Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 26, 2018 - Issue 6
1,028
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

‘Under surveillance’. An introduction to popular fiction in translation

&

References

  • Alter, A. (2015, January 4). Popular TV series and movies maintain relevance as novels. The New York Times. Retrieved from https://www.nytimes.com/2015/01/05/business/media/popular-tv-series-and-movies-maintain-relevance-as-novels.html
  • Anderson, J. (2014a). Bringing home the banter: Translating “empty” dialogue in exotic crime fiction. In S. M. Cadera, & A. Pavić Pintarić (Eds.), The voices of suspense and their translation in thrillers (pp. 127–140). Amsterdam: Rodopi.
  • Anderson, J. (2014b). Hardboiled or overcooked? Translating the crime fiction of Léo Malet. Jostrans - The Journal of Specialised Translation, 22, 28–43. Retrieved from http://www.jostrans.org/issue22/art_anderson.php
  • Baetens, J. (2007). From screen to text: Novelization, the hidden continent. In D. Cartmell, & I. Whelehan (Eds.), The Cambridge companion to literature on screen (pp. 226–238). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Barrale, n. (2018). Foreign literature as poison: (self-)censorship in the translation of German popular fiction in Italy during the 1930s, Perspectives, doi:10.1080/0907676X.2018.1444070
  • Bassnett, S. (1998). The translation turn in cultural studies. In S. Bassnett, & A. Lefevere (Eds.), Constructing cultures: Essays on literary translation (pp. 123–140). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Ben-Ari, N. (2009). Popular literature in Hebrew as a marker of anti-Sabra culture. Translation Studies, 2(2), 178–195. https://doi.org/10.1080/14781700902937722
  • Bennett, T., & Martin, G. (1990). Series editors’ preface. In T. Bennett (Ed.), Popular fiction: Technology, ideology, production (pp. ix–x). Reading: Routledge.
  • Bianchi, D. (2008). Taming teen-language. The adaptation of Buffyspeak into Italian. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image. Updating research in screen translation (pp. 183–195). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.78
  • Bianchi, D. (2015). Future re-visions. The construction of generic identity in the Italian translated titles of Anglo-American science fiction. Annali Di Ca’ Foscari. Serie Occidentale, 49(1997), 227–238. https://doi.org/10.14277/2385-3034/AnnOc-49-15-12
  • Bianchi, D., & D’Arcangelo, A. (2015). Translating history or romance? Historical romance fiction and its translation in a globalised market. Linguistics and Literature Studies, 3(5), 248–253. https://doi.org/10.13189/lls.2015.030508
  • Billiani, F. (2007). Assessing boundaries. Censorship and translation. An introduction. In F. Billiani (Ed.), Modes of censorship in translation: National contexts and diverse media (pp. 1–25). Manchester: St Jerome.
  • Bloom, C. (2008). Bestsellers: Popular fiction since 1900. (2nd ed.). Basingbroke: Palgrave Macmillan.
  • Bolter, J. D., & Grusin, R. (1999). Remediation: Understanding new media. Cambridge, MA: MIT Press.
  • Bucaria, C. (2005). The perception of humour in dubbing vs. Subtitling: The case of Six Feet Under. ESP Across Cultures, 2, 36–48.
  • Bucaria, C. (2007). Humour and other catastrophes: Dealing with the translation of mixed-genre TV series. Linguistica Antverpiensia, New Series, 6, 235–254. Retrieved from https://lans-tts.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/article/view/190/121
  • Bucaria, C. (2017). Genetically modified TV, or the manipulation of US television series in Italy, Perspectives, doi.10.1080/0907676X.2017.1407349
  • Camus Camus, C. (2008). Pseudonyms, pseudotranslation and self-censorship in the narrative of the West during the Franco dictatorship. In T. Seruya & M. Lin Moniz (Eds.), Translation & censorship in different times and landscapes (pp. 147–162). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
  • Camus Camus, C. (2010). Censorship in the translations and pseudo-translations of the West. In G. Hansen, D. Gile, & N. K. Pokorn (Eds.), Why translation studies matters (pp. 41–56). Amsterdam: John Benjamins.
