Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 25, 2017 - Issue 2
595
Views
5
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Logical relations in translation: the case of Hungarian–English news translation

Pages 273-293 | Received 16 Mar 2016, Accepted 21 May 2016, Published online: 29 Jun 2016

References

  • Baker, M. (1992). In other words. London: Routledge.
  • Becher, V. (2011a). Explicitation and implicitation in translation. A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts (Unpublished PhD dissertation). Universität Hamburg, Hamburg.
  • Becher, V. (2011b). When and why do translators add connectives? A corpus-based study. Target, 23(1), 26–47. doi:10.1075/target.23.1.02bec
  • Bielsa, E. (2007). Translation in global news agencies. Target, 19(1), 135–155. doi:10.1075/target.19.1.08bie
  • Blum-Kulka, Sh. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House & Sh. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp. 17–35). Tubingen: Gunter Narr.
  • Connor, U. (1996). Contrastive rhetoric. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Denzin, N., & Lincoln, Y. (1994/2000). Handbook of qualitative research. Thousand Oaks: Sage.
  • Gayor, H. R. (2008). Rhetorical structure theory in translation analysis (Unpublished MA thesis). Eötvös Loránd University, Budapest.
  • Gottlieb, H. (2010). Multilingual translation vs. English-fits-all in South African media. Across Languages and Cultures, 11(2), 189–216. doi:10.1556/Acr.11.2010.2.4
  • Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
  • Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. (2004). An introduction to functional grammar. London: Arnold.
  • Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Harlow: Longman.
  • Heltai, P. (2003). Az explicitáció egyes kérdései angol-magyar szakfordításban [Particular questions of explicitation in English-Hungarian translation]. In M. Feketéné Silye (Ed.), Porta lingua: Szaknyelvoktatásunk az EU kapujában [Teaching English for specific purposes in Hungary before entering the EU] (pp. 173–198). Debrecen: DE ATC.
  • Heltai, P. (2005). Explicitation, redundancy, ellipsis and translation. In K. Károly & Á. Fóris (Eds.), New trends in translation studies (pp. 45–74). Budapest: Akadémia Kiadó.
  • Károly, K. (2010). Shifts in repetition vs. shifts in text meaning: A study of the textual role of lexical repetition in non-literary translation. Target, 22(1), 40–70. doi:10.1075/target.22.1.04kar
  • Károly, K. (2013a). Translating rhetoric: Relational propositional shifts in the Hungarian-English translations of news stories. The Translator, 19(2), 245–273. doi:10.1080/13556509.2013.10799544
  • Károly, K. (2013b). Rhetoric in translation. Research methods for a genre-oriented analysis of rhetorical structure in Hungarian—English news translation. Sprachtheorie und germanistische Linguistik, 23(2), 175–202.
  • Károly, K. (2014). Szövegkoherencia a fordításban [Discourse coherence in translation]. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó.
  • Károly, K., Ábrányi, H., Kovalik Deák, Sz., Laszkács, Á., Mészáros, A. É., & Seresi, M. (2013). Cohesion and news translation: An exploratory study of shifts of cohesion in the Hungarian-English translation of news stories. Acta Linguistica Hungarica, 60(4), 1–42. doi:10.1556/ALing.60.2013.4.1
  • Károly, K., Árvay, A., Edwards, M., Fekete, H., Kolláth, K., & Tankó, Gy. (2000). A szövegkohézió mérése a vizsgafordítások értékelésében [Measuring textual cohesion in the assessment of translation for testing purposes]. Fordítástudomány [Translation Studies], 2(2), 36–63.
  • Klaudy, K. (2003). Languages in translation. Lectures on the theory, teaching and practice of translation – with illustrations in English, Russian and Hungarian. Budapest: Scholastica.
  • Klaudy, K., & Károly, K. (2005). Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures, 6(1), 13–28. doi:10.1556/Acr.6.2005.1.2
  • Magnuczné Godó, Á. (2003). Cross-cultural perspectives in academic writing. A study of Hungarian and North American students’ L1 argumentative rhetoric (Unpublished PhD dissertation). Eötvös Loránd University, Budapest.
  • Mann, W. C. (2005). RST – Rhetorical Structure Theory. Retrieved from www.sfu.ca/rst/01intro/definitions.html
  • Mann, W. C., & Thompson, S. A. (1986). Relational propositions in discourse. Discourse Processes, 9, 37–55. doi: 10.1080/01638538609544632
  • Mann, W. C., & Thompson, S. A. (1988). Rhetorical structure theory: Toward a functional theory of text organization. Text, 8(3), 243–281. doi:10.1515/text.1.1988.8.3.243
  • Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity – Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
  • Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen: Niemeyer.
  • Shlesinger, M. (1995). Shifts in cohesion in simultaneous interpreting. The Translator, 1(2), 193–214. doi:10.1080/13556509.1995.10798957
  • Svindland, A. S. (1995). Originals and translations. The case of coordination. In B. Wårwik, S.-K. Tanskanen, & R. Hiltunen (Eds.), Organization in discourse. Proceedings from the Turku conference. Anglicana Turkuensia 14 (pp. 509–518). Turku: University of Turku.
  • Szikszainé Nagy, I. (1999). Leíró magyar szövegtan [Descriptive Hungarian text linguistics]. Budapest: Osiris.
  • Taboada, M. T. (2004). Building coherence and cohesion. Task-oriented dialogue in English and Spanish. Amsterdam: John Benjamins.
  • Taboada, M. T., & Mann, W. C. (2006). Applications of Rhetorical Structure Theory. Discourse Studies, 8(4), 567–588. doi:10.1177/1461445606064836
  • Tirkkonen-Condit, S. (2002). Process research: State of the art and where to go next? Across Languages and Cultures, 3(1), 5–19. doi:10.1556/Acr.3.2002.1.1
  • Valdeón, R. A. (guest Ed.). (2012). Journalism and translation. Meta, 57(4).
  • Valdeón, R. A. (2015). Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives: Studies in Translatology, 23(4), 634–662. doi:10.1080/0907676X.2015.1057187

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.