References
- Alia, V. (2006). Naming and Nunavut: Culture and identity in the Inuit Homeland. Oxford: Berghahn Books.
- Aodla Freeman, M. (2015). Life among the Qallunaat. Winnipeg: University of Manitoba Press.
- Assis Rosa, A., Pięta, H., & Bueno Maia, R. (Forthcoming 2017). Special issue on indirect translation. Translation Studies, 10(2).
- Baker, M. (2014). The changing landscape of translation and interpreting studies. In S. Bermann & C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 15–27). Chichester: Wiley Blackwell.
- Bandia, P. (2015). Introduction: Orality and translation. Translation Studies, 8(2), 125–127. doi:10.1080/14781700.2015.1023217
- Baxter, J., Henitiuk, V., & Hutchinson, B. (2013). A literature of restitution: Critical essays on W.G. Sebald. Manchester: Manchester University Press.
- Bell, J. (2004). In her own write. Nunatsiaq News. 5 November. Retrieved January 23, 2016, from http://www.nunatsiaqonline.ca/archives/41105/news/nunavut/41105_10.html.
- Bellos, D. (2011). Is that a fish in your ear?: Translation and the meaning of everything. London: Faber and Faber.
- Boas, F. (1904). The folklore of the Eskimo. The Journal of American Folklore, 17(1), 1–13. doi: 10.2307/533982
- Casanova, P. (2010). Consecration and accumulation of cultural capital: translation as unequal exchange. (Siobhan Brownlie, Trans.). In M. Baker (Ed.), Critical readings in translation studies (pp. 285–303). London: Routledge.
- Chamberlin, J. E. (2003). If this is your land, where are your stories? Finding common ground. Toronto: Alfred A. Knopf Canada.
- Chartier, D. (2011). Introduction to Le harpon du chasseur by Markoosie Patsauq. Quebec: Presses de l’université du Québec.
- Cordingley, A. (2013). Self-translation: brokering originality in hybrid culture. London: Bloomsbury.
- Cronin, M. (2003). Translation and globalization. New York: Routledge.
- Cronin, M. (2010). The cracked looking glass of servants: translation and minority languages in a global age. In M. Baker (Ed.), Critical readings in translation studies (pp. 247–262). London: Routledge.
- Dorais, L-J. (2010a). The language of the Inuit. Syntax, semantics, and society in the Arctic. Montreal and Kingston: McGill-Queen’s University Press.
- Dorais, L-J. (2010b). Réinventer l’oralité? La danse de Makushan des littératures autochtones. In M. Gatti & L-J. Dorais (Eds.), Littératures autochtones (pp. 17–30). Montréal: Mémoire d’encrier.
- Ducharme, J. (2014). L’Inde s’ouvre à la culture inuite : Le premier roman inuit du Québec sera traduit en hindi et en marathi. Actualités UQAM. 14 Octobre. Retrieved August 29, 2015, from http://www.actualites.uqam.ca/2014/inde-culture-inuite-harpon-chasseur.
- von Flotow, L. (1997). Translation and gender: Translating in the “era of feminism”. Manchester: St Jerome.
- Folaron, D. (2015). Debbie Folaron discusses the role of language and translation in endangered Aboriginal communities (Cree, Naskapi, Innu) with Julie Brittain and Marguerite MacKenzie. Special issue on translation and minority, lesser-used and lesser-translated languages and cultures. Guest edited by D. Folaron. The Journal of Specialised Translation, 24, 2–15.
- French, A. (1991). The restless nomad. Winnipeg: Pemmican.
- Gatti, M. (2010). Introduction. In M. Gatti & L-J. Dorais (Eds.), Littératures autochtones (pp. 5–14). Montréal: Mémoire d’encrier.
- Harvey, C. (2006). Is syllabics an abugida? Retrieved February 2, 2016, from http://www.languagegeek.com/typography/syllabics/syllabicsAbugida.html.
- Henitiuk, V. (2011). Prefacing gender: Framing Sei Shônagon for a Western audience, 1875–2006. In L. von Flotow (Ed.), Translating women (pp. 239–261). Ottawa: University of Ottawa Press.
- Henitiuk, V. (2014). A crisis of translation: Early European encounters with Japan. In S. Bermann & C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 401–412). Oxford: Wiley.
- Henitiuk, V. (2015). Translating women’s silences. TranscUturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, 7(1), 4–15. Retrieved from http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC.
- Henitiuk, V. (Forthcoming). Of breathing holes and contact zones: Inuit-Canadian author Markoosie in and through translation. Target.
- Kittel, H., & Frank, A. P. (Eds.). (1991). Interculturality and the historical study of literary translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
- Kunuk, Z. dir. (2001). Atanarjuat: The fast runner. Igloolik, NU: Isuma Igloolik Productions.
- LeRoux, O., Jackson, M. E., & Freeman, M. A. (Eds.). (1996 [1994]). Inuit women artists: Voices from Cape Dorset. San Francisco: Chronicle Books.
- MacLennan, H. (1945). Two solitudes. Toronto: Macmillan.
- Markoosie. (1970). Harpoon of the hunter. Montreal and London: McGill-Queen’s University Press.