  • Camus Camus, C. (2013). Censored discourse in anthologies and collections of the Far West. In T. Seruya, L. D’hulst, A. Assis Rosa, & M. L. Moniz (Eds.), Translation in anthologies and collections (19th and 20th centuries) (pp. 229–246). Amsterdam: John Benjamins.
  • Carter, E. (2014). Why not translate metaphor in French crime fiction? The case of Caryl Férey’s Utu. Jostrans - The Journal of Specialised Translation, 22, 44–56. Retrieved from http://www.jostrans.org/issue22/art_carter.php
  • Carter, E. (2018). Translating popular fiction. In S.-A. Harding & O. Carbonell i Cortés (Eds.), The Routledge handbook of translation and culture (pp. 431–444). London: Routledge.
  • Delabastita, D. (2010). Literary studies and translation studies. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies, vol. 1 (pp. 196–208). Amsterdam: John Benjamins.
  • Esser, A., Smith, I. R., & Bernal-Merino, M. Á. (Eds.). (2016). Media across borders. London: Routledge.
  • Feral, A. L. (2011). Sexuality and femininity in translated chick texts. In L. von Flotow (Ed.), Translating women (pp. 183–201). Ottawa: Ottawa University Press.
  • Gelder, K. (2004). Popular fiction. The logics and practices of a literary field. London: Routledge.
  • Gelder, K. (2016). The fields of popular fiction. In K. Gelder (Ed.), New directions in popular fiction: Genre, distribution, reproduction (pp. 1–19). London: Palgrave Macmillan.
  • Glover, D., & McCracken, S. (2012). Introduction. In D. Glover, & S. Mccracken (Eds.), The Cambridge companion to popular fiction (pp. 1–14). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Gómez Castro, C. (2013). The reception of science fiction and horror story anthologies in the last years of Francoist Spain: Censoring aliens and monsters in translation. In T. Seruya, L. D’hulst, A. A. Rosa, & M. L. Moniz (Eds.), Translation in anthologies and collections (19th and 20th centuries) (pp. 217–228). Amsterdam: John Benjamins.
  • Gouanvic, J.-M. (1997). Translation and the shape of things to come: The emergence of American science fiction in post-war France. The Translator, 3(2), 125–152. https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798995
  • Gouanvic, J.-M. (1999). Sociologie de la traduction. La science-fiction americaine dans l’espace culturel français des annees 1950. Arras: Artois Université.
  • Greenblatt, S. (1992). Marvelous possessions. The wonder of the new world. Oxford: Claredon Press.
  • Hannah, S. (2018, April 12). It’s no mistery that crime is the biggest-selling genre in books. The Guardian. Retrieved from https://www.theguardian.com/books/booksblog/2018/apr/12/mystery-crime-fiction-bestselling-book-genre-sophie-hannah
  • Hemmungs Wirtén, E. (1998). Global infatuations. Explorations in transnational publishing and texts. Uppsala: Uppsala University.
  • Hermans, T. (1985). Introduction. Translation studies and a new paradigm. In T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature. Studies in literary translation (pp. 7–15). London: Croom Helm.
  • Holman, M., & Boase-Beier, J. (1999). Introduction: Writing, rewriting and translation. Through constraints to creativity. In J. Boase-Beier, & M. Holman (Eds.), The practices of literary translation. Constraints and creativity (pp. 1–17). Manchester: St Jerome.
  • Hung, E. (1998). Sherlock Holmes in early twentieth century China (1896–1916). Popular fiction as an educational tool. In A. Beylard-Ozeroff, J. Králová, & B. Moser-Mercer (Eds.), Translator’s strategies and creativity (pp. 71–108). Amsterdam: John Benjamins.
