Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 26, 2018 - Issue 3
1,089
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

The reception of Persian dubbing: a survey on preferences and perception of quality standards in Iran

ORCID Icon, ORCID Icon &
Pages 435-451 | Received 06 Nov 2016, Accepted 11 Jul 2017, Published online: 16 Aug 2017

References

  • Alves Veiga, M. J. (2006). Subtitling reading practices. In A. Assis Rosa & T. Seruya (Eds.), Translation studies at the interface of disciplines (pp. 161–168). Amsterdam: John Benjamins.
  • Ameri, S., Khoshsaligheh, M., & Khazaee Farid, A. (2015). هنجارهای انتظاری بینندگان ایرانی درباره برنامه ‌های دوبله ‌ شده به فارسی: پژوهش اکتشافی [Investigating expectancy norms in dubbing in Iran: An exploratory study]. Iranian Journal of Translation Studies, 13(3), 21–37.
  • Antonini, R. (2005). The perception of subtitled humour in Italy: An empirical study. Humor, Journal of Humor Research, 18(2), 209–225.
  • Antonini, R. (2007). SAT, BLT, spirit biscuits, and the third amendment: What Italians make of cultural references in dubbed texts. In Y. Gambier, M. Shlesinger, & R. Stolze (Eds.), Doubts and directions in translation studies: Selected contributions from the EST congress, Lisbon 2004 (pp. 153–167). Amsterdam: John Benjamins.
  • Antonini, R. (2008). The perception of dubbese: An Italian study. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image: Updating research in screen translation (pp. 135–147). Amsterdam: John Benjamins.
  • Antonini, R., & Chiaro, D. (2005). The quality of dubbed television programmes in Italy: The experimental design of an empirical study. In M. Bondi & N. Maxwell (Eds.), Cross-cultural encounters: Linguistic perspectives (pp. 33–44). Rome: Officina Edizioni.
  • Antonini, R., & Chiaro, D. (2009). Perception of dubbing by Italian audiences. In J. Díaz-Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on screen (pp. 97–104). Basingstoke: Palgrave MacMillan.
  • Bijani, S., Khoshsaligheh, M., & Hashemi, M. R. (2014). Categorization of the fiction translation expectancy norms to Iranian undergraduate readership. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 1(3), 210–221. doi: 10.1080/23307706.2014.956982
  • Bosseaux, C. (2008). Buffy the vampire slayer. The Translator, 14(2), 343–372. doi: 10.1080/13556509.2008.10799262
  • Bosseaux, C. (2015). Dubbing, film and performance: Uncanny encounters. Bern: Peter Lang.
  • Brems, E., & Ramos Pinto, S. (2013). Reception and translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 4, pp. 142–147). Amsterdam: John Benjamins.
  • Bucaria, C. (2005). The perception of humour in dubbing vs. Subtitling: The case of six feet under. ESP Across Cultures, 2, 34–46.
  • Bucaria, C. (2008). Acceptance of the norm or suspension of disbelief?: The case of formulaic language in dubbese. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image: Updating research in screen translation (pp. 149–163). Amsterdam: John Benjamins.
  • Caffrey, C. (2008). Viewer perception of visual nonverbal cues in subtitled TV anime. European Journal of English Studies, 12(2), 163–178. doi: 10.1080/13825570802151439
  • Cavaliere, F. (2008). Measuring the perception of the screen translation of Un posto al sole: A cross-cultural study. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image: Updating research in screen translation (pp. 165–180). Amsterdam: John Benjamins.
  • Chan, L. T.-h. (2016). Reader response and reception theory. In C. V. Angelelli & B. J. Baer (Eds.), Researching translation and interpreting (pp. 146–154). Abingdon: Routledge.
  • Chaume, F. (2004). Synchronization in dubbing: A translational approach. In P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation (pp. 35–52). Amsterdam: John Benjamins.
  • Chaume, F. (2007). Quality standards in dubbing: A proposal. TRADTERM, 13, 71–89. doi: 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47466
  • Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.
  • Chaume, F. (2013). Research path in audiovisual translation: The case of dubbing. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 288–302). Abingdon: Routledge.
  • Chesterman, A. (2016 [1997]). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory (Revised ed.). Amsterdam: John Benjamins.
  • Chiaro, D. (2004). Investigating the perception of translated verbally expressed humour on Italian TV. ESP Across Cultures, 1, 35–52.
