Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 27, 2019 - Issue 2: Audiovisual Translation: Intersections
817
Views
14
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Voice in French dubbing: the case of Julianne Moore

Pages 218-234 | Received 22 Aug 2017, Accepted 08 Mar 2018, Published online: 07 Jun 2018

References

  • Barthes, R. (1977). The grain of voice. In S. Heath (Ed.), Image-music-text (pp. 179–189). London: Fontana Press.
  • Bosseaux, C. (2015). Dubbing, film and performance: Uncanny encounters. Oxford: Peter Lang.
  • Chaume Varela, F. (2007). Dubbing practices in Europe: Localisation beats globalisation. In A. Remael & J. Neves (Eds.), A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles [Special issue]. Linguistica Antverpiensia, 6, 203–217.
  • Chaume Varela, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St Jerome Publishing.
  • Chaves, M. J. (2000). La Traducción Cinematográfica: El Doblaje [ Audiovisual Translation: dubbing]. Huelva: Universidad de Huelva Publicaciones.
  • Chion, M. (1985/1994). Le son au cinéma [ Sound in cinema]. Paris: Editions de l’Etoile.
  • Chion, M. (1999). The voice in cinema (C. Gorbman, Trans.). New York, NY: Columbia University Press (translation of La Voix au cinéma, Paris: Cahiers du cinéma, 1982).
  • Cornu, J-F. (2014). Le doublage et le sous-titrage: histoire et esthétique [ Dubbing and subtitling: History and esthetics]. Rennes: Presses universitaires de Rennes.
  • Dolar, M. (2006). A voice and nothing more. Massachusetts: MIT press.
  • Efron, Z. (2012, April 27). Graham Norton show. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=srnE-cj8d-Y
  • Freud, S. (1919). Essay on the uncanny. Harmondsworth: Penguin.
  • Justamand, F. (2006, dir.). Rencontres autour du doublage des films et des séries télé [Meetings around dubbing of films and TV series]. Nantes: Objectif Cinéma.
  • Mariano, P. (2016). Being George Clooney. Gravitas: Docufilms.
  • Meyer-Dinkgräfe, D. (2007). Thoughts on dubbing practice in Germany: Procedures, aesthetic implications and ways forward. Scope. An Online Journal of Film Studies, 8. Retrieved from https://www.nottingham.ac.uk/scope/documents/2006/june-2006/thoughts-on-dubbing-practice-in-germany.pdf
  • Mingant, N. (2010). Tarantino’s inglourious basterds: A blueprint for dubbing translators? Meta: Journal des Traducteurs, 55(4), 712–731. doi: 10.7202/045687ar
  • Nouvel, Le T. (2007). Le doublage [ Dubbing]. Paris: Eyrolles.
  • Pye, D. (2007). Movies and tones. In J. Gibbs & D. Pye (Eds.), Close-up 02 (pp. 1–80). London: Wallflower Press.
  • Romero-Fresco, P. (2013). Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking. Jostrans, 20, 201-223. Retrieved from http://www.jostrans.org/issue20/art_romero.pdf
  • Sánchez Mompeán, S. (2012). The intonation of dubbed dialogue: A corpus-based study on the naturalness of tonal patterns in the Spanish version of How I Met your Mother (Unpublished MA dissertation). University of Roehampton, London.
  • Sánchez Mompeán, S. (2016). “It’s not what they said; it’s how they said it”: A corpus-based study on the translation of intonation for dubbing. In A. M. Rojo López & N. Campos Plaza (Eds.), Interdisciplinarity in translation studies. Theoretical models, creative approaches and applied methods (pp. 259-276). Bern: Peter Lang.
  • Sánchez Mompeán, S. (under review). More than words can say: Exploring prosodic variation in dubbing. In S. Zanotti & I. Ranzato (Eds.), Reassessing dubbing.
  • Viviani, C. (2011). La voix étrangère : le doublage dans l’élaboration de la créature cinématographique [the foreign voice : Dubbing in the creation of the cinematographic creature]. In A. Serban & J. M. Lavaur (Eds.), Traduction et médias audiovisuels (pp. 69–78). Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.
  • Whitman-Linsen, C. (1992). Through the dubbing glass. Frankfurt a/M.: Peter Lang.
  • Zabalbeascoa, P., Izard, N. & Santamaria, L. (2001). Disentangling audiovisual translation. In Y. Gambier & H. Gottlieb (Eds.), (Multi) media translation: Concepts, practices, and research (pp. 101–112). Amsterdam: John Benjamins.
  • Zanotti, S. (under review). (Dis)embodied voices in dubbed auteur films: A view from the Stanley Kubrick archive. In S. Zanotti & I. Ranzato (Eds.), Reassessing dubbing.
  • Filmography
  • Bay, M. (2009). Transformers Revenge of the Fallen [Motion picture]. USA: DreamWorks.
  • Berman, J. (Producer). (2009–2014). Drop Dead Diva [Television series]. USA: Storyline Entertainment.
  • Bodrov, S. (2014). The Seventh Son./VF Le Septième Fils [Motion picture]. USA: Beijing Skywheel Entertainment Co.
  • Clooney, G. (2014). Monuments Men [Motion picture]. USA: Columbia.
  • Coen, J., & Coen, E. (2010). True Grit [Motion picture]. USA: Paramount Pictures.
  • Collet-Serra, J. (2014). Non-Stop/VF Non Stop [Motion picture]. USA: Studio Canal.
  • Darabont, F., et al. (2010–). The Walking Dead [Television series]. USA: AMC.
  • Dobkin, D. (2014). The Judge [Motion picture]. USA: Warner Bros.
  • Glatzer, R., & Westmoreland, W. (2014). Still Alice./VF Still Alice [Motion picture]. USA: Lutzus-Brown.
  • Jackson, P. (2014). The Hobbit [Motion picture]. USA: New Line Cinema.
  • Lawrence F. (2014). Hunger Games: Mockingjay – Part 1./ VF Hunger Games: La Révolte – partie 1 [Motion picture]. USA: Color Force.
  • Nolan, C. (2014). Interstellar [Motion picture]. USA: Paramount Pictures.
  • Manos Jr, J. (2006–2013). Dexter [Television series]. USA: Showtime Networks.
  • Rothenberg, J. (2014–). The 100 [Television series]. USA: Bonanza Productions.
  • Takahashi, R. (1986–1988). Juliette je t’aime [Television series]. Japan: Kitty TV.
  • Vallée, J. M. (2014). Wild [Motion picture]. USA: Bob Industries.
  • Wachowski, L., & Wachowski, L. (2003). The Matrix Reloaded [Motion picture]. USA: Warner Bros.
  • Wolf, D. (1999–). Law & Order: Special victims unit [Television series]. USA: Wolf Films.
  • Zuiker, A. E., Donahue A., & Mendelsohn, C. (2002–2012). CSI [Television series]. USA: Alliance Atlantis.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.