758
Views
5
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Voices from the periphery: further reflections on relativism in translation studies

Pages 463-477 | Received 15 Oct 2017, Accepted 15 Feb 2018, Published online: 05 Mar 2018

References

  • Anderson, G. (1998). Fundamentals of educational research (2nd ed.). London: Falmer.
  • Baker, M., & Chesterman, A. (2008). Ethics of renarration: Mona Baker is interviewed by Andrew Chesterman. Cultus, 1(1), 10–33.
  • Batchelor, K. (2014). Response. Translation Studies, 7(3), 338–343. doi: 10.1080/14781700.2014.900456
  • Chang, N. F. (2004). Zhongxi yixue piping [ Criticism of Chinese and Western translation theories]. Beijing: Tsinghua University Press.
  • Chang, N. F. (2009). Repertoire transfer and resistance: The Westernization of translation studies in China. The Translator, 15(2), 305–325. doi: 10.1080/13556509.2009.10799283
  • Chang, N. F. (2010). Translation studies, academic norms and cultural traditions [in Chinese]. Chinese Translators Journal, 31(2), 73–80.
  • Chang, N. F. (2012). Polysystem studies of translation: Theory, practice and response [in Chinese]. Changsha: Hunan People’s Press.
  • Chang, N. F. (2015). Does ‘translation’ reflect a narrower concept than ‘fanyi’? On the impact of Western theories on China and the concern about Eurocentrism. Translation and Interpreting Studies, 10(2), 223–242. doi: 10.1075/tis.10.2.04cha
  • Chang, N. F. (2017). A polysystemist’s response to prescriptive cultural relativism and postcolonialism. Across Languages and Cultures, 18(1), 133–154. doi: 10.1556/084.2017.18.1.6
  • Chang, N. F. (in press). Self-image and self-reflection: From China’s outbound translation strategies to her cultural export policy. Babel, 63(5).
  • Chen, G., & Shi, Y. (Eds.). (1990). Jianmin renleixue cidian [ A concise dictionary of anthropology]. Hangzhou: Zhejian People’s Press.
  • Cheng, K.-M. (1998). Can education values be borrowed? Looking into cultural differences. Peabody Journal of Education, 73(2), 11–30. doi: 10.1207/s15327930pje7302_1
  • Chesterman, A. (2014). Translation studies forum: Universalism in translation studies. Translation Studies, 7(1), 82–90. doi: 10.1080/14781700.2013.828904
  • Cheung, M. (2009). Qian Zhongshu dui fanyi gainian de chanshi jiqi dui fanyi yanjiu de qishi [ Qian Zhongshu’s interpretation of the concept of translation and its implications to translation studies]. Chinese Translators Journal, 30(5), 27–32.
  • Even-Zohar, I. (1981). Translation theory today: A call for transfer theory. Poetics Today, 2(4), 1–7. doi: 10.2307/1772481
  • Even-Zohar, I. (2010). Papers in culture research. Retrieved from http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/EZ-CR-2005_2010.pdf
  • Fan, S. (1994). Translation studies in modern China: Retrospect and prospect. Target, 6(2), 151–176. doi: 10.1075/target.6.2.03sho
  • Fei, C. (1992). Wenhua xiangduilun pingxi [ On cultural relativism]. Nankai Journal, 3, 21–26.
  • Fourth Asian Translation Traditions Conference, The. (2009). Call for papers. Retrieved from http://www.cuhk.edu.hk/rct/asiantranslation4/
  • Ge, H. (2002). Zouchu minzu zhuyi yu wenhua xiangdui zhuyi [ Go out from nationalism and cultural relativism]. Tribune of Social Sciences, 2, 16–21.
  • Gunaratne, S. A. (2007). Let many journalisms bloom: Cosmology, orientalism, and freedom. China Media Research, 3(4), 60–70.
  • Guo, Y. (2009). Theorizing the politics of translation in a global era. The Translator, 15(2), 239–259. doi: 10.1080/13556509.2009.10799280
  • Human Rights Watch. (2018). Liu Xiaobo. Retrieved from https://www.hrw.org/tag/liu-xiaobo
  • Kothari, R., & Wakabayashi, J. (2009). Introduction. In J. Wakabayashi & R. Kothari (Eds.), Decentering translation studies: India and beyond (pp. 1–15). Amsterdam: John Benjamins.
  • Lau, D. C. (1970). Appendix 5: On Mencius’ use of the method of analogy in argument. In V. Mencius (Ed.), Mencius (pp. 235–263). Harmondsworth: Penguin.
  • Li, A. (1987). Shilun wenhua xiangdui lun [ On cultural relativism]. Journal of Sun Yat-Sen University (Social Science Edition), 3, 76–83.
  • Li, H. (2014). The cutting-edge research interests and topics of international translation studies: A visualized analysis of relevant SSCI data (2008–2012) [in Chinese]. Chinese Translators Journal, 35(2), 21–26.
