Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 26, 2018 - Issue 5
453
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

The complexities of legal translation in the drafting of bilateral treaties between Italy and English-speaking countries

ORCID Icon &
Pages 646-662 | Received 25 Apr 2017, Accepted 04 Jan 2018, Published online: 23 Jan 2018

References

  • Arbour, J.-M. (2002). Droit international public (4e éd.) [Public International Law (4th edition)]. Cowansville, QC: Yvon Blais.
  • Arntz, R. (1995). Confrontare, valutare, trasporre: metodi e problemi della traduzione giuridica. La traduzione. Nuovi approcci tra teoria e pratica, a cura di Reiner Arntz, Napoli: CUEN. 137–162.
  • Berteloot, P. (2000). La traduction juridique dans l’Union européenne, en particulier à la Cour de justice [Legal translation in the European Union, in particular at the Court of Justice]. In Legal translation: History, theory/ies, practice (pp. 521–535). Bern: ASTTI/ETI.
  • Bhatia, V., Candlin, C., & Allori, P. (Eds.). (2008). Language, culture and the law. Bern: Peter Lang.
  • Biel, Ł. (2007). Translation of multilingual EU law as a sub-genre of legal translation. In D. Kierzkoska (Ed.), Court interpreting and legal translation in the enlarged Europe 2006 (pp. 144–163). Warsaw: Translegis.
  • Cao, D. (2007). Translating law. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Certoma, G. L. (1985). The Italian legal system. Sydney: Butterworths.
  • Correia, R. (2003). Translation of EU legal texts. In A. Tosi (Ed.), Crossing barriers and bridging cultures: The challenges of multilingual translation for the European Union (pp. 38–44). London: Multilingual Matters Ltd.
  • Cosmai, D. (2003). Tradurre per l’Unione Europea. Problematiche e strategie operative. [Translating for the European Union. Issues and operative strategies]. Milano: Hoepli.
  • Felici, A. (2010). Multilingualism in EU Law: How promulgation authenticates equality. Comparative Legilinguistics. International Journal of Legal Communication, 2, 153–165. doi: 10.14746/cl.2010.2.13
  • Garzone, G. (2002). Tradurre la convenzione internazionale: aspetti testuali e pragmatici [Translating International Conventions: textual and pragmatic aspects]. Traduttori e giuristi a confronto. Interpretazione traducente e comparazione del discorso giuridico. Volume II, a cura di L. Schena e R. D. Snel Trampus, Bologna: CLUEB (Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna), 37–72.
  • Gémar, J.-C. (2013). Translating vs co-drafting law in multilingual countries: Beyond the Canadian odyssey. In A. Borja Albi, & F. Prieto Ramos (Eds.), Legal translation in context. Professional issues and prospects (pp. 155–178). Bern: Peter Lang.
  • Gotti, M. (2008). Globalizzazione e localizzazione nel discorso giuridico: il caso dell’arbitrato commerciale internazionale [Globalization and localization in legal discourse: the case of international commercial arbitration]. Il linguaggio giuridico. Prospettive interdisciplinari, a cura di G. Garzone e F. Santulli, Milano: Giuffrè, 179–203.
  • Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London: Longman.
  • Hernández, G. I. (2010). On multilingualism and the international legal process. In H. Ruiz Fabri, R. Wolfrum, & J. Gogolin (Eds.), Select proceedings of the European society of international Law (pp. 441–460). Oxford: Hart.
  • Kjær, A. L. (2007). Legal translation in the European Union: A research field in need of a new approach. In K. Kredens, & S. Goźdź-Roszkowski (Eds.), Language and the law: International outlooks (pp. 69–95). Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Koskinen, K. (2000). Institutional illusions: Translating in the EU commission. The Translator, 6(1), 49–65. doi: 10.1080/13556509.2000.10799055
  • Masotto, L. (2009). Introduzione al diritto comparato. Tradurre il diritto. Nozioni di diritto e linguistica giuridica, a cura di Stefania Cavagnoli ed Elena Ioriatti Ferrari, Padova: Cedam, 121–158.
  • Millet, M. (2013). Legal translation at INTERPOL. In A. Borja Albi, & F. Prieto Ramos (Eds.), Legal translation in context: Professional issues and prospects (pp. 243–262). Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Newmark, P. (1988). Approaches to translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
  • Prieto Ramos, F. (2014). International and supranational law in translation: From multilingual lawmaking to adjudication. The Translator, 20(3), 313–331. doi: 10.1080/13556509.2014.904080
  • Robinson, W. (2005). How the European commission drafts legislation in 20 languages. Clarity – Journal of the International Association Promoting Plain Legal Language, 53, 4–10.
  • Šarčević, S. (1997). New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International.
  • Stolze, R. (2001). Translating legal texts in the EU. Perspectives: Studies in Translatology, 9(4), 301–311. doi: 10.1080/0907676X.2001.9961426
  • Tabory, M. (1980). Multilingualism in international law and institutions. Alphen aan den Rijn: Sijthoff & Noordhoff.
  • Tomić, A., & Montoliu, A. B. (2013). Translation at the international criminal court. In A. Borja Albi, & F. Prieto Ramos (Eds.), Legal translation in context: Professional issues and prospects (pp. 221–242). Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Tranchant, I. (2011). Les méthodes de traduction et la terminologie juridique: L’expérience du département de langue française de la Commission européenne [The methods of translation and legal terminology : The experience of the French language department of the European Commission]. Traduction du droit et droit de la traduction, sous la dir. de Xavier North, Paris: Dalloz, 199–206.
  • Trosborg, A. (1997). Translating hybrid political texts. In A. Trosborg (Ed.), Text typology and translation (pp. 147–158). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.26.12tro
  • Wagner, E., Bech, S., & Martinez, J. M. (2002). Translating for the european union institutions. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
  • Zhao, X., & Cao, D. (2013). Legal translation at the United Nations. In A. Borja Albi, & F. Prieto Ramos (Eds.), Legal translation in context: Professional issues and prospects (pp. 203–223). Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Dictionaries
  • Black’s law dictionary. (1990). St. Paul, MN: West Publishing Company.
  • Galgano, F. (1996). Dizionario enciclopedico del diritto. [Encyclopaedic dictionary of law]. Padova: Cedam.
  • de Franchis, F. (1984-1996). Dizionario giuridico inglese-italiano/italiano-inglese. [English-Italian/Italian-English legal dictionary]. Milano: Giuffrè.
  • Dizionario Italiano Sabatini-Colletti. [Sabatini-Colletti Italian dictionary]. (1997). Firenze: Giunti.
  • Enciclopedia Garzanti del diritto. [Garzanti encyclopedia of law]. (2001). Milano: Garzanti.
  • Favata, A. (2003). Dizionario dei termini giuridici. [Dictionary of legal terms]. Piacenza: Casa Editrice La Tribuna.
  • West’s law and commercial dictionary - Dizionario giuridico e commerciale Inglese-Italiano, Francese, Spagnolo, Tedesco, Italiano-Inglese. (1988). Bologna: Zanichelli/West.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.