2,324
Views
8
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

A corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political discourse

ORCID Icon &
Pages 246-260 | Received 24 Jan 2017, Accepted 18 Oct 2017, Published online: 21 Nov 2017

References

  • Angelelli, C. (2012). Introduction. The sociological turn in translation and interpreting studies. Translation and Interpreting Studies, 7(2), 125–128. doi: 10.1075/tis.7.2.01int
  • Baker, M. (2006). Contextualization in translator- and interpreter-mediated events. Journal of Pragmatics, 38, 321–337. doi: 10.1016/j.pragma.2005.04.010
  • Baker, P., Gabrielatos, C., Khosravinik, M., Krzyżanowski, M., McEnery, T., & Wodak, R. (2008). A useful methodological synergy? Combining critical discourse analysis and corpus linguistics to examine discourses of refugees and asylum seekers in the UK press. Discourse & Society, 19(3), 273–306. doi: 10.1177/0957926508088962
  • Barlow, M. (2002). ParaConc: Concordance software for multilingual parallel corpora. Proceedings of the Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop on Language Resources in Translation Work and Research, 20-24.
  • Biber, D., & Finegan, E. (1988). Adverbial stance types in English. Discourse Processes, 11, 1–34. doi: 10.1080/01638538809544689
  • Bielsa, E. (2009). Globalization, political violence and translation: An introduction. In E. Bielsa, & C. Hughes (Eds.), Globalization, political violence and translation (pp. 1–21). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. London & New York, NY: Routledge.
  • Chilton, P. (2004). Analysing political discourse: Theory and practice. London: Routledge.
  • Chilton, P. (2005). Missing links in mainstream CDA: Modules, blends and the critical instinct. In R. Wodak, & P. Chilton (Eds.), A new agenda in (critical) discourse analysis (pp. 19–51). Amsterdam: John Benjamins.
  • Englebretson, R.2007). Stance-taking in interaction: Subjectivity, evaluation, interaction. Amsterdam: John Benjamins.
  • Guo, J. D. (2002). Political implications should be noted in diplomatic dictions. Chinese Translators Journal, 23(6), 59–60. 过家鼎. 2002. 注意外交用词的政治含义. 中国翻译.
  • Halliday, M. A. K. (1994). An introduction to functional grammar (2nd ed.). London: Arnold.
  • Halliday, M. A. K. & Matthiessen, C. (2004). An introduction to functional grammar (3rd ed.). London: Arnold.
  • Hunston, S. & Thompson, G. (Eds.) (2000). Evaluation in text: Authorial stance and the construction of discourse. Oxford: OUP.
  • Inghilleri, M. (2004). Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity. Target, 15(2), 243–268. doi: 10.1075/target.15.2.03ing
  • Martin, J. R., & White, P. (2005). The language of evaluation, appraisal in English. London & New York, NY: Palgrave Macmillan.
  • Munday, J. (2012). Evaluation in translation. Critical points of translator decision-making. London and New York, NY: Routledge.
  • Pérez-González, L. (2012). Translation and the genealogy of conflict. Journal of Language and Politics, 11(2), 169–184. doi: 10.1075/jlp.11.2.01int
  • Pöchhacker, F. (2009). The turns of interpreting studies. In G. Hansen, A. Chesterman, & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research. A tribute to daniel gile (pp. 25–46). Amsterdam: John Benjamins.
  • Schäffner, C. (2004). Political discourse analysis from the point of view of translation studies. Journal of Language and Politics, 3(1), 117–150. doi: 10.1075/jlp.3.1.09sch
  • Schäffner, C. (2012). Unknown agents in translated political discourse. Target, 24(1), 103–125. doi:10.1075/target.24.1.07sch.
  • Van Dijk, T. (1997). What is political discourse analysis? In J. Blommaert, & C. Bulcaen (Eds.), Political linguistics (pp. 11–52). Amsterdam: John Benjamins.
  • Wang, B. H. (2012). A descriptive study of norms in interpreting: Based on the Chinese-English consecutive interpreting corpus of Chinese premier press conferences. Meta: Journal des Traducteurs, 57(1), 198–212. doi: 10.7202/1012749ar
  • Wolf, M. (Ed.) (2006). Übersetzen — translating — traduire: Towards a ‘social turn’? Münster, Hamburg, Berlin, Wien, London: LIT-Verlag.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.