Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 25, 2017 - Issue 2
973
Views
6
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Translation in new independent online media: the case of Mediapart

Pages 294-307 | Received 30 Mar 2016, Accepted 06 Jul 2016, Published online: 29 Aug 2016

References

  • Allan, S. & Thorsen, E. (Eds.). (2009). Citizen journalism: Global perspectives. New York: Peter Lang.
  • Baker, M. (2009). Resisting state terror: Theorising communities of activist translators and interpreters. In E. Bielsa, & C. W. Hughes (Eds.), Globalization, political violence and translation (pp. 222–242). Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan.
  • Baker, M. (2012). Translation as an alternative space for political action. Social Movement Studies, 12 (1), 23–47. doi: 10.1080/14742837.2012.685624
  • Beers, D. (2006). The public sphere and online, independent journalism. Canadian Journal of Education, 29(1), 109–130. doi: 10.2307/20054149
  • Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. London: Routledge.
  • Boéri, J., & Maier, C. (2010). Compromiso social y traducción/interpretación. [Translation/interpreting and social activism]. Granada: ECOS, Traductores e Intérpretes por la Solidaridad.
  • Conway, K. (2010). News translation and cultural resistance. Journal of International and Intercultural Communication, 3(3), 187–205. doi:10.1080/17513057.2010.487219.
  • Cortés Zaborras, C., & Hernández Guerrero, M. J. (Eds.). (2005). La traducción periodística [Journalistic translation]. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla La Mancha/Escuela de Traductores de Toledo.
  • Frías Arnés, J. F. (2005). Traducción y periodismo: El País English Edition [Translation and journalism: El País English Edition]. Puentes, 5, 39–46. [Adobe Digital Editions version]. Retrieved from http://wdb.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub5/04-Francisco-Frias.pdf.
  • García, K. A. (2015). Principios organizadores en seis medios periodísticos emergentes en internet [Organisational principles in six emerging online news media]. Nexus Comunicación, 17, [Adobe Digital Editions version]. Retrieved from http://nexus.univalle.edu.co/index.php/nexus/article/view/3484/3421.
  • Gillmor, D. (2004). We the Media: Grassroots journalism by the people, for the people. Sebastopol, CA: O’Reilly Media.
  • González Rodríguez, A. (1999). La traducción en la prensa: El País 1995 [Translation in the press: El País 1995]. Unpublished doctoral dissertation. Universidad Complutense Madrid, Madrid.
  • Hernández Guerrero, M. J. (2009). Traducción y periodismo [Translation and journalism]. Bern: Peter Lang.
  • Hernández Guerrero, M. J. (2010a). Translated interviews in printed media – A case study of the Spanish daily El Mundo. Across Languages and Cultures, 11(2), 217–232. doi:10.1556/Acr.11.2010.2.5.
  • Hernández Guerrero, M. J. (2010b). Las noticias traducidas en el diario El Mundo: el trasvase transcultural de la información [Translated news in El Mundo newspaper: the transcultural transfer of information]. In R. A. Valdeón (Eds.), Translating information (pp. 51–86). Oviedo: Ediuno.
  • Hernández Guerrero, M. J. (2012). La traducción al servicio de una línea editorial: la primavera árabe en el diario El País [Translation at the service of an editorial line: The Arab spring in El País newspaper]. Meta: Journal des traducteurs, 57(4), 960–976. doi:10.7202/1021227ar.
  • Hernández Guerrero, M. J. (2015). La traducción en The Huffington Post [Translation in The Huffington Post]. Hermeneus, 17, 111–136.
  • Hernández Guerrero, M. J. (2016). Traducción y opinión pública global: el caso de Project Syndicate [Translation and global public opinion: The case of Project Syndicate]. In M. R Martín Ruano, & Á. Vidal Claramonte (Eds.), Traducción, medios de comunicación, opinión pública (pp. 53–72). Granada: Comares.