  • Li, R. (2013, May 11). Seven subjects off limits for teaching, Chinese universities told. South China Morning Post. Retrieved from http://www.scmp.com/news/china/article/1234453/seven-subjects-limits-teaching-chinese-universities-told
  • Liu, G., & Wang, H. (2005). Guoji renquan baohu yu wenhua xiangdui zhuyi [ International protection of human rights and cultural relativism]. Journal of Chongqing Three Gorges University, 21(2), 92–95.
  • Liu, X. (1989). Xuanze de pipan—Yu sixiang lingxiu Li Zehou de duihua [ Criticism of the choice: Dialogues with leading thinker Li Zehou]. Taibei: Fengyun shidai chuban gongsi.
  • Ma, Q. (1997). Dui wenhua xiangduizhuyi de fansi [ Reflections on cultural relativism]. Zhexue yanjiu [ Studies on philosophy], 4, 11–16.
  • McLennan, G. (2000). Sociology’s Eurocentrism and the ‘rise of the west’ revisited. European Journal of Social Theory, 3(3), 275–291. doi: 10.1177/136843100003003001
  • Mencius. (1970). Mencius. (D. C. Lau, Trans.). Harmondsworth: Penguin.
  • Susam-Sarajeva, Ş. (2002). A ‘multilingual’ and ‘international’ translation studies? In T. Hermans (Ed.), Crosscultural transgressions. Research models in translation studies II. Historical and ideological issues (pp. 193–207). Manchester: St. Jerome.
  • Susam-Sarajeva, Ş. (2014). Response. Translation Studies, 7(3), 335–338. doi: 10.1080/14781700.2013.869405
  • Tong, P. (2011). Quanqiuhua shida de wenhua xiangdui zhuyi shenshi [ An examination of cultural relativism in the age of globalization]. Studies on Socialism with Chinese Characteristics, 2, 34–38.
  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies—and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  • Tymoczko, M. (2000). Translation and political engagement: Activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts. The Translator, 6(1), 23–47. doi: 10.1080/13556509.2000.10799054
  • Tymoczko, M. (2006). Reconceptualizing Western translation theory: Integrating non-Western thought about translation. In T. Hermans (Ed.), Translating others: Vol. 1 (pp. 13–32). Manchester: St. Jerome.
  • Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St. Jerome.
  • Tymoczko, M. (2009). Why translators should want to internationalize translation studies. The Translator, 15(2), 401–421. doi: 10.1080/13556509.2009.10799287
  • Tymoczko, M. (2014). Response. Translation Studies, 7(1), 104–107. doi: 10.1080/14781700.2013.836791
  • Wakabayashi, J. (2014). Response. Translation Studies, 7(1), 100–103. doi: 10.1080/14781700.2013.828906
  • Waley, A. (1939). Three ways of thought in ancient China. London: George Allen & Unwin.
  • Wallerstein, I. (1997). Eurocentrism and its avatars: The dilemmas of social science. New Left Review, 226, 93–108.
  • Wan, Z. (1995). ‘Houxue’ pipan de pipan [ A critique of ‘post-studies’ criticisms]. Ershiyi Shiji [ Twenty-First Century], 31, 144–146.
  • Wu, X. (1995). ‘Minzuzhuyi’ ji qita: Chen Pingyuan jiaoshou fangtan lu [ ‘Nationalism’ and others: Interview with Professor Chen Pingyuan]. Strategy and Management, 6, 78–83.
  • Xie, T. (1999). Medio-translatology [in Chinese]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Zhang, B. (2009). Statement by Zhang Boshu regarding the decision to transfer within a set time limit issued by the Institute of Philosophy of the Chinese Academy of Social Sciences. Retrieved from http://www.hrichina.org/en/content/356
  • Zhang, Z. (2004). Wenhua xiangdui zhuyi zai dangqian de zhuzhong mianxiang jiqi pipan. [ The present-day manifestations of cultural relativism and their criticisms.]. Academic Monthly, 4, 5–8.
  • Zhong, S. (2016, August 5). Jingcheng miyu: Shekeyuan yaoqiu ‘xing Dang xing Ma’ pi xifang xueshu [Whispers from Beijing: CASS required to be surnamed ‘Party’ and ‘Marx’ and to criticize Western scholarship]. Ming Pao. Retrieved from http://news.mingpao.com/pns/dailynews/web_tc/article/20160805/s00013/1470333429858
  • Zhongguo yi yan zhizui jiepin jiaoshou wangmin pengji kangyi [China’s dismissal of professor for speech draws protests from netizens]. (2017, August 4). Voice of America. Retrieved from https://www.voachinese.com/a/voanews-20170804-shi-jiepeng/3972326.html

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.