Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 23, 2015 - Issue 3
2,307
Views
11
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

New trends of Chinese political translation in the age of globalisation

&
Pages 424-439 | Received 09 Feb 2014, Accepted 29 Oct 2014, Published online: 18 Feb 2015

References

  • Alvaro, J.J. (2013). Political discourse in China's English language press. World Englishes, 32, 147–168.
  • Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In S. Harold (Ed.), Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager (pp. 175–186). Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Bakker, M., Koster, C., & van Leuven-Zwart, K. (2011). Shifts. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.) (pp. 269–274). London and New York, NY: Routledge.
  • Bánhegyi, M. (2008). A translation studies oriented integrative approach to Canadian political discourse. Across Languages and Culture, 9, 77–107.
  • Beck, L. (2007, September 7). Chinese slogans mark Hu era. Reuters News Agency. Retrieved from http://uk.reuters.com/article/2007/09/07/uk-china-party-slogans-idUKMOL74807920070907
  • Bislev, A., & Li, X. (2014). Conceptualizing the cultural and political facets of ‘Chinese Nationalism’ in an era of China's global rise. International Communication of Chinese Culture, 1, 1–13.
  • Bloch, M. (1975). Political language and oratory in traditional society. London: Academic Press.
  • Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 17–35). Narr: Tübingen.
  • Brady, A.-M. (2008). Marketing dictatorship: Propaganda and thought work in contemporary China. Lanham, MD: Rowman and Littlefield.
  • Brady, A.-M. (2011). China's thought management. London and New York, NY: Routledge.
  • Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay on applied linguistics. London: Oxford University Press.
  • Cheng, Z. (1983). 论政论文翻译中的理解和表达问题 [On comprehension and expression in political translation]. In China Translation & Publishing Corporation (Ed.), 翻译理论与翻译技巧论文集 [Papers on translation theories and techniques] (pp. 133–145). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  • Cheng, Z. (2002). 翻译论文集 [Papers on translation studies]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  • Cheng, Z. (2004). 政治文献的翻译 [On the translations of political documents]. Chinese Translators Journal, 25, 50.
  • Chilton, P., & Ilyin, M. (1993). Metaphor in political discourse: The case of the ‘Common European House’. Discourse & Society, 4, 7–31.
  • Cyrus, L. (2009). Old concepts, new ideas: Approaches to translation shifts. MonTI, 1, 87–106.
  • Delury, J. (2008, July 15). ‘Harmonious’ in China. Hoover Institution Retrieved from http://www.hoover.org/research/harmonious-china
  • Fairclough, N. (1992). Discourse and social change. Cambridge: Polity Press.
  • Guo, J. (1986). 周总理与翻译 [Premier Zhou and translation]. Chinese Translators Journal, 4, 47–49.
  • Guo, J. (2002). 注意外交用词的政治含义 [On the political implications of diplomatic terms]. Chinese Translators Journal, 23, 59–60.
  • Guo, J. (2005). 《中英关于香港问题的联合声明》翻译中的政治考虑 [Political considerations in translating ‘The Sino-British Joint Declaration on the Question of Hong Kong’]. Shanghai Journal of Translators, 2, 20–22.
  • Halliday, M.A.K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
  • He, B. (2011). The dilemmas of China's political science in the context of the rise of China. Journal of Chinese Political Science, 16, 257–277.
  • Hoey, M.P. (1983). On the surface of discourse. London: George Allen and Unwin.
  • Huang, Y. (2004). 坚持‘外交三贴近’原则, 处理好外交翻译中的难点问题 [Following the principle of ‘Three Accommodates’ and resolving problems in publicity-oriented translation]. Chinese Translators Journal, 25, 27–28.
  • Huang, Y. (2005). 从翻译工作者的权利到外宣翻译: 在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话 [From the translators’ rights to publicity-oriented translation: A speech at the first session of the seminar on public signs translations]. Chinese Translators Journal, 26, 31–33.
  • Ji, F. (2004). Linguistic engineering: Language and politics in Mao's China. Honolulu: University of Hawai'i Press.
  • Ji, F. (2011). Linguistic engineering in Hu Jintao's China: The case of the ‘maintain advancedness’ campaign. In A.-M. Brady (Ed.), China's thought management (pp. 90–106). London: Routledge.
  • Jia, D. (1983). 谈外事翻译人员的修养 [On the calibers of diplomatic translators]. Chinese Translators Journal, 6, 46–48.
  • Johnson, M. (1987). The body in the mind: The bodily basis of meaning, imagination, and reason. Chicago, IL: University of Chicago Press.
