Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 27, 2019 - Issue 1
1,770
Views
8
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

The translation of food-related culture-specific items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) corpus: a study of techniques and factors

ORCID Icon
Pages 20-41 | Received 20 Apr 2017, Accepted 03 Mar 2018, Published online: 27 Mar 2018

References

  • Bödeker, B. (1991). Terms of material culture. In H. Kittel, & A. P. Frank (Eds.), Interculturality and the historical study of literary translations (pp. 64–70). Berlin: Erich Schmidt.
  • Cronin, M. (2015). The moveable feast: Translation, ecology and food. The Translator, 21(3), 244–256. doi: 10.1080/13556509.2015.1103094
  • Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter books. The Translator, 9(1), 65–100. doi: 10.1080/13556509.2003.10799146
  • De Marco, A. (2015). Are green-lipped mussels really green? Touring New Zealand food in translation. The Translator, 21(3), 310–326. doi: 10.1080/13556509.2015.1103098
  • Desjardins, R., Cooke, N., & Charron, M. (2015). Food and translation on the table: Exploring the relationships between food studies and translation studies in Canada. The Translator, 21(3), 257–270. doi: 10.1080/13556509.2015.1103095
  • Florin, S. (1993). Realia in translation. In P. Zlateva (Ed.), Translation as social action. Russian and Bulgarian perspectives (pp. 122–128). London: Routledge.
  • Franco Aixelá, J. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Álvarez, & M. C. A. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Frank, H. T. (2009). Paddington bear in French translation: Cultural stereotypes, food references and humour. inTRAlinea, 11, 1–11. Retrieved from http://www.intralinea.org/archive/article/1650
  • Gaspari, F. (2015). Exploring Expo Milano 2015: A cross-linguistic comparison of food-related phraseology in translation using a comparallel corpus approach. The Translator, 21(3), 327–349. doi: 10.1080/13556509.2015.1103099
  • Hardie, A. (2012). CQPweb – combining power, flexibility and usability in a corpus analysis tool. International Journal of Corpus Linguistics, 17(3), 380–409. doi: 10.1075/ijcl.17.3.04har
  • Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking translation: A course in translation method. London & New York, NY: Routledge.
  • Inggs, J. (2003). From Harry to Garri: Strategies for the transfer of culture and ideology in Russian translations of two English fantasy stories. Meta, 48(1–2), 285–297. doi: 10.7202/006975ar
  • Katan, D. (1999). Translating cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome.
  • Marco, J. (2004). Les tècniques de traducció (dels referents culturals): retorn per a quedar-nos-hi [Translation techniques (for cultural references): coming back for good]. Quaderns. Revista de traducció, 11, 129–149.
  • Marco, J. (2007). The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences. Target, 19(2), 255–269. doi: 10.1075/target.19.2.06mar
  • Molina Martínez, L. (2006). El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas [‘The autumn of the penguin. A descriptive analysis of the translation of culturemes’]. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Montanari, M. (2004). Il cibo come cultura [‘Food as culture’]. Bari: Laterza.
  • Mussche, E., & Willems, K. (2010). Fred or farīd, bacon or bayḍun (‘egg’)? Proper names and cultural-specific items in the Arabic translation of Harry Potter. Meta, 55(3), 474–498. doi: 10.7202/045066ar
  • Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice-Hall.
  • Nida, E. A. (1945). Linguistics and ethnology in translation problems. Word, 1, 194–208. doi: 10.1080/00437956.1945.11659254
  • Olk, H. M. (2013). Cultural references in translation: A framework for quantitative translation analysis. Perspectives, 21(3), 344–357. doi: 10.1080/0907676X.2011.646279
  • Orozco Jutorán, M. (2014). Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes [A proposal for a catalogue of translation techniques: decision-making as regards choice of equivalents]. Hermēneus, 16, 233–264.
  • Oster, U., & Molés Cases, T. (2016). Eating and drinking seen through translation: A study of food-related translation difficulties and techniques in a parallel corpus of literary texts. Across Languages and Cultures, 17(1), 53–75. doi.org/10.1556/084.2016.17.1.3
  • Rossato, L. (2015). Le grand culinary tour: Adaptation and retranslation of a gastronomic journey across languages and food cultures. The Translator, 21(3), 271–295. doi: 10.1080/13556509.2015.1103096
  • Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St. Jerome.
  • Valdeón, R. A. (2008). Alienation techniques in screen translation: The role of culture specifics in the reconstruction of target-culture discourse. Languages in Contrast, 8(2), 208–234. doi: 10.1075/lic.8.2.05val

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.