Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 24, 2016 - Issue 3: Translation as intercultural mediation
5,045
Views
55
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?

Pages 365-381 | Received 26 May 2014, Accepted 19 Jan 2015, Published online: 28 Aug 2015

References

  • Angelelli, C. (2012). Intercultural discourse and communication in a specific interactional domain: Medicine. In C.B. Paulston, S.F. Kiesling, & E.S. Rangel (Eds.), The handbook of intercultural discourse and communication (pp. 430–448). Malden, MA: Willey-Blackwell.
  • Artemeva, N. (1998). The writing consultant as cultural interpreter: Bridging cultural perspectives on the genre of the periodic engineering report. Technical Communication Quarterly, 7, 285–299. doi: 10.1080/10572259809364632
  • ATA. (n.d.). American translators association code of ethics and professional practice: Commentary. Retrieved from http://www.atanet.org/governance/code_of_ethics_commentary.pdf
  • AUSIT. (2012). AUSIT code of ethics and code of conduct. Retrieved from http://gallery.mailchimp.com/8fde6cb815b413ec21bb2071a/files/AUSIT_Code_of_Ethics_update_final_draft.pdf
  • Baker, M. (2008). Ethics of renarration: Mona Baker is interviewed by Andrew Chesterman. Cultus, 1, 10–33.
  • Baker, M. (2009). Introduction to the first edition. In M. Baker & G. Saldanha, Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.) (pp. xiv–xix). Oxford: Routledge.
  • Bertolucci, J. (2012, April 26). Google Translate has more than 200 million active users. PC World. Retrieved from http://www.pcworld.com/article/254568/google_translate_has_more_than_200_million_active_users.html
  • Bullen, B.A. (2012). Mediation: A training & resource guide for the mediator. Bloomington, IN: Trafford.
  • CEFR. (2001). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press. Retrieved from http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/framework_en.pdf
  • CHIA. (2002). California standards for healthcare interpreters: Ethical principles, protocols, and guidance on roles & intervention. Retrieved from http://www.calendow.org/uploadedFiles/ca_standards_healthcare_interpreters.pdf
  • Coleridge, H.N. (Ed.). (1839). The literary remains of Samuel Taylor Coleridge 1836-39 IV (1st ed.). Retrieved from http://www.gutenberg.org/cache/epub/10801/pg10801.txt
  • Constine, J. (2011, October 5). Bing powers new Facebook page post translation tool. Social Times. Retrieved from http://www.insidefacebook.com/2011/10/05/bing-translate-pages
  • Crystal, D. (2013). Language and the question of culture. Cultus, 6, 21–46.
  • Davies, E.E. (2012). Translation and intercultural communication: Bridges and barriers. In C.B. Paulston, S.F. Kiesling, & E.S. Rangel (Eds.), The handbook of intercultural discourse and communication (pp. 367–388). Oxford: Wiley & Blackwell.
  • de Beaugrande, R.-A., & Dressler, W.U. (1981). Introduction to text linguistics. London: Longman.
  • FIT. (2012). International translation day 2012. Retrieved from http://www.fit-ift.org/?p=362
  • FIT. ( n.d.). The international federation of translators. Retrieved from http://www.tradulex.com/Regles/FITCharter.htm
  • Gambier, Y. (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Retrieved from http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf
  • Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Gonzalez, M., & Tolron, F. (Eds.). (2006). Translating identity and the identity of translation. Cambridge: Cambridge Scholars Press.
  • Google Translate. (n.d.). Find out how our translations are created. Retrieved from http://translate.google.it/about/intl/en_ALL/
  • Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Harlow: Longman.
  • Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London: Routledge.
  • Harris, B. (2000). Foreword: Community interpreting – Stage two. In P. Roberts, S.E. Carr, D. Abraham, & A. Dufour (Eds.), The critical link 2: Interpreters in the community: Selected papers (pp. 1–8). Amsterdam/Philadelphia, PA: Benjamins.
