References
- Intralingual translations of Romeo and Juliet
- Betken, W. T. (1982). The other Shakespeare. Unexpurgated edition. Two gentlemen of Verona. Rhinebeck, NY: Bardavon Books.
- Betken, W. T. (1985). The other Shakespeare. Unexpurgated edition. Romeo and Juliet. Rhinebeck, NY: Bardavon Books.
- Crowther, J. (2003). No fear Shakespeare. Romeo and Juliet. New York: Spark Publishing.
- Durband, A. (1985). Shakespeare made easy. Romeo and Juliet, edited and rendered into modern English. Hauppage, NY: Barron’s.
- Gilbert, Fr. (2014). Shakespeare. Romeo & Juliet: The study guide edition. London: FGI Publishing.
- Greaves, S. (2000). Comic book Shakespeare. Romeo & Juliet, edited, with a modern English translation and illustrated. Chirk, Wrexham: SLP Educational Publishers.
- King, W. (2005). No sweat Shakespeare. Modern English Romeo & Juliet. S.l.: Modern English Shakespeare resources & ebooks.
- Leary, D. (1983). Shakespeare’s Romeo and Juliet: In the original and modern English (Parallel text edition). Logan, IA: Perfection Learning.
- McDonald, J. (2009). Romeo and Juliet. The graphic novel. John McDonald (script adaptation) et al. Original Text / Plain Text / Quick Text. Towcester: Classical Comics.
- [Plain and Simple] (2012). Romeo and Juliet in plain and simple English (a modern translation and the original version). William Shakespeare BookCaps Study Guides. [Charleston, SC]: BookCaps.
- Richmond, K. (2004). Enjoy Shakespeare. Romeo and Juliet. A verse translation in English. Lakewood, CA: Full Measure Press.
- Rowse, A. L. (1984). William Shakespeare. Romeo and Juliet. Modern text with introduction. In The contemporary Shakespeare series. Volume 1, pp. 457–585. Lanham, MD: University Press of America.
- Saunders, W. (1992). William Shakespeare. Romeo and Juliet. In modern English side by side with the original text. Pietermaritzburg, South Africa: Centaur.
- [Side by Sides] (2004). Side by sides. Romeo and Juliet. Shakespeare’s text on the left; modern rendering on the right. Clayton, DE: Prestwick House.
- Snodgrass, M. E. (2006). Shakespeare on the double. Romeo and Juliet. Boston and New York: Houghton Mifflin Harcourt.
- Wiegle, M. (2008). No fear Shakespeare graphic novels. Romeo & Juliet. New York: Spark Publishing.
- Yates-Glandorf, J. B. (2004). Romeo and Juliet. The Shakespeare parallel text series. Logan, IA: Perfection Learning Corporation.
- Other Shakespearean editions
- Cady, Fr. W., & Cartmell, V. H. (Eds.) (1936). Shakespeare arranged for modern reading. Garden City, NY: Doubleday.
- Hort, J., & Hort, L. (1986, revised 2008). Romeo and Juliet. The inessential Shakespeare. A shortened version in modern English. Nottingham: Kabet Press.
- Ingledew, J. (Ed.) (1965). New Swan Shakespeare. Romeo and Juliet. S.l.: Longman.
- Levenson, J. L. (Ed.) (2000). The Oxford Shakespeare. Romeo and Juliet. Oxford: Oxford University Press.
- Powell, M. (2012). Shakespeare. Romeo & Juliet. Retold by Martin Powell, illustrated by Eva Cabrera, coloured by Jorge Gonzalez. North Mankato, MN: Stone Arch Books.
- Other references
- Bassnett, S. (2001, November 15). Shakespeare’s in danger: Act now to avoid a great tragedy. The Independent Education Supplement, pp. 6–7.
- Bassnett, S., and Deveson, T. (2001/2002). Platform stage. Around the Globe, 20 (Winter), 32–33.
- Berk Albachten, Ö. (2013). Intralingual translation as ‘modernization’ of the language: the Turkish case. Perspectives, 21, 257–271. doi: 10.1080/0907676X.2012.702395
- Berk Albachten, Ö. (2014). Intralingual translation: Discussions within translation studies and the case of Turkey. In S. Bermann & C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 573–585). Malden, MA and Oxford: Wiley Blackwell.
- Borges, J.L. (1939). Pierre Menard autor del Quijote. Sur, 56, 7–16.
- Crystal, D. (2002). To modernize or not to modernize: There is no question. Around the Globe, 21, 15–17.
- Crystal, D. & Crystal, B. (2002). Shakespeare’s words: A glossary and language companion. London: Penguin Books.
- Davis, K. (2014). Intralingual translation and the making of a language. In S. Bermann & C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 586–598). Malden, MA and Oxford: Wiley Blackwell.
- Delabastita, D. (2008). Status, origin, features. Translation and beyond. In A. Pym, M. Shlesinger & D. Simeoni (Eds.), Beyond descriptive translation studies. Investigations in honour of Gideon Toury (pp. 234–246). Amsterdam: John Benjamins.
- Denton, J. (2007). ‘ … waterlogged somewhere in mid-Atlantic.’ Why American readers need intralingual translation but don’t often get it. TTR : traduction, terminologie, redaction, 20, 243–270. doi: 10.7202/018826ar
- D’hulst, L. (1995). Anthologies of French medieval literature (1756–1816): Between translating and editing. In H. Kittel (Ed.), International anthologies of literature in translation (pp. 1–14). Berlin: Erich Schmidt.
- Eastman, R. M. (1982). Is it time to translate Shakespeare? English Journal, 71(3), 41–46. doi: 10.2307/817022
- Karas, H. (2007). Le statut de la traduction dans les éditions bilingues : de l’interprétation au commentaire. Palimpsestes. Revue de traduction, 20, 137–160. doi: 10.4000/palimpsestes.100
- Karas, H. (2016). Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies. Target, 28, 445–466. doi: 10.1075/target.28.3.05kar
- Maksymski, K., Gutermuth, S., & Hansen-Schirra, S. (Eds.) (2015). Translation and comprehensibility. Berlin: Frank and Timme.
- McWhorter, J. (1998) Word on the street. New York: Plenum Trade.
- Lamb, Ch. & M. (1807). Tales from Shakespeare. London: Thomas Hodgkins.
- Liddell, M. H. (1898). Botching Shakespeare. Atlantic Monthly, 82 (October), 461–472.
- Onions, C.T. (1911). A Shakespeare glossary. Oxford: Clarendon Press.
- Pound, E. (1961, orig. 1934). The ABC of reading. London: Faber and Faber.
- Shapiro, J. (2015, October 7). Shakespeare in modern English? In New York Times.
- Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St. Jerome.
- Zethsen, K. Korning (2009). Intralingual translation: An attempt at definition. Meta, 54, 795–812. doi: 10.7202/038904ar