  • van Leeuwen, T. (2006). Translation, adaptation, globalization: The Vietnam News. Journalism, 7(2), 217–237. doi:10.1177/1464884906062606.
  • López García, G. (Ed.). (2005). El ecosistema digital: Modelos de comunicación, nuevos medios y público en Internet. [The digital ecosystem: Models of communication, new media and the public on the Internet] Valencia: Servei de Publicacions de la Universitat de València.
  • Lule, J. (2012). Globalization and media: Global village of Babel. Lantham, MD: Rowman & Littlefield Publishers, Inc.
  • Luo, Y. (2014). News translation as a site of framing Chinese identity: The case of Yeeyan Sport. Ethnicities. doi:10.1177/1468796814546912.
  • Pérez-González, L. (2010). Ad-hocracies of translation activism in the blogosphere. A genealogical case study. In M. Baker, M. Olohan, & M. Calzada Pérez (Eds.), Text and context (pp. 259–287). Manchester: St Jerome Publishing.
  • Pérez-González, L. (2014). Translation and new(s) media: Participatory subtitling practices in networked mediascapes. In Translation: A multidisciplinary approach (pp. 200–221). Basingstoke: Palgrave Advances in Language and Linguistics.
  • Rosenberry, J., & B. St John (Eds.). (2010). Public journalism 2.0: The promise and reality of a citizen-engaged press. New York: Routledge.
  • Rubio Jordán, A. V. (2014). La aparición de InfoLibre y eldiario.es para la defensa de un periodismo más democrático y participativo [The appearance of InfoLibre and eldiario.es in the defence of a more democratic and participatory form of journalism]. Historia y Comunicación Social, 19, 491–500.
  • Salzberg, C. (2008). Translation and participatory media: Experiences from Global Voices. Translation Journal, 12(3), Retrieved from http://translationjournal.net/journal/45global.htm
  • Talens, M. (2010a). Traducción y compromiso [Translation and commitment]. In L. González, & P. Hernúñez (Eds.), El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo (pp. 119–128). Madrid: ESLETRA. [Adobe Digital Editions version]. Retrieved from http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/016_talens.pdf.
  • Talens, M. (2010b). The languages of Tlaxcala: A short history of a long walk. In J. Boéri, & C. Maier (Eds.), Compromiso social y Traducción/Interpretación. [Translation/interpreting and social activism] (pp. 19–24). Granada: ECOS, Traductores e Intérpretes por la Solidaridad.
  • Tearse, G. (2010, October 4). Introducing Mediapart in English. Mediapart. Retrieved from https://blogs.mediapart.fr/graham/blog/041010/introducing-mediapart-english
  • Valdeón, R. A. (2005a). The CNNenEspañol news. Perspectives, 13(4), 255–267. doi:10.1080/09076760608668996.
  • Valdeón, R. A. (2005b). The ‘translated’ Spanish service of the BBC. Across Languages and Cultures, 6(2), 195–220. doi:10.1556/Acr.6.2005.2.3.
  • Valdeón, R. A. (2007). Ideological independence or negative mediation: BBC Mundo and CNN en Español’s (translated) reporting of Madrid’s terrorist attacks. In M. Salama-Carr (Ed.), Translating and interpreting conflict (pp. 99–118). Amsterdam: Rodopi.
  • Valdeón, R. A. (Ed.). (2010). Translating information. Oviedo: Ediuno.
  • Valdeón, R. A. (Ed.). (2012). Translation and journalism. Special issue of Meta, 57(4).
  • Valdeón, R. A. (2015). Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives: Studies in Translatology, 23(4), 634–662. doi:10.1080/0907676X.2015.1057187.
  • Wilke, J., & Rosenberger, B. (1994). Importing foreign news: A case study of the German Service of the Associated Press. Journalism & Mass Communication Quarterly, 71(2), 421–432. doi:10.1177/107769909407100215.
  • Zuckerman, E. (2013). Rewire: Digital cosmopolitans in the age of connection. New York: W.W. Norton & Company Ltd.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.