  • Holmes, J. (2004). The name and nature of translation studies. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (2nd ed.) (pp. 180–192). London: Routledge. (Original work published 1988)
  • Holz-Mäntäri, J. (1984). Translatorisches handeln: Theorie und methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
  • Inghilleri, M. (2005). Mediating zones of uncertainty. Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication. The Translator, 11, 69–85. doi: 10.1080/13556509.2005.10799190
  • Katan, D. (2001). When difference is not dangerous: Modelling intercultural competence for business. In G. Cortese & D. Hymes (Eds.), Textus XIV (pp. 287–306).
  • Katan, D. (2004). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators (2nd ed.). Manchester: St. Jerome. (Original work published 1999)
  • Katan, D. (2009a). Translator training and intercultural competence. In S. Cavagnoli, E. Di Giovanni, & R. Merlini (Eds.), La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici [ Research in interlinguistic communication. Theoretical models and methodologies] (pp. 282–301). Milan: Franco Angeli.
  • Katan, D. (2009b). Translation as intercultural communication. In J. Munday (Ed.), Routledge companion to translation studies (pp. 74–92). Oxford: Routledge.
  • Katan, D. (2011). Occupation or profession: A survey of the translators’ world. In R. Sela-Sheffy & M. Shlesinger (Eds.), Profession, identity and status: Translators and interpreters as an occupational group (pp. 65–88). Amsterdam/Philadelphia, PA: Benjamins.
  • Katan, D. (2012). The status of the translator. In Y. Gambier & D. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies, 2 (pp.146–152). Amsterdam/Philadelphia, PA: Benjamins.
  • Katan, D. (2013). Cultural mediation. In Y. Gambier & D. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies, 4 (pp. 84–91). Amsterdam/Philadelphia, PA: Benjamins.
  • Katan, D. (2014a). Intercultural communication, mindful translation and squeezing ‘culture’ onto the screen. In B. Garzelli & M. Baldo (Eds.), Interlinguistica. Studi contrastivi tra lingue e culture [ Interlinguistics. Contrastive studies in language and culture] (pp. 55–76). Pisa: ETS.
  • Katan, D. (2014b). Uncertainty in the translation professions. Cultus, 7, 7–19.
  • Katan, D. (in press). Experienced Interpreter/translator wanted: 2nd survey of the translators’ world. Paper given at Translation talk, IMLR, School of Advanced Study, University of London. April 23, 2015.
  • Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers. Manchester: St Jerome Publishing,
  • Kelly, D., & Martin, A. (2009). Training and education. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.) (pp. 294–299). Oxford: Routledge.
  • Lal, P. (1964). Great Sanskrit plays in modern translation. New York, NY: New Directions. (Original work published 1957)
  • Leanza, Y. (2007). Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), Healthcare interpreting: Discourse and interaction (pp. 11–34). Amsterdam/Philadelphia, PA: Benjamins.
  • Liddicoat, A.J. (2004). Language planning for literacy. Current Issues in Language Planning, 5, 1–17. doi: 10.1080/14664200408669076
  • Liddicoat, A.J., & Scarino, A. (2013). Intercultural language teaching and learning. New York, NY: Wiley.
  • Maier, C. (2007). The translator as an intervenient being. In J. Munday (Ed.), Translation as intervention (pp. 1–17). London: Continuum.
  • McCaffery, S. (2001). Prior to meaning: The protosemantic and poetics. Evanston, IL: Northwestern University Press.
  • Merlini, R. (2009). Seeking asylum and seeking identity in a mediated encounter. The projection of selves through discursive practices. Interpreting, 11, 57–93. doi: 10.1075/intp.11.1.05mer
  • Mesa, A.-M. (2000). The cultural interpreter: An appreciated professional. Results of a study on interpreting services: Client, health care work and interpreter points of view. In R.P. Roberts, S. E. Carr, D. Abraham, & A. Dufour (Eds.), The critical link 2: Interpreters in the community: Selected papers (pp. 67–79). Amsterdam/Philadelphia, PA: Benjamins.
