Primary sources
- Big Love (created by Mark V. Olsen & Will Scheffer), Season 5, Ep.1, originally aired on January 16th, 2011, subtitled by Fredrik Krappman (2012), BTI for SVT.
- Blue Bloods (created by Mitchell Burgess & Robin Green), Season 3, Ep.16, originally aired on February 22nd, 2013, subtitled by Nina Preinfalk (2013), SDI Media for TV4.
- Call the Midwife (created by Heidi Thomas), Season 2, Ep.1, originally aired on May 19th, 2013, subtitled by Ann Högman (2013), Svensk Medietext for SVT.
References
- Ahlgren, P. (1978). Tilltalsordet ni: Dess semantik och användning i historiskt perspektiv (The Swedish form of address ni: Its semantics and use in historical perspective). Uppsala: Almqvist & Wiksell.
- Bordwell, D. (1985). Narration in the fiction film. London: Methuen.
- Broadcast Text. (2004). Manual i undertextning [Subtitling Manual]. Unpublished document.
- Brown, R., & Ford, M. (1964). Address in American English. In D. Hymes (Ed.), Language in culture and society (pp. 234–244). New York: Harper & Row.
- Brown, R., & Gilman, A. (1960). The pronouns of power and solidarity. In T. A. Sebeok (Ed.), Style in language (pp. 253–276). Cambridge: MIT Press.
- Bruti, S., & Perego, E. (2008). Vocatives in subtitles: A survey across genres. In Ecolingua. The role of E-corpora in translation and language learning (pp. 11–51). Trieste: EUT.
- Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta: Journal des traducteurs, 49(1), 12–24. doi:10.7202/009016ar
- Clyne, M., Norrby, C., & Warren, J. (2009). Language and human relations: Styles of address in contemporary language. Cambridge: Cambridge University Press.
- Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
- Formentelli, M. (2014). Vocatives galore in audiovisual dialogue: Evidence from a corpus of American and British films. English Text Construction, 7(1), 53–83. doi:10.1075/etc.7.1.03for
- Gottlieb, H. (1997). Subtitles, translation & idioms. Copenhagen: Department of English, University of Copenhagen.
- Gottlieb, H. (2005). Screen translation: Eight studies in subtitling, dubbing and voice-over. Copenhagen: Department of English, Germanic and Romance Studies, University of Copenhagen.
- Leech, G. (1999). The distribution and function of vocatives in American and British English conversation. In H. Hasselgård & S. Oksefjell (Eds.), Out of corpora: Studies in honour of Stig Johansson (pp. 107–118). Amsterdam: Rodopi.
- Murray, T. E. (2002). A new look at address in American English: The rules have changed. Names, 50(1), 43–61. doi:10.1179/nam.2002.50.1.43
- Nationalencyklopedin. Du-tilltal. Retreived from http://www.ne.se/uppslagsverk/encyklopedi/lång/du-tilltal
- Oxford English Dictionary. You. Retrieved from http://www.oed.com/view/Entry/232147?
- Paulston, C. B. (1976). Pronouns of address in Swedish. Social class semantics and a changing system. Language in Society, 5(3), 359–386. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/4166889 doi: 10.1017/S004740450000717X
- Pavesi, M. (2012). The enriching functions of address shifts in film translation. In A. Remael, P. Orero, & M. Carroll (Eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads: Media for all 3 (pp. 335–356). Amsterdam: Rodopi.
- Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Schleiermacher, F. (1813/2012). On the different methods of translating. [Über die Verschiedenen Methoden des Übersetzens]. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (S. Bernofsky Trans.) (3rd ed., pp. 43–63). London: Routledge.
- SDI Media. (2013). Subtitling Manual Swedish. Unpublished document.
- Simpson, P. (2014). Stylistics (2nd ed.). London: Routledge.
- Svennevig, J. (1999). Getting acquainted in conversation: A study of initial interactions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Svensk Medietext. (2011). Undertextning [Subtitling]. Unpublished document.
- Szarkowska, A. (2013). Forms of address in Polish-English subtitling. Frankfurt: Peter Lang.
- Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond (Revised ed.). Amsterdam: John Benjamins.
- Wellander, E. (1964). Språk och språkvård: Ett urval artiklar i Svenska Dagbladet 1928–1963. Stockholm: Svenska bokförlaget/Norstedts.