References
- Alonso, R. A. (2011). The translation of motion events from Spanish into English: A cross-linguistic perspective. Perspectives: Studies in Translatology, 19, 353–366. doi:10.1080/0907676X.2011.607238
- Alonso, R. A. (2013). Motion events in L2 acquisition: The boundary-crossing constraint in English and Spanish. US-China Foreign Language, 11, 738–750.
- Amagawa, T. (1997). Subjective motion in English and Japanese: A case study of run and hashiru. Tsukuba English Studies, 16, 33–50.
- Aransáez, C. P. (1999). A cognitive analysis of the cross-linguistic differences between English and Spanish motion verbs and its implications for the foreign translation. Epos: Revista de filología, 15, 335–346. doi: 10.5944/epos.15.1999.10116
- Blomberg, J., & Zlatev, J. (2014). Actual and non-actual motion: Why experientialist semantics needs phenomenology (and vice versa). Phenomenology and the Cognitive Sciences, 13, 395–418. doi:10.1007/s11097-013-9299-x
- Davies, M. (2014). Word frequency data from the Corpus of Contemporary American English (COCA). Retrieved from http://www.wordfrequency.info
- Jarvis, S. (2007). Theoretical and methodological issues in the investigation of conceptual transfer. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 4, 43–72.
- Jarvis, S., & Pavlenko, A. (2008). Crosslinguistic influence in language and cognition. New York and London: Routledge.
- Langacker, R. (1986). Abstract motion. In Proceedings of the twelfth annual meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley: Berkeley Linguistics Society.
- Matlock, T. (2011). The conceptual motivation of aspect. In K. Panther & G. Radden (Eds.), Motivation in grammar and the Lexicon (pp. 133–147). Amsterdam: John Benjamins.
- Matsumoto, Y. (1996). Subjective motion and the English and Japanese verbs. Cognitive Linguistics, 7, 183–226. doi: 10.1515/cogl.1996.7.2.183
- Rojo, A., & Valenzuela, J. (2003). Fictive motion in English and Spanish. International Journal of English Studies, 3, 123–150.
- Stamenković, D. (2013). Glagoli ljudskog kretanja u engleskom i srpskom jeziku u svetlu kognitivne semantike [Verbs of motion in English and Serbian within a cognitive semantic framework] (Unpublished doctoral dissertation). University of Novi Sad, Novi Sad.
- Stojičić, V., & Stamenković, D. (2015). Konceptualizacija i kategorizacija fiktivnog kretanja u srpskom jeziku [Conceptualization and categorisation of fictive motion in Serbian]. Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku, 58(1), 133–153.
- Talmy, L. (1996). Fictive motion in language and ‘ception’. In P. Bloom, M. A. Peterson, L. Nadel, & M. F. Garrett (Eds.), Language and space (pp. 211–276). Cambridge, MA: The MIT Press.
- Talmy, L. (2000). Toward a cognitive semantics. Volume I: Concept structuring systems. Cambridge, MA: The MIT Press.
- Taremaa, P. (2013). Fictive and actual motion in Estonian: Encoding space. SKY Journal of Linguistics, 26, 151–183.
- Valenzuela, J., & Rojo, A. (2009). Fictive motion in Spanish: Travellable, non-travellable and path-related manner information. In J. Valenzuela, A. Rojo, & C. Soriano (Eds.), Trends in cognitive linguistics: Theoretical and applied models (pp. 244–260). Hamburg: Peter Lang.