Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 27, 2019 - Issue 2: Audiovisual Translation: Intersections
452
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Translation of digitized filmstrips: sociocultural aspects and pedagogical potential

ORCID Icon
Pages 316-331 | Received 15 Sep 2016, Accepted 29 Dec 2017, Published online: 26 Jan 2018

References

  • Bíró, F. (1998). Elsötétül egy kép … [An image goes dark …]. In G. Cseh, M. Enyedi Nagy, & T. Solténszky (Eds.), Magyarország médiakönyve, 1998 [The media book of Hungary, 1998] (pp. 265–270). Budapest: Enamiké.
  • Bíró, F. (Ed.). (2001a). Diafilmtár [Filmstrip collection]. [CD-ROM]. Budapest: Arcanum Adatbázis Kft.
  • Bíró, F. (2001b). Kis diatörténet: A laterna magica-tól a Power Point-ig [Short filmstrip history: From laterna magica to power point]. In F. Bíró (Ed.), Diafilmtár [Filmstrip collection]. [CD-ROM]. Budapest: Arcanum Adatbázis Kft.
  • Bíró, F. (Ed.). (2002). A cár és a madár: 40 orosz diamesefilm [The tsar and the bird: 40 Russian filmstrips]. [CD-ROM]. Budapest: Arcanum Adatbázis Kft.
  • Brennen, S., & Kreiss, D. (2014). Digitalization and digitization. Manuscript in preparation. Retrieved from http://culturedigitally.org/2014/09/digitalization-and-digitization
  • Buzogány, K. (2006, April). Dia-dalok: Mozaikkockák a magyar diafilmezésről. [Triumphs: Mosaic pieces on Hungarian filmstrip watching]. Filmtett. Retrieved from http://www.filmtett.ro
  • Cabeceiras, J. (1991). The multimedia library: Materials selection and use. San Diego, CA: Academic Press.
  • Cortez, J. J. (2009). History of audiovisual education. In E. F. Provenzo (Ed.), Encyclopedia of the social and cultural foundations of education (pp. 61–63). Los Angeles, CA: Sage Publications.
  • Csontó, S. (2015). Dia? Pozitív! [Filmstrip? Positive!]. Budapest, 38(12), 22–23.
  • Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. New York, NY: St. Jerome Publishing.
  • Dollerup, C. (2003). Translation for reading aloud. Meta: Journal des traducteurs, 48(1–2), 81–103. doi: 10.7202/006959ar
  • Gambier, Y., Caimi, A., & Mariotti, C. (Eds.). (2015). Subtitles and language learning: Principles, strategies and practical experiences. Bern: Peter Lang.
  • Gregory, D. (2004). Change your underwear twice a week: Lessons from the golden age of classroom filmstrips. New York, NY: Artisan.
  • Hota, A. K. (2000). Encyclopaedia of new media and educational planning. New Delhi: Sarup & Sons.
  • Incalcaterra McLoughlin, L., Biscio, M., & Ní Mhainnín, M. Á. (Eds.). (2011). Audiovisual translation – subtitles and subtitling: Theory and practice. Bern: Peter Lang.
  • Kress, G., & van Leeuwen, T. (2001). Multimodal discourse. The modes and media of contemporary communication. London: Arnold.
  • Lendvay, J. (1982). A 80-as évek és a televízió [The 80s and television]. Jelkép, 3(3), 57–61.
  • Mészáros, P. (1999). Böbe baba házimozija, avagy egy médium dia-dal menete [The home theatre of Böbe baba or the triumph of a medium]. Filmkultúra. Retrieved from http://www.filmkultura.hu/regi/1999/articles/essays/dia.hu.html
  • Oittinen, R. (2003). Where the wild things are: Translating picture books. Meta: Journal des traducteurs, 48(1–2), 128–141. doi: 10.7202/006962ar
  • Pérez-González, L. (2014). Multimodality in translation and interpreting studies. In S. Bermann, & C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 119–131). Oxford: Wiley-Blackwell.
  • Pérez-González, L., & Susam-Saraeva, S. (2012). Non-professionals translating and interpreting: Participatory and engaged perspectives. The Translator, 18(2), 149–165. doi: 10.1080/13556509.2012.10799506
  • Sackman, E. (2006). Bänkelsang und Schiebebilder: Eine Entwicklungs geschichte [Benchsongs and slides: A developmental history]. Deutsche Comicforschung, 2, 112–122.
  • Saettler, L. P. (2004). The evolution of American educational technology. Greenwich, CT: Information Age Publishing.
  • Unesco. (1960). Películas fijas: Utilización, evaluación y producción [Filmstrips: Use, evaluation and production]. Paris: Organización de las Naciones Unidas para la Educación la Ciencia y la Cultura.
  • Villet, J. (1990). Powerful images: Slide programmes and filmstrips to inform, motivate and train in developing countries; planning, production and use guide. Rome: FAO.
  • Weißhahn, G. (2006). DDR-Comics auf DEFA-rollfilmen [GDR comics from DEFA filmstrips]. Deutsche Comicforschung, 2, 123–134.
  • Zarate, G. (2012). Cultural representation. In C. A. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics (pp. 1596–1599). Oxford: Wiley-Blackwell.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.