Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 26, 2018 - Issue 5
1,181
Views
4
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Interpreting as an influencing factor on news reports: A study of interpreted Chinese political discourse recontextualized in English news

&
Pages 691-707 | Received 17 May 2017, Accepted 25 Nov 2017, Published online: 18 Dec 2017

References

  • Baker, M. (1997). Non-cognitive constraints and interpreter strategies in political interviews. In K. Simms (Ed.), Translating sensitive texts: Linguistic aspects (pp. 111–129). Amsterdam: Rodopi.
  • Beaton, M. (2008). Intertextuality and ideology in interpreter-mediated communication: The case of the European parliament (Unpublished doctoral dissertation). Heriot Watt University, Edinburgh, United Kingdom.
  • Bernstein, B. (1990). The structuring of pedagogic discourse. London: Routledge.
  • Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. London & New York: Routledge.
  • Bulut, A. (2012). Translating political metaphors: Conflict potential of zenci [Negro] in Turkish-English. Meta: Journal des Traducteurs, 57(4), 909–923. doi: 10.7202/1021224ar
  • Chen, L. (2011). A conceptual integration study on meaning negotiation in the interpreting process (Unpublished doctoral dissertation). Shanghai International Studies University, Shanghai, People’s Republic of China.
  • Chilton, P. (2004). Analysing political discourse: Theory and practice. London & New York: Routledge.
  • Chouliaraki, L., & Fairclough, N. (1999). Discourse in late modernity. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Conway, K. (2011). Everyone says no. Public service broadcasting and the failure of translation. Montreal: McGill-Queen’s University Press.
  • Conway, K., & Vaskivska, T. (2010). Consuming news translation: The New York Times online and the “Kremlin rules” experiment. Across Languages and Cultures, 11(2), 233–253. doi: 10.1556/Acr.11.2010.2.6
  • Davis, B. (2011, January 20). Rivals seek new balance: Obama, Hu emphasize common ground, gloss over lasting disputes at summit. Wall Street Journal (eastern). Retrieved from http://search.proquest.com/wallstreetjournal/docview/845368104/DA2665A4BF9453BPQ/3?accountid=10086
  • Fairclough, N. (1992). Discourse and social change. Cambridge: Polity Press.
  • Fairclough, N. (1995). Critical discourse analysis: The critical study of language. London & New York: Longman.
  • Fairclough, N. (2003). Analyzing discourse. London: Routledge.
  • Hernández Guerrero, M. J. (2012). La traducción al servicio de una línea editorial: La primavera árabe en el diario El País [Translation at the service of an editorial line: The Arab spring in El País newspaper]. Meta: Journal des Traducteurs, 57(4), 960–976. doi: 10.7202/1021227ar
  • Holland, R. (2006). Language(s) in the global news: Translation, audience design and discourse (mis)representation. Target, 18(2), 229–259. doi: 10.1075/target.18.2.03hol
  • Huang, Y. Y. (2004). Problems in translation of political texts for foreign audience and the three principles of closeness. Chinese Translators Journal, 25(6), 27–28.
  • Inghilleri, M. (2012). Interpreting justice: Ethics, politics and language. London: Routledge.
  • Kang, J.-H. (2007). Recontextualization of news discourse: A case study of translation of news discourse in North Korea. The Translator, 13(2), 219–242. doi: 10.1080/13556509.2007.10799239
  • Károly, K. (2016). Logical relations in translation: The case of Hungarian-English news translation. Perspectives, 25(2), 273–293. doi: 10.1080/0907676X.2016.1195850
  • Landler, M. (2014, November 13). Fruitful visit by Obama ends with a lecture from Xi. New York Times, p. A6.
  • Liu, H. (2010). Audience design in interpreted press conferences (Chinese-English): Face management and information management (Unpublished doctoral dissertation). Hariot-Watt University, Edinburgh, United Kingdom.
  • Mathis, D. (1999, April 9). Zhu denies China stole nuclear secrets, spied or funneled money to Democrats. USA Today. Retrieved from http://infoweb.newsbank.com/iw-search/we/InfoWeb?p_product=AWNB&p_theme=aggregated5&p_action=doc&f_lastaction=doc&p_docid=127D8918C21A3D10&p_docnum=2&p_queryname=66
