References
- Ajaye, F. (2002). Comic insights: The art of stand-p comedy. Los Angeles, CA: Silman-James Press.
- Akai, J. (1997). Creole … English: West Indian writing as translation. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 10(1), 165–195. doi: 10.7202/037283ar
- Anselmi, S. (2012). On self-translation: An exploration in self-translators’ teloi and strategies. Milan: LED.
- Bandia, P. F. (Ed.). (2015). Orality and translation. Special Issue of Translation Studies, 8(2), doi: 10.1080/14781700.2015.1017833
- Bassnett, S. (2013). The self-translator as rewriter. In A. Cordingley (Ed.), Self-translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 13–25). London: Bloomsbury.
- Borges, J. L. (1999). Collected fictions. (A. Harley, Trans.). London: Allen Lane.
- Borges, J. L. (2001). The total library: Non-fiction 1922-1986. (E. Allen, S. J. Levine, & E. Weinberger, Trans.). London: Penguin.
- Borges, J. L., & Burgin, R. (1998). Jorge Luis Borges: Conversations. Jackson, MS: University Press of Mississippi.
- Eco, U. (2013). Come se si scrivessero due libri diversi [As if you wrote two different books]. In A. Ceccherelli, G. E. Imposti, & M. Perotto (Eds.), Autotraduzione e riscrittura [Self-translation and rewriting] (pp. 25–30). Bologna: Bononia University Press.
- Fitch, B. T. (1988). Beckett and Babel: An investigation into the status of the bilingual work. Toronto: University of Toronto.
- Gentes, E. (2016). Bibliography: autotraduzione / autotraducción / self-translation (XXVI edition: 15–July–2016), Retrieved from https://app.box.com/s/4ep37joqulj3jyst4v1brdmtizvzpqa8.
- Hokenson, J., & Munson, M. (2007). The bilingual text: History and theory of literary self-translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Kristal, E. (2002). Invisible work: Borges and translation. Nashville, TN: Vanderbilt University Press.
- Lee, S. (2010). How I escaped my certain fate: The life and deaths of a stand-up comedian. London: Faber and Faber.
- Martin, S. (2008). Born standing up. Leicester: Charnwood.
- Palmieri, G. (2017). Oral self-translation of stand-up comedy and its (mental) text: A theoretical model. Humor. International Journal of Humor Studies, 30(2), 193–210. doi: 10.1515/humor-2016-0092
- Polezzi, L. (2012). Translation and migration. Translation Studies, 5(3), 345–356. doi: 10.1080/14781700.2012.701943
- Reiss, K., Vermeer, H. J., Nord, C., & Dudenhöfer, M. (2013). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Salmon, L. (2013). Il processo autotraduttivo: definizioni e concetti in chiave epistemologico-cognitiva [The process of self-translation: Definitions and concepts from an epistemological-cognitive perspective]. In A. Ceccherelli, G. E. Imposti, & M. Perotto (Eds.), Autotraduzione e riscrittura [Self-translation and rewriting] (pp. 77–98). Bologna: Bononia University Press.
- Scott, V. (1990). The Commedia Dell’Arte in Paris, 1644-1697. Charlottesville, VA: University Press of Virginia.
- Skinner, F. (2008). Frank Skinner on the road. London: Century.
- Toury, G. (1995). Descriptive translation studies – and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
- Van Wyke, B. (2012). Borges and us. The Translator, 18(1), 77–100. doi: 10.1080/13556509.2012.10799502
- Waisman, S. G. (2005). Borges and translation: The irreverence of the periphery. Lewisburg, PA: Bucknell University Press.
- Whyte, C. (2002). Against self-translation. Translation and Literature, 11(1), 64–71. doi: 10.3366/tal.2002.11.1.64
- Wilson, R. (2011). Cultural mediation through translingual narrative. Target, 23(2), 235–250. doi: 10.1075/target.23.2.05wil