  • Iannuzzi, G. (2018). Science fiction, cultural industrialization and the translation of techno-science in post-World War II Italy, Perspectives, doi.10.1080/0907676X.2018.1496461
  • Kemppinen, A. (1989). Translation for popular literature with special reference to Harlequin books and their Finnish translation. In S. Tirkkonen-Condit, & S. Condit (Eds.), Empirical studies in translation and linguistics (pp. 25–36). Savonlinna: University of Joensuu.
  • Liang, W. W. (2016). Translators’ behaviors from a sociological perspective. A parallel corpus study of fantasy fiction translation in Taiwan. Babel, 62(2), 39–66. https://doi.org/10.1075/babel.62.1.03lia
  • Linder, D. (2001). Translating irony in popular fiction: Raymond Chandler’s The big sleep. Babel, 47(2), 97–108. https://doi.org/10.1075/babel.47.2.02lin
  • Linder, D. (2010). Translating irony in popular fiction: Dashiell Hammett’s The Maltese Falcon. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 9, 119–134.
  • Linder, D. (2011). Classic Chandler translations published by Barral Editores (Barcelona). 1611. Revista de Historia de La Traducción/A Journal of Translation History, 5, 1–13. Retrieved from http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/linder.htm
  • Linder, D. (2014a). Getting away with murder: The Maltese Falcon ‘s specialized homosexual slang gunned down in translation. Target, 26(3), 337–360. https://doi.org/10.1075/target.26.3.01lin
  • Linder, D. (2014b). Reusing existing translations: Mediated Chandler novels in French and Spanish. Jostrans - The Journal of Specialised Translation, 22, 57–77. Retrieved from http://www.jostrans.org/issue22/art_linder.php
  • Looby, R. (2015). Censorship, translation and English language fiction in people’s Poland. Leiden: Brill.
  • Martínez Vilinsky, B. (2014). Analysis of the different features and functions of dialogue in a comparable corpus of crime novels. In S. M. Cadera, & A. P. Pintarić (Eds.), The voices of suspense and their translation in thrillers (pp. 239–255). Amsterdam: Rodopi.
  • Merkle, D., O’Sullivan, C., van Doorslaer, L., & Wolf, M. (2010). Exploring a neglected century: Translation and censorship in nineteenth-century Europe. In D. Merkle, C. O’Sullivan, L. van Doorslaer, & M. Wolf (Eds.), The power of the pen: Translation and censorship in nineteenth-century Europe (pp. 7–26). Vienna: Lit Verlag.
  • Milton, J. (2000). The translation of mass fiction. In A. Beeby, D. Ensinger, & M. Presas (Eds.), Investigating translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998 (pp. 171–179). Amsterdam: John Benjamins.
  • Milton, J. (2001). Translating classic fiction for mass markets. The Translator, 7(1), 43–69. https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799084
  • Mok, O. (2001). Strategies of translating martial arts fiction. Babel, 47(1), 1–9. https://doi.org/10.1075/babel.47.1.02mok
  • Morillas, E. (2014). La omisión como estrategia de traducción del género negro: Io uccido, de Giorgio Faletti. Jostrans - The Journal of Specialised Translation, 22, 15–27. Retrieved from http://www.jostrans.org/issue22/art_morillas.php
  • Mossop, B. (1996). The image of translation in science fiction & astronomy. The Translator, 2(1), 1–26. https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798961
  • Murphy, B. M. (2018). Key concepts in contemporary popular fiction. Edimburgh: Edimburgh University Press.
  • Nohara, K. (2018). Translating popular fiction. Embracing otherness in Japanese. Oxford: Peter Lang.
  • O’Hagan, M., & Mangiron, C. (2013). Game localization. Amsterdam: John Benjamins.
  • Paizis, G. (1998). Category romances: Translation, realism and myth. The Translator, 4(1), 1–24. https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799004
  • Ping, Z. (2005). Sherlock Holmes in China. Perspectives: Studies in Translatology, 13(2), 106–114. doi: 10.1080/09076760508668979
  • Pym, A. (2014). Exploring translation theories (2nd ed.). London and New York: Routledge. https://doi.org/10.1017/CBO9781107415324.004
  • Raw, L. (Ed.). (2012). Translation, adaptation, transformation. London: Continuum.