  • Chiaro, D. (2007). The effect of translation on humour response: The case of dubbed comedy in Italy. In Y. Gambier, M. Shlesinger, & R. Stolze (Eds.), Doubts and directions in translation studies: Selected contributions from the EST congress, Lisbon 2004 (pp. 137–152). Amsterdam: John Benjamins.
  • Chiaro, D. (2014). The eyes and ears of the beholder? Translation, humor, and perception. In D. Abend-David (Ed.), Media and translation: An interdisciplinary approach (pp. 197–219). Fakenham: Bloomsbury.
  • Chmiel, A., & Mazur, I. (2012). AD reception research: Some methodological considerations. In E. Perego (Ed.), Emerging topics in translation: Audio description (pp. 57–80). Trieste: Università di Trieste.
  • Christie, I. (2012). Introduction: In search of audiences. In I. Christie (Ed.), Audiences: Defining and researching screen entertainment reception (pp. 11–21). Amsterdam: Amsterdam University Press.
  • Denton, J., & Ciampi, D. (2012). A new developmentin audiovisual translation studies:Focus on target audience perception. LEA - Lingue e letterature d’Oriente e d’Occidente, 1, 399–422.
  • Di Giovanni, E. (2012). Italians and television: A comparative study of the reception of subtitling and voice-over. In S. Bruti & E. Di Giovanni (Eds.), Audiovisual translation across Europe: An ever-changing landscape (pp. 171–190). Bern: Peter Lang.
  • Di Giovanni, E. (2016). Reception studies in audiovisual translation research: The case of subtitling at film festivals. trans-kom, 9(1), 58–78.
  • Di Giovanni, E., & Romero Fresco, P. (2016, February). Are we all together across languages? An eye tracking study of original and dubbed films. Paper presented at the linguistic and cultural representation in audiovisual translation, Rome, Italy.
  • Díaz-Cintas, J., & Anderman, G. (2009). Introduction. In J. Díaz-Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on screen (pp. 1–17). Basingstoke: Palgrave MacMillan.
  • Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
  • Dörnyei, Z., & Taguchi, T. (2010). Questionnaires in second language research construction, administration, and processing (2nd ed.). Abingdon: Routledge.
  • d’Ydewalle, G., Muylle, P., & Van Rensbergen, J. (1985). Attention shifts in partially redundant information situations. In R. Groner, G. McConkie, & C. Menz (Eds.), Eye movements and human information processing (pp. 375–384). Amsterdam: Elsevier.
  • d’Ydewalle, G., Pollet, J., & van Rensbergen, J. (1987). Reading a message when the same message is available auditorily in another language: The case of subtitling. In J. K. O’Regan & A. Levy-Schoen (Eds.), Eye movements: From physiology to cognition (pp. 313–321). Amsterdam: Elsevier.
  • Esser, A., Smith, I. R., & Bernal-Merino, MÁ. (2016). Introduction. In A. Esser, I. R. Smith, & M. Á. Bernal-Merino (Eds.), Media across borders: Localising TV, film and video games (pp. 1–17). Abingdon: Routledge.
  • Even-Zohar, I. (2012). The position of translated literature within the literary polysystem. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd ed., pp. 162–167). Abingdon: Routledge.
  • Fernández Costales, A. (2016). Analyzing players’ perceptions on the translation of video games: Assessing the tension between the local and the global concerning language use. In A. Esser, M. Á. Bernal-Merino, & I. R. Smith (Eds.), Media across borders localizing TV, film, and video games (pp. 183–201). Abingdon: Routledge.
  • Field, A. (2009). Discovering statistics using SPSS (3rd ed.). Dubai: SAGE.
  • Fodor, I. (1976). Film dubbing: Phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects. Hamburg: Helmut Buske.
  • Fryer, L., & Freeman, J. (2013). Cinematic language and the description of film: Keeping AD users in the frame. Perspectives, 21(3), 412–426. doi: 10.1080/0907676X.2012.693108
  • Fryer, L., Pring, L., & Freeman, J. (2013). Audio drama and the imagination: The influence of sound effects on presence in people with and without sight. Journal of Media Psychology, 25(2), 65–71. doi: 10.1027/1864-1105/a000084
  • Fuentes Luque, A. (2000). The reception of translated humor: A comparative study of Spanish dubbed and subtitled versions of the film Duck Soup by the Marx Brothers (Unpublished doctoral dissertation). Universidad de Granada, Granada, Spain.
