Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 24, 2016 - Issue 4
779
Views
6
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

The T/V dilemma: Forms of address as a stylistic resource in English-Swedish subtitling

Pages 527-542 | Received 20 Oct 2014, Accepted 27 May 2015, Published online: 16 Mar 2016

Primary sources

  • Big Love (created by Mark V. Olsen & Will Scheffer), Season 5, Ep.1, originally aired on January 16th, 2011, subtitled by Fredrik Krappman (2012), BTI for SVT.
  • Blue Bloods (created by Mitchell Burgess & Robin Green), Season 3, Ep.16, originally aired on February 22nd, 2013, subtitled by Nina Preinfalk (2013), SDI Media for TV4.
  • Call the Midwife (created by Heidi Thomas), Season 2, Ep.1, originally aired on May 19th, 2013, subtitled by Ann Högman (2013), Svensk Medietext for SVT.

References

  • Ahlgren, P. (1978). Tilltalsordet ni: Dess semantik och användning i historiskt perspektiv (The Swedish form of address ni: Its semantics and use in historical perspective). Uppsala: Almqvist & Wiksell.
  • Bordwell, D. (1985). Narration in the fiction film. London: Methuen.
  • Broadcast Text. (2004). Manual i undertextning [Subtitling Manual]. Unpublished document.
  • Brown, R., & Ford, M. (1964). Address in American English. In D. Hymes (Ed.), Language in culture and society (pp. 234–244). New York: Harper & Row.
  • Brown, R., & Gilman, A. (1960). The pronouns of power and solidarity. In T. A. Sebeok (Ed.), Style in language (pp. 253–276). Cambridge: MIT Press.
  • Bruti, S., & Perego, E. (2008). Vocatives in subtitles: A survey across genres. In Ecolingua. The role of E-corpora in translation and language learning (pp. 11–51). Trieste: EUT.
  • Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta: Journal des traducteurs, 49(1), 12–24. doi:10.7202/009016ar
  • Clyne, M., Norrby, C., & Warren, J. (2009). Language and human relations: Styles of address in contemporary language. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
  • Formentelli, M. (2014). Vocatives galore in audiovisual dialogue: Evidence from a corpus of American and British films. English Text Construction, 7(1), 53–83. doi:10.1075/etc.7.1.03for
  • Gottlieb, H. (1997). Subtitles, translation & idioms. Copenhagen: Department of English, University of Copenhagen.
  • Gottlieb, H. (2005). Screen translation: Eight studies in subtitling, dubbing and voice-over. Copenhagen: Department of English, Germanic and Romance Studies, University of Copenhagen.
  • Leech, G. (1999). The distribution and function of vocatives in American and British English conversation. In H. Hasselgård & S. Oksefjell (Eds.), Out of corpora: Studies in honour of Stig Johansson (pp. 107–118). Amsterdam: Rodopi.
  • Murray, T. E. (2002). A new look at address in American English: The rules have changed. Names, 50(1), 43–61. doi:10.1179/nam.2002.50.1.43
  • Nationalencyklopedin. Du-tilltal. Retreived from http://www.ne.se/uppslagsverk/encyklopedi/lång/du-tilltal
  • Oxford English Dictionary. You. Retrieved from http://www.oed.com/view/Entry/232147?
  • Paulston, C. B. (1976). Pronouns of address in Swedish. Social class semantics and a changing system. Language in Society, 5(3), 359–386. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/4166889 doi: 10.1017/S004740450000717X
  • Pavesi, M. (2012). The enriching functions of address shifts in film translation. In A. Remael, P. Orero, & M. Carroll (Eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads: Media for all 3 (pp. 335–356). Amsterdam: Rodopi.
  • Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Schleiermacher, F. (1813/2012). On the different methods of translating. [Über die Verschiedenen Methoden des Übersetzens]. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (S. Bernofsky Trans.) (3rd ed., pp. 43–63). London: Routledge.
  • SDI Media. (2013). Subtitling Manual Swedish. Unpublished document.
  • Simpson, P. (2014). Stylistics (2nd ed.). London: Routledge.
  • Svennevig, J. (1999). Getting acquainted in conversation: A study of initial interactions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Svensk Medietext. (2011). Undertextning [Subtitling]. Unpublished document.
  • Szarkowska, A. (2013). Forms of address in Polish-English subtitling. Frankfurt: Peter Lang.
  • Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond (Revised ed.). Amsterdam: John Benjamins.
  • Wellander, E. (1964). Språk och språkvård: Ett urval artiklar i Svenska Dagbladet 19281963. Stockholm: Svenska bokförlaget/Norstedts.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.