Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 24, 2016 - Issue 4
1,440
Views
5
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Translating law in the digital age. Translation problems or matters of legal interpretation?

Pages 576-590 | Received 21 Oct 2014, Accepted 20 May 2015, Published online: 16 Mar 2016

References

  • Bestué, C. (2009). Traducir los daños sin efectos colaterales: análisis comparado del derecho de daños [Translating damages without collateral effects: a comparative analysis of damages]. Hermeneus, 11, 81–107.
  • Bestué, C. (2013). Los contratos traducidos: La traducción de los contratos de licencia de uso de programas de ordenador [Translated contracts: translation of software license agrements]. Valencia: Tirant lo Blanch.
  • De Groot, R., & Van Laer, C. (2008). The quality of legal dictionaries: An assessment. Retrieved from http://ssrn.com/abstract=1287603 or http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.1287603
  • De Miguel, P. A. (2012). Cláusulas de elección del Derecho aplicable [Choice of law clauses]. In S. A. Sánchez Lorenzo (Coord.), Cláusulas en los contratos internacionales: Redacción y análisis (pp. 243–268). Barcelona: Atelier libros jurídicos.
  • Díez-Picazo, L. (2007). Fundamentos del Derecho Civil Patrimonial I: Introducción. Teoría del Contrato [Fundamentals of Patrimonial Civil Law I: Introduction. Contract Theory] (6th ed.). Cízur Menor, Navarra, Spain: Thomson, Civitas.
  • Galdia, M. (2003). Comparative law and legal translation. The European Legal Forum, 1, 1–4. Retrieved from http://www.simons-law.com/library/pdf/e/355.pdf
  • Gémar, J. C. (1998). Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances [The challenges of legal translation. Principles and shades]. Traduction de textes juridiques : problèmes et méthodes, Equivalences 98, Séminaire ASTTI. Retrieved from http://www.tradulex.com/Bern1998/Gemar.pdf
  • Kieffer, J.M. (1995). Le traducteur “jurilinguiste”, expert judiciaire près les cours d’appel et les tribunaux administratifs [The “Jurilinguiste” translator, judicial expert at the courts of appeal and the administrative courts]. In G. Snow & J. Vanderlinden (Dir.), Français juridique et science du droit (pp. 219–232). Moncton, Bruxelles : Bruylant.
  • Mayoral, R. (2004). Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción jurídica [Languages for specific purposes and specialized translation. Legal translation]. In C. Gonzalo & V. García Yebra (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 49–71). Madrid: Arco/Libros.
  • Monjean-Decaudin, S. (2012). La traduction du droit dans la procédure judiciaire: Contribution à l’étude de la linguistique juridique [Translation of law in the Judicial Process: A contribution to the study of legal linguistics]. Paris: Dalloz.
  • Monzó, E. (2002). La profession del traductor jurídic I jurat. Descripció sociològica de la professsió i anàlisi discursiva del transgènere [The profession of the legal and sworn translator. Sociological description of the profession and discourse analysis of the transgenre]. Universitat Jaume I, Castelló. Ph. D. Thesis.
  • Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
  • Pym, A. (2008). On Toury's laws of how translators translate. In A. Pym, M. Shlesinger, & D. Simeoni (Eds.), Beyond descriptive translation studies (pp. 311–328). Amsterdam: John Benjamins.
  • Sarcevic, S. (1985). Translation of culture-bound terms in laws. Multilingua – Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 4(3), 127–134. doi: 10.1515/mult.1985.4.3.127
  • Sarcevic, S. (1988). Terminological incongruency in legal dictionaries for translation. Euralex proceedings. Retrieved from http://www.euralex.org/elx_proceedings/Euralex1988/057_Susan%20Sarcevic%20%28Rijeka%29%20-20Terminological%20Incongruency%20in%20Legal%20Dictionaries%20for%20Translation.pdf
  • Sarcevic, S. (2000). Legal translation and translation theory: A received-oriented approach. In ASTTI/ETI. (Ed.), Berna (pp. 329–347). Retrieved from http://www.tradulex.org/Actes2000/sarcevic.pdf
  • Shreve, G. M. (2006). Corpus enhancement and computer-assisted localization and translation. In K. J. Dunne (Ed.), Perspectives on localization (pp. 309–331). Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Vargas Sierra, C. (2012). La tecnología de corpus en el contexto profesional y académico de la traducción y la terminología: panorama actual, recursos y perspectivas [Corpus technology in the professional and academic context of translation and terminology: current situation, resources and perspectives]. In M. A. Candel-Mora, & E. Ortega-Arjonilla (Eds.), Tecnología, Traducción y Cultura (pp. 67–99). Valencia: Tirant lo Blanc. Retrieved from http://goo.gl/B0wo3B
  • Weston, M. (1991). An English reader's guide to the French legal system. New York, NY & Oxford: Berg.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.