References
- Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.
- Berk-Seligson, S. (2012). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago, ILL: University of Chicago Press.
- Chen, B. Y., & Chen, T. (2013). Enhancing the quality of court interpretation: A functionalist approach. Compilation and Translation Review, 6(2), 99–126.
- Chen, Y., & He, A. W. (2001). Dui bu dui as a pragmatic marker: Evidence from Chinese classrom discourse. Journal of Pragmatics, 33(9), 1441–1465. http://doi.org/10.1016/S0378-2166(00)00084-9
- Chui, K. (2002). Ritualization in evolving pragmatic functions: A case study of DUI. Language and Linguistics, 3(4), 645–663.
- Crezee, I. H. M. & Burn, J. A. (forthcoming). Action research and its impact on the translation and interpreting classroom. In R. Tipton & L. Desilla (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics. London, England: Routledge.
- Crezee, I. H. M., Teng, W., & Burn, J. A. (2017). Teething problems? Chinese student interpreters’ performance when interpreting authentic (cross-) examination questions in the legal interpreting classroom. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 337–356. http://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359756
- Danet, B., & Kermish, N. (1978). Courtroom questioning: A sociolinguistic perspective. In L. N. Massery (Ed.), Psychology and persuasion in advocacy (pp. 413–441). Washington, DC: Association of Trial Lawyers of America, National College of Advocacy.
- Dunstan, R. (1980). Context for coercion: Analyzing properties of courtroom. British Journal of Law and Society, 7(1), 61. http://doi.org/10.2307/1409754
- Gao, H. (2009). Tag questions and evidentiality in conversation. Journal of Anhui Electrical Engineering Professional Technique College, 14(2), 80–83.
- González Davies, M. (2012). Towards situated translation training: Bridging academic and professional approaches. Keynote presentation held at the translation studies symposium on training postgraduate students for the translation profession: Didactic implications and research opportunities, University of Auckland, Auckland.
- Hale, S. (2004). The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness, and the interpreter. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
- Hale, S. (2014). Interpreting culture. Dealing with cross-cultural issues in court interpreting. Perspectives: Studies in Translatology, 22(3), 321–331. doi: 10.1080/0907676X.2013.827226
- Hale, S. (2017). Interpreting challenging situations in a police interview. The difference training can make to achieving accuracy. Presentation held at The XXI FIT World Congress: Disruption and Diversification, Brisbane, Australia.
- Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic. London: Arnold.
- Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. (2004). An introduction to functional grammar. New York, NY: Oxford University Press Inc.
- Hsin, A. C. (2016). An analysis of Chinese tag questions with a cross-linguistic comparison to English tags. Taiwan Journal of Linguistics, 14(1), 69–119. http://doi.org/10.6519/TJL.2016.14(1).3
- Lee, J. (2009). Interpreting inexplicit language during courtroom examination. Applied Linguistics, 30(1), 93–114. http://doi.org/10.1093/applin/amn050
- Li, C. N., & Thompson, S. A. (1981). Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
- Li, X. (2009). A study of discourse markers “shìbùshì” and “shìba” in Beijing speech. Language Teaching and Linguistic Studies, 2, 83–89.
- Liu, Y., Pan, W., & Gu, W. (1996). Modern Chinese grammar for teachers of Chinese as a second language and advanced learners of modern Chinese. Taipei: Shidashuyuan.
- Mikkelson, H. (2016). Introduction to court interpreting (2nd ed.). London and New York: Routledge, Taylor & Francis Group.
- Mikkelson, H. (2017). Horns of a Dilemma Revisited: Still Searching for a Balance between Accuracy and Brevity. Poster presented at First International Conference in Legal and Healthcare Interpreting, Hong Kong. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=BOgeRkswgSg&feature=youtu.be
- Moser-Mercer, B. (1996). Quality in interpreting: Some methodological issues. The Interpreter Newsletter, 7, 43–55.
- Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill. http://doi.org/10.7202/003030ar
- Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The theory and practice of translation. Boston, MA: Brill.
- Niu, B. (2005). A dynamic study of tag questions in English. Foreign Language Teaching and Research(Bimonthly), 37(3), 187–191.
- Pöchhacker, F. (2001). Quality assessment in conference and community interpreting. Meta: Journal Des Traducteurs, 46(2), 410. http://doi.org/10.7202/003847ar
- Pöchhacker, F. (2014). Assessing aptitude for interpreting: The SynCloze test. In F. Pöchhacker, & M. Liu (Eds.), Aptitude for interpreting (pp. 148–161). Amesterdam: John Benjamins.
- Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies (2nd ed.). New York, NY: Routledge, Taylor & Francis Group.
- Riccardi, A. (2002). Evaluation in interpretation: Macrocriteria and microcriteria. In E. Hung (Ed.), Teaching translation and interpreting 4: Building bridges (pp. 115–126). Amesterdam & Philadelphia: John Benjamins.
- Shao, J. (1996). Xiandai Hanyu Yiwenju Yanjiu [Research on contemporary Mandarin questions]. Shanghai: East China Normal University Press.
- Shao, J. (2008). You “shi” gouchengde san zhong fujiawenju bijiaoyanjiu [A comparative study on three types of tag questions cosisting of “shi”]. Gansu Social Sciences, 4, 53–57.
- Shao, J., & Zhu, Y. (2002). The affirmative inclination of the shìbùshì + VP questions and its typological significance. Chinese Teaching in the World, 2, 23–36.
- Tsai, I.-N. (2014). The interactional functions of Mandarin A-not-A tag questions in cooking demonstrations. New Vision of Language Arts, 1, 66–76.
- Vermeer, H. (1989). Skopos and commission in translational action. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (2nd ed., pp. 227–238). New York, NY: Routledge.
- Wu, Z. (2015). Assessment issues in language translation and interpreting. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 23(2), 322–324. doi: 10.1080/0907676X.2015.1011903
- Yang, H. (1988). A pragmatic study of some sentence-final and post-verbal particles in Mandarin Chinese. New York, NY: University of York. Retrieved from http://etheses.whiterose.ac.uk/4278/1/DX084784.pdf
- Yu, H. (2011). Mood in interpersonal meaning and film translation. Theory Research, 9, 130–133.
- Zhou, Y. (2010). The grammaticalization of “shi fou” and the syntactical function difference between “shi fou”, “shi bu shi” and “shi fou shi.”. Journal of Changchun Normal University, 29(4), 89–93.