  • Mikkelson, H. (2008). Evolving views of the court interpreter's role: Between Scylla and Charybdis. In C. Valero-Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas (pp. 81–97). Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Mohapatra, H.S. (2010). English against Englishing: The case of an early English translation of an Oriya novel. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 23, 123–149. doi: 10.7202/044931ar
  • Moscara, M. (2013). Guidelines: Professional issues for a faithful translation. Tesi di laurea in lingua e traduzione-lingua inglese. Unpublished thesis deposited at University of Salento.
  • National standard guide for community interpreting services (2007). Toronto: Healthcare Interpretation Network. Retrieved from http://www.ailia.ca/tiki-download_file.php?fileId=34
  • Nida, E.A. (1964). Towards a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.
  • PICT. (2012). Intercultural competence curriculum. Retrieved from www.pictllp.eu/download/PICT_Curriculum_Framework.pdf
  • Pym, A. (2008). On Toury's laws of how translators translate. In A. Pym, M. Shlesinger, & D. Simeoni (Eds.), Beyond descriptive translation studies: Investigations in homage to Gideon Toury (pp. 311–329). Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Reddy, M. (1979). The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and thought (pp. 284–310). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Schriver, G. (2011). Linking language to the technology and communication process. Galaxy Newsletter, Q1. Retrieved from http://www.gala-global.org/GALAxy/Q1-2011/5635
  • Shapiro, T.R. (2012, March 30). Obituary: Eugene Nida/Scholar helped translate Bible into hundreds of languages. Washington Post. Retrieved from http://www.post-gazette.com/stories/local/obituaries/obituary-eugene-nida-scholar-helped-translate-bible-into-hundreds-of-languages-313311/
  • Simmons, V.N.G., Quinn, E.B., Litvin, A., Rojas, J., Jimenez, E., Castro, C., … Brandon, T.H. (2011). Transcreation of validated smoking relapse-prevention booklets for use with Hispanic populations. Journal of Health Care for the Poor and Underserved, 22, 886–893. doi: 10.1353/hpu.2011.0091
  • Snell-Hornby, M. (1992). Specialist or all-round expert? In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent & experience (pp. 9–22). Amsterdam/Philadelphia, PA: Benjamins.
  • Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam/Philadelphia, PA: Benjamins.
  • Spencer-Oatey, H., & Franklin, P. (2009). Intercultural interaction: A multidisciplinary approach to intercultural communication. Basingstoke: Palgrave-Macmillan.
  • Tannen, D. (1998). The argument culture: Stopping Americas war of words. New York, NY: Ballantine.
  • TransKom. (2007). Comparative study on language and culture mediation in different European countries. Retrieved from http://www.transkom.info/pdf/transkom_en.pdf
  • Tymoczko, M. (2010). Forward. In M. Tymoczko (Ed.), Translation, resistance, activism (pp. vii–ix). Amherst: MA, University of Massachusetts Press.
  • Venuti, L. (1995). The translators invisibility: A history of translation. London/New York, NY: Routledge.
  • Vermeer, H. (2000). Skopos and commission in translational action. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 220–232). London/New York, NY: Routledge.
  • Vieira, E.R.P. (1994). A postmodern translational aesthetics in Brazil. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), Translation studies: An interdiscipline selected papers from the translation studies congress, Vienna, 1992 (pp. 65–72). Amsterdam/Philadelphia, PA: Benjamins.
  • Vieira, E. (1999). Liberating Calibans: Readings of antropofagia and Haroldo de Campos’ poetics of transcreation. In S. Bassnett & H. Trivedi (Eds.), Post-colonial translation: Theory and practice (pp. 95–113). London/New York, NY: Routledge.
  • Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London/New York, NY: Addison Wesley Longman.
  • Wilss, W. (1999). Translation and interpreting in the 20th century: Focus on German. Amsterdam/Philadelphia, PA: Benjamins.
  • Zanotti, S. (2014). Translation and transcreation in the dubbing process. A genetic approach. Cultus, 7, 109–134.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.