- Markoosie. (1971). Le Harpon du chasseur (C. Martin, Trans.). Montreal: Le Cercle du Livre de France.
- Markoosie. (2011). Le Harpon du chasseur (C. Ego, Trans.). Québec: Les Presses de l’Université du Québec.
- Martin, I. (2013). Reflections on the role of translation in the circumpolar world: A comparison between two regions of the Inuit homelands: The Canadian Arctic and Greenland. Discursividade: web revista, 12(11). Retrieved August 15, 2015, from http://www.cepad.net.br/discursividade/EDICOES/12.2/Arquivos/martin.pdf.
- Martin, K. (2010). Arctic solitude: Mitiarjuk’s Sanaaq and the politics of translation in Inuit literature. Studies in Canadian Literature, 35(2), 13–29.
- Martin, K. (2012). Stories in a new skin: Approaches to Inuit literature. Winnipeg: University of Manitoba Press.
- Martin, K. (2014). Southern readers finally get a chance to read Mitiarjuk Nappaaluk, the accidental Inuit novelist [Review of Frost’s Sanaaq]. Globe and Mail. (17 January).
- McGrath, R. (1984). Canadian Inuit literature: The development of a tradition. Ottawa: National Museums of Canada.
- McGrath, R. (1989). Inuit literature in the South. Canadian Review of Comparative Literature, 16(3–4), 700–706.
- McNeill, J. H. (1970). Foreword. In Markoosie, Harpoon of the Hunter. Montreal and London: McGill-Queen’s University Press.
- Nappaaluk, M. (1984). Sanaaq unikkausinnguaq. Quebec City: Association Inuksiutiit.
- Nappaaluk, M. (2002). Sanaaq (B. Saladin d’Anglure, Trans.). Outrement: Stanké.
- Nappaaluk, M. (2014). Sanaaq. An Inuit novel (P. Frost, Trans.). Winnipeg: University of Manitoba Press, & Inukjuaq, Quebec: Publications Nunavik/Avataq Cultural Institute.
- Nevo, D., & Fiola, M. (2002). Interprétation et traduction dans les territoires: hors de la polarité traditionnelle des langages officielles. TTR, 15(1), 203–221. doi:10.7202/006806ar
- Pasch, T. J. (2010). Starting fire with gunpowder revisited: Inuktitut new media content creation in the Canadian Arctic. Inuit Studies/Études Inuit, 34(2), 61–80. doi:10.7202/1004071ar
- Petrone, P. (1988). Northern voices: Inuit writing in English. Toronto: University of Toronto Press.
- Polak, M. (2014, January 17). Brutality of Far North Brought Closer to Home in Sanaaq. Canada. Retrieved from: http://www.canada.com/entertainment/books/Brutality+North+brought+closer+home+Sanaaq/9401895/story.html Accessed 18 March 2015.
- Pratt, M. L. (1991). Arts of the contact zone. Profession, 91, 33–40.
- Pym, A. (2013). Back cover blurb. In A. Cordingley (Ed.), Self-translation: Brokering originality in hybrid culture. London: Bloomsbury.
- Qitsualik, R. A. (2005). Skraeling. In T. King, T. Cardinal, & T. Highway (Eds.), Our story: Aboriginal voices on Canada’s past (pp. 33–66). Toronto: Anchor Canada.
- Rak, J., Martin K. & Dunning, N. (2015). Afterword. In M. A. Freeman, Life among the Qallunaat (2nd ed.). (pp. 260–75). Winnipeg: University of Manitoba Press.
- Rasmussen, K. (1921). Eskimo folk tales. Edited and translated by W. Worster. Copenhagen: Gyldendal.
- Rasmussen, K. (1999/1927). Across Arctic America: Narrative of the fifth Thule expedition. Fairbanks: University of Alaska Press.
- Richler, N. (2006). This is my country, what’s yours? A literary atlas of Canada. Toronto: McClelland & Stuart.
- Saladin d’Anglure, B. (1990). Frère-lune (Taqqiq), soeur-soleil (Siqiniq) et l'intelligence du Monde (Sila). Cosmologie inuit, cosmographis arctique et espace-temps chamanique. Études Inuit Studies, 14(1–2), 75–139.
- Saladin d’Anglure, B. (2000). Pijariurniq. Performances et rituels inuit de la première fois. Études Inuit Studies, 24(2), 89–113.
- Saladin d’Anglure, B. (2002). Préface. Sanaaq by Mitiarjuk Nappaaluk (pp. 5–11). Paris and Outremont: Stanké.
- Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. London: Routledge.
- Truth and Reconciliation Commission. (2015). Truth and reconciliation commission final report. Retrieved December 20, from http://www.trc.ca/websites/trcinstitution/index.php?p=890.
- Vencatesen, V. (2015). Personal communication. 4 December.
- Winton, Ezra, in conversation with Alethea Arnaquq-Baril. (2015). Curating the North: Documentary screening ethics and Inuit representation in (festival) cinema. Retrieved December 18, 2015, from http://artthreat.net/2015/12/alethea-arnaquq-baril/.