  • Kang, J.-H. (2007). Recontextualisation of news discourse: A case study of translation of news discourse on North Korea. The Translator, 13, 219–242.
  • Lakoff, G. (1987). Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago, IL: University of Chicago Press.
  • Lakoff, G. (1993). The contemporary theory of metaphor. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and thought (2nd ed.) (pp. 202–251). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago, IL: University of Chicago Press.
  • Li, C. (1957). Literary and colloquial terms in new usage and terms topped by numerals: Studies in Chinese communist terminology. Berkeley, CA: Institute of International Studies.
  • Liao, N. (2013). Presentist or cultural memory: Chinese nationalism as constraint on Beijing's foreign policy making. Asia Politics & Policy, 5, 543–565. Liu, Y. (2010). Maoist discourse and the mobilization of emotions in revolutionary China. Modern China, 36, 329–362.
  • Lu, X. (1999). An ideological/cultural analysis of political slogans in communist China. Discourse & Society, 10, 487–508.
  • Munday, J. (1998). A computer-assisted approach to the analysis of translation shifts. Meta, 43, 542–556.
  • Munday, J. (2007). Translation and ideology: A textual approach. The Translator, 13, 195–217.
  • Qiu, Z. (1990). 论翻译的准确性—访著名翻译家冀朝铸同志 [On accuracy of translation: Interview with renowned translator Ji Chaozhu]. Chinese Translators Journal, 3, 50–51.
  • Schäffner, C. (1997). Political texts as sensitive texts. In K. Simms (Ed.), Translating sensitive texts: Linguistic aspects (pp. 131–138). Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi.
  • Schäffner, C. (2003). Third ways and new centres: Ideological unity or difference? In M.C. Pérez (Ed.), Apropos of ideology: Translation studies on ideology (pp. 23–41). Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Schäffner, C. (2004). Political discourse analysis from the point of view of translation studies. Journal of Language and Politics, 3, 117–150.
  • Sun, Y., & Yang, H. (2006). 浅谈政论文翻译 [On the translation of political documents]. Journal of North University of China, 22, 42–44.
  • Thompson, G., & Thetela, P. (1995). The sound of one hand clapping: The management of interaction in written discourse. Text & Talk, 15, 103–127.
  • Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
  • Toury, G. (1985). A rationale for descriptive translation studies. In T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature (pp. 16–41). Sydney: Croom & Helm.
  • Toury, G. (2004). Probabilistic explanations in translation studies: Welcome as they are, would they qualify as universals? In A. Mauranen & P. Kuyamaki (Eds.), Translation universals: Do they exist? (pp. 15–32). Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Trosborg, A. (1997). Translating hybrid political texts. In A. Trosborg (Ed.), Text typology and translation (pp. 145–158). Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Tymoczko, M. (2000). Translation and political engagement: Activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts. The Translator, 6, 23–47.
  • Vanderauwera, R. (1985). Dutch novels translated into English: The transformation of a ‘minority’ literature. Amsterdam: Rodopi.
  • van Leuven-Zwart, K. (1989). Translation and original: Similarities and dissimilarities I. Target, 1, 151–158.
  • Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958/1995/2000). A methodology for translation (J.C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 84–93). London and New York, NY: Routledge.
  • Wang, X. (2008). 论语篇视角下的政治文献翻译 [A textual perspective on the translation of political documents]. Journal of Nanchang University, 39, 151–155.
  • Xiong, G. (2010). China's diplomatic strategy: Implication and translation of ‘Tao Guang Yang Hui’. Chinese People's Institute of Foreign Affairs. Retrived from http://www.cpifa.org/en/q/listQuarterlyArticle.do?quarterlyPageNum=18
  • Xu, Y. (2000). 外交翻译的特点以及对外交翻译的要求 [On the characteristics of diplomatic translation and its requirements]. Chinese Translators Journal, 6, 35–38.
  • Yuan, X. (2005). 外宣英译的策略及其理据 [The strategies and theoretical basis for publicity-oriented C/E translation]. Chinese Translators Journal, 26, 75–78.
  • Zhang, Y. (2004). 谈谈领导人言论英译的几个问题 [On the C/E Translation of Chinese Leaders’ Speeches]. Chinese Translators Journal, 5, 55.
  • Zhuang, Y. (1995). 程镇球: 翻译政治文献的老专家 [Cheng Zhenqiu: An experienced expert for political documents translation]. Chinese Translators Journal, 4, 40–41.
  • Zinken, J. (2003). Ideological imagination: Intertextual and correlational metaphors in political discourse. Discourse & Society, 4, 507–523.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.