Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 26, 2018 - Issue 3
614
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Self-translation and orality: the case of bilingual stand-up comedy

ORCID Icon
Pages 422-434 | Received 27 Jan 2017, Accepted 25 Jun 2017, Published online: 07 Sep 2017

References

  • Ajaye, F. (2002). Comic insights: The art of stand-p comedy. Los Angeles, CA: Silman-James Press.
  • Akai, J. (1997). Creole … English: West Indian writing as translation. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 10(1), 165–195. doi: 10.7202/037283ar
  • Anselmi, S. (2012). On self-translation: An exploration in self-translators’ teloi and strategies. Milan: LED.
  • Bandia, P. F. (Ed.). (2015). Orality and translation. Special Issue of Translation Studies, 8(2), doi: 10.1080/14781700.2015.1017833
  • Bassnett, S. (2013). The self-translator as rewriter. In A. Cordingley (Ed.), Self-translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 13–25). London: Bloomsbury.
  • Borges, J. L. (1999). Collected fictions. (A. Harley, Trans.). London: Allen Lane.
  • Borges, J. L. (2001). The total library: Non-fiction 1922-1986. (E. Allen, S. J. Levine, & E. Weinberger, Trans.). London: Penguin.
  • Borges, J. L., & Burgin, R. (1998). Jorge Luis Borges: Conversations. Jackson, MS: University Press of Mississippi.
  • Eco, U. (2013). Come se si scrivessero due libri diversi [As if you wrote two different books]. In A. Ceccherelli, G. E. Imposti, & M. Perotto (Eds.), Autotraduzione e riscrittura [Self-translation and rewriting] (pp. 25–30). Bologna: Bononia University Press.
  • Fitch, B. T. (1988). Beckett and Babel: An investigation into the status of the bilingual work. Toronto: University of Toronto.
  • Gentes, E. (2016). Bibliography: autotraduzione / autotraducción / self-translation (XXVI edition: 15–July–2016), Retrieved from https://app.box.com/s/4ep37joqulj3jyst4v1brdmtizvzpqa8.
  • Hokenson, J., & Munson, M. (2007). The bilingual text: History and theory of literary self-translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Kristal, E. (2002). Invisible work: Borges and translation. Nashville, TN: Vanderbilt University Press.
  • Lee, S. (2010). How I escaped my certain fate: The life and deaths of a stand-up comedian. London: Faber and Faber.
  • Martin, S. (2008). Born standing up. Leicester: Charnwood.
  • Palmieri, G. (2017). Oral self-translation of stand-up comedy and its (mental) text: A theoretical model. Humor. International Journal of Humor Studies, 30(2), 193–210. doi: 10.1515/humor-2016-0092
  • Polezzi, L. (2012). Translation and migration. Translation Studies, 5(3), 345–356. doi: 10.1080/14781700.2012.701943
  • Reiss, K., Vermeer, H. J., Nord, C., & Dudenhöfer, M. (2013). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Salmon, L. (2013). Il processo autotraduttivo: definizioni e concetti in chiave epistemologico-cognitiva [The process of self-translation: Definitions and concepts from an epistemological-cognitive perspective]. In A. Ceccherelli, G. E. Imposti, & M. Perotto (Eds.), Autotraduzione e riscrittura [Self-translation and rewriting] (pp. 77–98). Bologna: Bononia University Press.
  • Scott, V. (1990). The Commedia Dell’Arte in Paris, 1644-1697. Charlottesville, VA: University Press of Virginia.
  • Skinner, F. (2008). Frank Skinner on the road. London: Century.
  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies – and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  • Van Wyke, B. (2012). Borges and us. The Translator, 18(1), 77–100. doi: 10.1080/13556509.2012.10799502
  • Waisman, S. G. (2005). Borges and translation: The irreverence of the periphery. Lewisburg, PA: Bucknell University Press.
  • Whyte, C. (2002). Against self-translation. Translation and Literature, 11(1), 64–71. doi: 10.3366/tal.2002.11.1.64
  • Wilson, R. (2011). Cultural mediation through translingual narrative. Target, 23(2), 235–250. doi: 10.1075/target.23.2.05wil

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.