References
- Allan, S. & Thorsen, E. (Eds.). (2009). Citizen journalism: Global perspectives. New York: Peter Lang.
- Baker, M. (2009). Resisting state terror: Theorising communities of activist translators and interpreters. In E. Bielsa, & C. W. Hughes (Eds.), Globalization, political violence and translation (pp. 222–242). Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan.
- Baker, M. (2012). Translation as an alternative space for political action. Social Movement Studies, 12 (1), 23–47. doi: 10.1080/14742837.2012.685624
- Beers, D. (2006). The public sphere and online, independent journalism. Canadian Journal of Education, 29(1), 109–130. doi: 10.2307/20054149
- Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. London: Routledge.
- Boéri, J., & Maier, C. (2010). Compromiso social y traducción/interpretación. [Translation/interpreting and social activism]. Granada: ECOS, Traductores e Intérpretes por la Solidaridad.
- Conway, K. (2010). News translation and cultural resistance. Journal of International and Intercultural Communication, 3(3), 187–205. doi:10.1080/17513057.2010.487219.
- Cortés Zaborras, C., & Hernández Guerrero, M. J. (Eds.). (2005). La traducción periodística [Journalistic translation]. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla La Mancha/Escuela de Traductores de Toledo.
- Frías Arnés, J. F. (2005). Traducción y periodismo: El País English Edition [Translation and journalism: El País English Edition]. Puentes, 5, 39–46. [Adobe Digital Editions version]. Retrieved from http://wdb.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub5/04-Francisco-Frias.pdf.
- García, K. A. (2015). Principios organizadores en seis medios periodísticos emergentes en internet [Organisational principles in six emerging online news media]. Nexus Comunicación, 17, [Adobe Digital Editions version]. Retrieved from http://nexus.univalle.edu.co/index.php/nexus/article/view/3484/3421.
- Gillmor, D. (2004). We the Media: Grassroots journalism by the people, for the people. Sebastopol, CA: O’Reilly Media.
- González Rodríguez, A. (1999). La traducción en la prensa: El País 1995 [Translation in the press: El País 1995]. Unpublished doctoral dissertation. Universidad Complutense Madrid, Madrid.
- Hernández Guerrero, M. J. (2009). Traducción y periodismo [Translation and journalism]. Bern: Peter Lang.
- Hernández Guerrero, M. J. (2010a). Translated interviews in printed media – A case study of the Spanish daily El Mundo. Across Languages and Cultures, 11(2), 217–232. doi:10.1556/Acr.11.2010.2.5.
- Hernández Guerrero, M. J. (2010b). Las noticias traducidas en el diario El Mundo: el trasvase transcultural de la información [Translated news in El Mundo newspaper: the transcultural transfer of information]. In R. A. Valdeón (Eds.), Translating information (pp. 51–86). Oviedo: Ediuno.
- Hernández Guerrero, M. J. (2012). La traducción al servicio de una línea editorial: la primavera árabe en el diario El País [Translation at the service of an editorial line: The Arab spring in El País newspaper]. Meta: Journal des traducteurs, 57(4), 960–976. doi:10.7202/1021227ar.
- Hernández Guerrero, M. J. (2015). La traducción en The Huffington Post [Translation in The Huffington Post]. Hermeneus, 17, 111–136.
- Hernández Guerrero, M. J. (2016). Traducción y opinión pública global: el caso de Project Syndicate [Translation and global public opinion: The case of Project Syndicate]. In M. R Martín Ruano, & Á. Vidal Claramonte (Eds.), Traducción, medios de comunicación, opinión pública (pp. 53–72). Granada: Comares.
- van Leeuwen, T. (2006). Translation, adaptation, globalization: The Vietnam News. Journalism, 7(2), 217–237. doi:10.1177/1464884906062606.
- López García, G. (Ed.). (2005). El ecosistema digital: Modelos de comunicación, nuevos medios y público en Internet. [The digital ecosystem: Models of communication, new media and the public on the Internet] Valencia: Servei de Publicacions de la Universitat de València.
- Lule, J. (2012). Globalization and media: Global village of Babel. Lantham, MD: Rowman & Littlefield Publishers, Inc.
- Luo, Y. (2014). News translation as a site of framing Chinese identity: The case of Yeeyan Sport. Ethnicities. doi:10.1177/1468796814546912.
- Pérez-González, L. (2010). Ad-hocracies of translation activism in the blogosphere. A genealogical case study. In M. Baker, M. Olohan, & M. Calzada Pérez (Eds.), Text and context (pp. 259–287). Manchester: St Jerome Publishing.
- Pérez-González, L. (2014). Translation and new(s) media: Participatory subtitling practices in networked mediascapes. In Translation: A multidisciplinary approach (pp. 200–221). Basingstoke: Palgrave Advances in Language and Linguistics.
- Rosenberry, J., & B. St John (Eds.). (2010). Public journalism 2.0: The promise and reality of a citizen-engaged press. New York: Routledge.
- Rubio Jordán, A. V. (2014). La aparición de InfoLibre y eldiario.es para la defensa de un periodismo más democrático y participativo [The appearance of InfoLibre and eldiario.es in the defence of a more democratic and participatory form of journalism]. Historia y Comunicación Social, 19, 491–500.
- Salzberg, C. (2008). Translation and participatory media: Experiences from Global Voices. Translation Journal, 12(3), Retrieved from http://translationjournal.net/journal/45global.htm
- Talens, M. (2010a). Traducción y compromiso [Translation and commitment]. In L. González, & P. Hernúñez (Eds.), El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo (pp. 119–128). Madrid: ESLETRA. [Adobe Digital Editions version]. Retrieved from http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/016_talens.pdf.
- Talens, M. (2010b). The languages of Tlaxcala: A short history of a long walk. In J. Boéri, & C. Maier (Eds.), Compromiso social y Traducción/Interpretación. [Translation/interpreting and social activism] (pp. 19–24). Granada: ECOS, Traductores e Intérpretes por la Solidaridad.
- Tearse, G. (2010, October 4). Introducing Mediapart in English. Mediapart. Retrieved from https://blogs.mediapart.fr/graham/blog/041010/introducing-mediapart-english
- Valdeón, R. A. (2005a). The CNNenEspañol news. Perspectives, 13(4), 255–267. doi:10.1080/09076760608668996.
- Valdeón, R. A. (2005b). The ‘translated’ Spanish service of the BBC. Across Languages and Cultures, 6(2), 195–220. doi:10.1556/Acr.6.2005.2.3.
- Valdeón, R. A. (2007). Ideological independence or negative mediation: BBC Mundo and CNN en Español’s (translated) reporting of Madrid’s terrorist attacks. In M. Salama-Carr (Ed.), Translating and interpreting conflict (pp. 99–118). Amsterdam: Rodopi.
- Valdeón, R. A. (Ed.). (2010). Translating information. Oviedo: Ediuno.
- Valdeón, R. A. (Ed.). (2012). Translation and journalism. Special issue of Meta, 57(4).
- Valdeón, R. A. (2015). Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives: Studies in Translatology, 23(4), 634–662. doi:10.1080/0907676X.2015.1057187.
- Wilke, J., & Rosenberger, B. (1994). Importing foreign news: A case study of the German Service of the Associated Press. Journalism & Mass Communication Quarterly, 71(2), 421–432. doi:10.1177/107769909407100215.
- Zuckerman, E. (2013). Rewire: Digital cosmopolitans in the age of connection. New York: W.W. Norton & Company Ltd.