  • Gambier, Y. (2003). Screen transadaptation: Perception and reception. The Translator, 9(2), 171–189. doi: 10.1080/13556509.2003.10799152
  • Gottlieb, H. (1997). Subtitling, translation and idioms (Unpublished doctoral dissertation). University of Copenhagen, Copenhagen, Denmark.
  • Grillo, V., & Kawin, B. (1988). Reading at the movies: Subtitles, silence and the structure of the brain. Post Script: Essays in Film and Humanities, 1, 25–32.
  • Guillory, J. (2000). The ethical practice of modernity: The example of reading. In M. Garber, B. Hanssen, & R. L. Walkowitz (Eds.), The turn to ethics (pp. 29–46). London: Routledge.
  • Herbst, T. (1997). Dubbing and the dubbed text —style and cohesion. In A. Trosborg (Ed.), Text typology and translation (pp. 291–308). Amsterdam: John Benjamins.
  • Johnson, R. B., & Onwuegbuzie, A. J. (2004). Mixed methods research: A research paradigm whose time has come. Educational Researcher, 33(7), 14–26. doi: 10.3102/0013189X033007014
  • Kizeweter, M. (2015). Voices about Polish voices in foreign films: Using an Internet forum as a source of information about the opinions of Polish viewers on dubbing as a mode of AVT. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), Accessing audiovisual translation (pp. 163–178). Frankfurt: Peter Lang.
  • Kruger, J.-L. (2012). Making meaning in AVT: Eye tracking and viewer construction of narrative. Perspectives, 20(1), 67–86. doi: 10.1080/0907676X.2011.632688
  • Loewen, S., & Gonulal, T. (2015). Exploratory factor analysis and principal components analysis. In L. Plonsky (Ed.), Advancing quantitative methods in second language research (pp. 182–212). Abingdon: Routledge.
  • Mangiron, C. (2016). Reception of game subtitles: An empirical study. The Translator, 22(1), 72–93. doi: 10.1080/13556509.2015.1110000
  • Matamala, A., & Orero, P. (2013). Audiovisual translation. When modalities merge. Perspectives, 21(1), 2–4. doi: 10.1080/0907676X.2012.722656
  • Mellinger, C. D., & Hanson, T. A. (2017). Quantitative research methods in translation and interpreting studies. Abingdon: Routledge.
  • Miquel Iriarte, M. (2014). The reception of subtitling by the deaf and hard of hearing. Preliminary findings. In E. Torres-Simón & D. Orrego-Carmona (Eds.), Translation research projects 5 (pp. 63–76). Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
  • Mossop, B. (2007). Reader reaction and workplace habits in the English translation of French proper names in Canada. Meta: Journal des Traducteurs, 52(2), 202–2014. doi: 10.7202/016066ar
  • Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill.
  • Nord, C. (2000). What do we know about the target-text receiver? In A. Beeby, D. Ensinger, & M. Presas (Eds.), Investigating translation: Selected papers from the 4th international congress on translation (pp. 195–212). Amsterdam: John Benjamins.
  • Nunnally, J. C. (1978). Psychometric theory. New York, NY: McGraw-Hill.
  • O’Hagan, M. (2009). Towards a cross-cultural game design: An explorative study in understanding the player experience of a localised Japanese video game. The Journal of Specialised Translation, 11, 211–233.
  • O’Hagan, M., & Sasamoto, R. (2016). Crazy Japanese subtitles? Shedding light on the impact of impact captions with a focus on research methodology. In S. Hansen-Schirra & S. Grucza (Eds.), Eyetracking and applied linguistics (pp. 31–58). Berlin: Language Science Press.
  • Orrego-Carmona, D. (2014). Subtitling, video consumption and viewers: The impact of the young audience. Translation Spaces, 3, 51–70. doi: 10.1075/ts.3.03orr
  • Orrego-Carmona, D. (2016). A reception study on non-professional subtitling: Do audiences notice any difference? Across Languages and Cultures, 17(2), 163–181. doi: 10.1556/084.2016.17.2.2
  • Pallant, J. (2001). SPSS survival manual: A step by step guide to data analysis using SPSS for windows. Buckingham: Open University Press.
  • Paquin, R. (1998). Translator, adapter, screenwriter: Translating for the audiovisual. Translation Journal, 2(3), 1–5.
  • Peeters, A. L., Scherpenzeel, A. C., & Zantinge, J. H. (1988). Ondertiteling of nasynchronisatie van kinderprogramma’s [Subtitling or dubbing children’s programs]. Hilversum: NOS.