  • Pan, L. (2014). Investigating institutional practice in news translation: An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China. Perspectives, 22(4), 547–565. doi: 10.1080/0907676X.2014.948888
  • Pan, L. (2015). Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China. Target, 27(2), 215–237. doi: 10.1075/target.27.2.03pan
  • Pöchhacker, F. (2010). Media interpreting. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (volume 1, pp. 224–226). Amsterdam: John Benjamins.
  • Schäffner, C. (2004). Political discourse analysis from the point of view of translation studies. Journal of Language and Politics, 3(1), 117–150. doi: 10.1075/jlp.3.1.09sch
  • Schäffner, C. (2010). Political communication: Mediated by translation. In U. Okulska, & P. Cap (Eds.), Perspectives in politics and discourse (pp. 255–278). Amsterdam: John Benjamins.
  • Schäffner, C. (2012a). Unknown agents in translated political discourse. Target, 24(1), 103–125. doi: 10.1075/target.24.1.07sch
  • Schäffner, C. (2012b). Press conference and recontextualization. In I. A. Araguás, J. B. Jalón, & H. L. Campbell (Eds.), Ensayos sobre traduccion juridica e institucional (pp. 69–83). Granada: Comares.
  • Sidiropouou, M. (2004). Linguistic identities through translation. Amsterdam: Rodopi.
  • Stetting, K. (1989). Transediting. A new term for coping with the grey area between editing and translating. In G. Caie, G. Caie, K. Haastrup, A. L. Jakobsen, A. L. Nielsen, J. Sevaldsen, H. Specht, & A. Zettersten (Eds.), Proceedings from the fourth nordic conference for English studies (pp. 371–382). Copenhagen: University of Copenhagen.
  • Sun, T. T. (2013). Interpreting China: Interpreters’ mediation of government press conferences in China. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  • Tao, Y. X. (2013, March 17). Choosing the interpreters by the 16-word standard. Fa Zhi Wan Bao, p.A12.
  • Tian, D., & Chao, C. (2012). Testing news trustworthiness in an online public sphere: A case study of The economist’s news report covering the riots in Xinjiang, China. Chinese Journal of Communication, 5, 455–474. doi: 10.1080/17544750.2012.723388
  • Valdeón, R. A. (2012a). From the Dutch corantos to convergence journalism: The role of translation in news production. Meta: Journal des Traducteurs, 57(4), 850–865. doi: 10.7202/1021221ar
  • Valdeón, R. A. (2012b). Presentation. Meta: Journal des Traducteurs, 57(4), 847–849. doi: 10.7202/1021220ar
  • Valdeón, R. A. (2015). Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives, 23(4), 634–662. doi: 10.1080/0907676X.2015.1057187
  • van Doorslaer, L. (2010). The Belgium conflict frame: The role of media and translation in Belgian political ideologies. In C. Schäffner, & S. Bassnett (Eds.), Political discourse, media and translation (pp. 198–210). Newcastle: Cambridge Scholars.
  • Velshi, A., & Henry, E. (2011, January 20). Analysis of U.S./ China relationship, post-press conference. CNN (newsroom). Retrieved from http://infoweb.newsbank.com/iw-search/we/InfoWeb?p_product=AWNB&p_theme=aggregated5&p_action=doc&p_docid=134E0A3317940A90&p_docnum=6&p_queryname=14
  • Werner, E. (2011, January 20). Translation confusion at Obama-Hu news conference. The Associated Press News Service. Retrieved from https://vpn2.nlc.gov.cn/prx/000/http/docs.newsbank.com/openurl?ctx_ver=z39.88-2004&rft_id=info:sid/iw.newsbank.com:AWNB:APNS&rft_val_format=info:ofi/fmt:kev:mtx:ctx&rft_dat=14138DB27A28A048&svc_dat=InfoWeb:aggregated5&req_dat=103175414CD7BF05
  • Whittell, G. (2011, January 20). We must improve our human rights record, Chinese leader tells America. The Times. Retrieved from http://infoweb.newsbank.com/iw-search/we/InfoWeb?p_product=AWNB&p_theme=aggregated5&p_action=doc&p_docid=134E1D336482AA18&p_docnum=2&p_queryname=29
  • Xin, B. (2005). Critical linguistics: Theory and application. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Zhang, Y. F., Xu, M. W., & Zhang, Q. F. (2015). The pragmatic functions of personal deixis and interpreting strategies. Chinese Translators Journal, 36(4), 104–109.
  • Zhao, Q. Z. (2006). Introduction. In X. M. Wang, & X. G. Li (Eds.), Fifteen lectures of government spokesmen (pp. 1–3). Beijing: Tsinghua University Press.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.