroom. Applied Linguistics, 6, 60–70.10.1093/applin/6.1.60
- Bubel, C. (2006). The linguistic construction of character relations in TV drama: Doing friendship in sex and the city. Unpublished PhD thesis, University of Saarbrücken, Saarbrücken, Germany.
- Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.
- Díaz-Cintas, J. (2004). In search of a theoretical framework for the study of Audiovisual Translation. In P. Orero (Ed.) Topics in audiovisual translation, (pp. 21–34). Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.
- Díaz-Cintas, J. (2008). Audiovisual translation comes of age. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria, (Eds.), Between text and image: Updating research in screen translation (pp. 1–9). Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.
- Freddi, M., & Pavesi, M. (Eds.). (2009a). Analysing audiovisual dialogue: Linguistic and translational insights. Bologna: Clueb.
- Gambier, Y. (2013). The position of audiovisual translation studies. In C. Millán & F. Bartrina, (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 45–59). London: Routledge.
- Gregory, M., & Carroll, S. (1978). Language and situation: Language varieties and their social contexts. London: Routledge.
- Heiss, C., & Soffritti, M. (2008). Forlixt 1 – The Forlì corpus of screen translation. exploring microstructures. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image: Updating research in screen translation (pp. 51–62). Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.
- Jiménez, C., & Seibel, C. (2012). Multisemiotic and multimodal corpus analysis in audiodescription: TRACCE. In A. Remael, P. Orero, & M. Carroll (Eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads (pp. 409–425). Amsterdam/New York, NY: Rodopi.
- Kozloff, S. (2000). Overhearing film dialogue. Berkeley: University of California Press.
- Laviosa, S. (1998). Universals of translation. In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of translation (pp. 288–291). London: Routledge.
- Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications. Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi.
- Martínez-Flor, A., & Usó-Juan, E. (2006), A comprehensive pedagogical framework to develop pragmatics in the foreign language classroom: The 6Rs Approach. Applied Language Learning, 16(2), 39–64.
- Matamala, A. (2009). Interjections in original and dubbed sitcoms in Catalan: A comparison. Meta, 54(3), 485–502.10.7202/038310ar
- Matamala, A. (2010). Translations for dubbing as dynamic texts. Strategies in film syncrhonization. Babel, 56(2), 101–118.10.1075/babel.56.2.01mat
- Mattson, J. (2009). The subtitling of discourse particles. A corpus-based study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish translations in ten American films. Unpublished PhD thesis,University of Gothemburg, Gothemburg, Sweden.
- Myers, L. (1973). The art of dubbing. Filmmakers Newsletter, 6, 56–58.
- Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. London: Routledge.
- Perego, E. (2009). The codification of nonverbal information in subtitled texts. In J. Díaz-Cintas, (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 58–69). Bristol: Multilingual Matters.
- Pérez-González, L. (2006). Intervention in new amateur subtitling cultures: A multimodal account. Linguistica Antverpiensia, 6, 67–80.
- Quaglio, P. (2009). Television dialogue: The sitcom Friends vs. natural conversation. Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.
- Salway, A. (2007). A corpus-based analysis of audio description. In J. Díaz-Cintas, P. Orero, & A. Remael (Eds.), Media for all: Subtitling for the deaf, audio description and sign language (pp. 151–174). Amsterdam /New York, NY: Rodopi.
- Sotelo Dios, P., & Gómez Guinovart, X. (2012). A multimedia parallel corpus of English-Galician film subtitling. In A. Simões, R. Queirós, & D. da Cruz (Eds.), Proceedings of the 1st symposium on languages, applications and technologies, SLATE 2012, (pp. 255–266). Retrieved from http://drops.dagstuhl.de/opus/volltexte/2012/3527/pdf/20.pdf
- Talaván, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras [Subtitling in foreign language learning]. Barcelona: Octaedro.
- Taylor, C. (2003). Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films. The Translator, 9(2), 191–205.
- Taylor, C. (2004). The language of film: Corpora and statistics in the search for authenticity. Notting Hill (1998) – A case study. Miscelánea, 30, 71–86.
- Thibault, P. (2000). The multimodal transcription of a television advertisement: Theory and practice. In A. Baldry (Ed.), Multimodality and multimediality in the distance learning age (pp. 311–85). Campobasso: Lampo.
- Tiedemann, J. (2007). Building a multilingual parallel subtitle corpus. In P. Dirix, I. Schuurman, V. Vandeghinste, & F. Van Eynde (Eds.), Proceedings of the 17th meeting of computational linguistics in the Netherlands (pp. 147–162). Utrecht: Utrecht University.
- Tirkkonen-Condit, S., & Mäkisalo, J. (2007). Cohesion in subtitles: A corpus-based study. Across languages and cultures, 8(2), 221–230.10.1556/Acr.8.2007.2.4
- Valentini, C. (2008). Forlixt 1 – The Forlì Corpus of screen translation: Exploring macrostructures. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image: Updating research in screen translation (pp. 37–50). Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.