  • Perego, E. (2016). History, development, challenges and opportunities of empirical research in audiovisual translation. Across Languages and Cultures, 17(2), 155–162. doi: 10.1556/084.2016.17.2.1
  • Perego, E., Laskowska, M., Matamala, A., Remael, A., Robert, I. S., Szarkowska, A., & Bottiroli, S. (2016). Is subtitling equally effective everywhere? A first cross-national study on the reception of interlingually subtitled messages. Across Languages and Cultures, 17(2), 205–229. doi: 10.1556/084.2016.17.2.4
  • Perego, E., Missier, F. D., & Bottiroli, S. (2015). Dubbing versus subtitling in young and older adults: Cognitive and evaluative aspects. Perspectives: Studies in Translatology, 23(1), 1–21. doi: 10.1080/0907676X.2014.912343
  • Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. London: Routledge.
  • Ramos, M. (2015). The emotional experience of films: Does audio description make a difference? The Translator, 21(1), 68–94. doi: 10.1080/13556509.2014.994853
  • Ramos, M. (2016). Testing audio narration: The emotional impact of language in audio description. Perspectives, 24(4), 606–634. doi: 10.1080/0907676X.2015.1120760
  • Ramos, M., & Rojo, A. (2014). “Feeling” audio description: Exploring the impact of AD on emotional response. Translation Spaces, 3, 133–150. doi: 10.1075/ts.3.06ram
  • Remael, A. (2010). Audiovisual translation. In Y. Gambier & L. v. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 12–17). Amsterdam: John Benjamins.
  • Reyes Lozano, J. d. l. (2015). La traduction du cinéma pour les enfants: Une étude sur la réception [The translation of cinema for children: A reception-oriented study] (Unpublished doctoral dissertation). Jaume I University, Spain.
  • Romero-Fresco, P. (Ed.) (2015). The reception of subtitles for the deaf and hard of hearing in Europe. Bern: Peter Lang.
  • Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. Manchester: St. Jerome.
  • Sánchez Mompeán, S. (2015). Dubbing animation into Spanish: Behind the voices of animated characters. The Journal of Specialised Translation, 23, 270–291.
  • Smith, T. J., Batten, J., & Bedford, R. (2014). Implicit detection of asynchronous audiovisual speech by eye movements. Journal of Vision, 14(10), 440–440. doi: 10.1167/14.10.440
  • Sousa, C. (2002). TL versus SL implied reader: Assessing receptivity when translating children’s literature. Meta: Journal des Traducteurs, 47(1), 16–29. doi: 10.7202/007988ar
  • Suojanen, T., Koskinen, K., & Tuominen, T. (2015). User-centered translation. Abingdon: Routledge.
  • Szarkowska, A., & Jankowska, A. (2012). Text-to-speech audio description of voiced-over films: A case study of audio described Volver in Polish. In E. Perego (Ed.), Emerging topics in translation: Audio description (pp. 81–98). Trieste: Università di Trieste.
  • Szarkowska, A., Krejtz, I., Pilipczuk, O., Dutka, Ł, & Kruger, J.-L. (2016). The effects of text editing and subtitle presentation rate on the comprehension and reading patterns of interlingual and intralingual subtitles among deaf, hard of hearing and hearing viewers. Across Languages and Cultures, 17(2), 183–204. doi: 10.1556/084.2016.17.2.3
  • Szarkowska, A., & Laskowska, M. (2015). Poland – a voice-over country no more? A report on an online survey on subtitling preferences among Polish hearing and hearing-impaired viewers. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), Accessing audiovisual translation (pp. 179–197). Frankfurt: Peter Lang.
  • Toury, G. (2012 [1995]). Descriptive translation studies – and beyond (Revised ed.). Amsterdam: John Benjamins.
  • Tuominen, T. (2012). The art of accidental reading and incidental listening: An empirical study on the viewing of subtitled films (Unpublished doctoral dissertation). University of Tampere, Tampere, Finland.
  • Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London: Routledge.
  • Widler, B. (2004). A survey among audiences of subtitled films in Viennese cinemas. Meta: Journal des Traducteurs, 49(1), 98–101. doi: 10.7202/009025ar
  • Wilken, N., & Kruger, J.-L. (2016). Putting the audience in the picture: Mise-en-shot and psychological immersion in audio described film. Across Languages and Cultures, 17(2), 251–270. doi: 10.1556/084.2016.17.2.6
  • Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of the audiovisual text and its parameters. In J. Díaz Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 21–37). Amsterdam: John Benjamins.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.