Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 26, 2018 - Issue 5
949
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

I’m asking you again! Chinese student interpreters’ performance when interpreting declaratives with tag questions in the legal interpreting classroom

ORCID Icon, &
Pages 745-766 | Received 05 Sep 2017, Accepted 13 Feb 2018, Published online: 15 Mar 2018

References

  • Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.
  • Berk-Seligson, S. (2012). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago, ILL: University of Chicago Press.
  • Chen, B. Y., & Chen, T. (2013). Enhancing the quality of court interpretation: A functionalist approach. Compilation and Translation Review, 6(2), 99–126.
  • Chen, Y., & He, A. W. (2001). Dui bu dui as a pragmatic marker: Evidence from Chinese classrom discourse. Journal of Pragmatics, 33(9), 1441–1465. http://doi.org/10.1016/S0378-2166(00)00084-9
  • Chui, K. (2002). Ritualization in evolving pragmatic functions: A case study of DUI. Language and Linguistics, 3(4), 645–663.
  • Crezee, I. H. M. & Burn, J. A. (forthcoming). Action research and its impact on the translation and interpreting classroom. In R. Tipton & L. Desilla (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics. London, England: Routledge.
  • Crezee, I. H. M., Teng, W., & Burn, J. A. (2017). Teething problems? Chinese student interpreters’ performance when interpreting authentic (cross-) examination questions in the legal interpreting classroom. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 337–356. http://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359756
  • Danet, B., & Kermish, N. (1978). Courtroom questioning: A sociolinguistic perspective. In L. N. Massery (Ed.), Psychology and persuasion in advocacy (pp. 413–441). Washington, DC: Association of Trial Lawyers of America, National College of Advocacy.
  • Dunstan, R. (1980). Context for coercion: Analyzing properties of courtroom. British Journal of Law and Society, 7(1), 61. http://doi.org/10.2307/1409754
  • Gao, H. (2009). Tag questions and evidentiality in conversation. Journal of Anhui Electrical Engineering Professional Technique College, 14(2), 80–83.
  • González Davies, M. (2012). Towards situated translation training: Bridging academic and professional approaches. Keynote presentation held at the translation studies symposium on training postgraduate students for the translation profession: Didactic implications and research opportunities, University of Auckland, Auckland.
  • Hale, S. (2004). The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness, and the interpreter. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  • Hale, S. (2014). Interpreting culture. Dealing with cross-cultural issues in court interpreting. Perspectives: Studies in Translatology, 22(3), 321–331. doi: 10.1080/0907676X.2013.827226
  • Hale, S. (2017). Interpreting challenging situations in a police interview. The difference training can make to achieving accuracy. Presentation held at The XXI FIT World Congress: Disruption and Diversification, Brisbane, Australia.
  • Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic. London: Arnold.
  • Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. (2004). An introduction to functional grammar. New York, NY: Oxford University Press Inc.
  • Hsin, A. C. (2016). An analysis of Chinese tag questions with a cross-linguistic comparison to English tags. Taiwan Journal of Linguistics, 14(1), 69–119. http://doi.org/10.6519/TJL.2016.14(1).3
  • Lee, J. (2009). Interpreting inexplicit language during courtroom examination. Applied Linguistics, 30(1), 93–114. http://doi.org/10.1093/applin/amn050
  • Li, C. N., & Thompson, S. A. (1981). Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
  • Li, X. (2009). A study of discourse markers “shìbùshì” and “shìba” in Beijing speech. Language Teaching and Linguistic Studies, 2, 83–89.
  • Liu, Y., Pan, W., & Gu, W. (1996). Modern Chinese grammar for teachers of Chinese as a second language and advanced learners of modern Chinese. Taipei: Shidashuyuan.
  • Mikkelson, H. (2016). Introduction to court interpreting (2nd ed.). London and New York: Routledge, Taylor & Francis Group.
  • Mikkelson, H. (2017). Horns of a Dilemma Revisited: Still Searching for a Balance between Accuracy and Brevity. Poster presented at First International Conference in Legal and Healthcare Interpreting, Hong Kong. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=BOgeRkswgSg&feature=youtu.be
  • Moser-Mercer, B. (1996). Quality in interpreting: Some methodological issues. The Interpreter Newsletter, 7, 43–55.
  • Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill. http://doi.org/10.7202/003030ar
  • Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The theory and practice of translation. Boston, MA: Brill.
  • Niu, B. (2005). A dynamic study of tag questions in English. Foreign Language Teaching and Research(Bimonthly), 37(3), 187–191.
  • Pöchhacker, F. (2001). Quality assessment in conference and community interpreting. Meta: Journal Des Traducteurs, 46(2), 410. http://doi.org/10.7202/003847ar
  • Pöchhacker, F. (2014). Assessing aptitude for interpreting: The SynCloze test. In F. Pöchhacker, & M. Liu (Eds.), Aptitude for interpreting (pp. 148–161). Amesterdam: John Benjamins.
  • Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies (2nd ed.). New York, NY: Routledge, Taylor & Francis Group.
  • Riccardi, A. (2002). Evaluation in interpretation: Macrocriteria and microcriteria. In E. Hung (Ed.), Teaching translation and interpreting 4: Building bridges (pp. 115–126). Amesterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Shao, J. (1996). Xiandai Hanyu Yiwenju Yanjiu [Research on contemporary Mandarin questions]. Shanghai: East China Normal University Press.
  • Shao, J. (2008). You “shi” gouchengde san zhong fujiawenju bijiaoyanjiu [A comparative study on three types of tag questions cosisting of “shi”]. Gansu Social Sciences, 4, 53–57.
  • Shao, J., & Zhu, Y. (2002). The affirmative inclination of the shìbùshì + VP questions and its typological significance. Chinese Teaching in the World, 2, 23–36.
  • Tsai, I.-N. (2014). The interactional functions of Mandarin A-not-A tag questions in cooking demonstrations. New Vision of Language Arts, 1, 66–76.
  • Vermeer, H. (1989). Skopos and commission in translational action. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (2nd ed., pp. 227–238). New York, NY: Routledge.
  • Wu, Z. (2015). Assessment issues in language translation and interpreting. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 23(2), 322–324. doi: 10.1080/0907676X.2015.1011903
  • Yang, H. (1988). A pragmatic study of some sentence-final and post-verbal particles in Mandarin Chinese. New York, NY: University of York. Retrieved from http://etheses.whiterose.ac.uk/4278/1/DX084784.pdf
  • Yu, H. (2011). Mood in interpersonal meaning and film translation. Theory Research, 9, 130–133.
  • Zhou, Y. (2010). The grammaticalization of “shi fou” and the syntactical function difference between “shi fou”, “shi bu shi” and “shi fou shi.”. Journal of Changchun Normal University, 29(4), 89–93.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.