  • Robyns, C. (1990). The normative models of twentieth century belles infidèles: Detective novels in French translation. Target, 2(1), 23–42. https://doi.org/10.1075/target.2.1.03rob
  • Rovira-Esteva, S. (2007). Translating Chinese pop fiction. Perspectives: Studies in Translatology, 15(1), 15–29. https://doi.org/10.2167/pst002.0
  • Rundle, C. (2000). The censorship of translation in Fascist Italy. The Translator, 6(1), 67–86. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799056
  • Rundle, C. (2010). Publishing translations in Fascist Italy. Oxford: Peter Lang.
  • Rundle, C. (2018). Stemming the flood: the censorship of translated popular fiction in Fascist Italy, Perspectives, doi.10.1080/0907676X.2018.1444646
  • Sapiro, G. (2010). Globalization and cultural diversity in the book market: The case of literary translations in the US and in France. Poetics, 38(4), 419–439. https://doi.org/10.1016/j.poetic.2010.05.001
  • Seago, K. (2014). Red herrings and other misdirections in translation. In S. M. Cadera & A. Pavić Pintarić (Eds.), The voices of suspense and their translation in thrillers (pp. 207–220). Abingdon: Rodopi.
  • Seago, K. (2018). Philip Marlowe in drag?”. The construct of the hard-boiled detective in feminist appropriation and translation. Ars Aeterna, 9(2), 39–52. https://doi.org/10.1515/aa-2017-0008
  • Seago, K., Evans, J., & Rodriguez de Céspedes, B. (Eds.). (2014). Crime in translation. Jostrans - The Journal of Specialised Translation, 22. Retrieved from http://www.jostrans.org/archive.php?display=22
  • Seruya, T., & Lin Moniz, M. (2008). Foreword. In T. Seruya, & M. Lin Moniz (Eds.), Translation and censorship in different times and lanscapes (pp. xi–xix). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
  • Shibamoto Smith, J. S. (2005). Translating true love: Japanese romance fiction, Harlequin-style. In J. Santaemilia (Ed.), Gender, sex and translation: The manipulation of identities (pp. 97–116). Manchester: St Jerome.
  • Simon, S. (1996). Gender in translation. Cultural identity and the politics of transmission. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203202890
  • Sinner, C. (2012). Fictional orality in romance novels: Between linguistic reality and editorial requirements. In J. Brumme, & A. Espunya (Eds.), The translation of fictive dialogue (pp. 119–136). Amsterdam: Rodopi.
  • Sohár, A. (1999). The cultural transfer of science fiction and fantasy in Hungary 1989–1995. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Storm, M. (2014). Translating “filth and trash”. German translations of Agatha Christie’s detective novels between 1927 and 1939. Jostrans - The Journal of Specialised Translation, (22). Retrieved from http://www.jostrans.org/issue22/art_storm.php
  • Storm, M. (2016). Agatha Christie’s The mysterious affair at styles in German and Dutch translation. The remarkable case of the six Poirots. Leiden: Brill.
  • Sturge, K. (2010). Flight from the programme of national socialism?’ Translation in Nazi Germany. In C. Rundle & K. Sturge (Eds.), Translation under Fascism (pp. 51–83). Basingbroke: Palgrave Macmillan.
  • Tahir Gürçaglar, S. (2001). Adding towards a nationalist text: On a Turkish translation of Dracula. Target, 13(1), 125–148. doi: 10.1075/target.13.1.08gur
  • Tahir Gürçağlar, Ş. (2008). Sherlock Holmes in the interculture: Pseudotranslation and anonymity in Turkish literature. In A. Pym, M. Shlesinger, & D. Simeoni (Eds.), Beyond descriptive translation studies: Investigations in homage to Gideon Toury (pp. 133–152). Amsterdam: John Benjamins.
  • Tahir Gürçağlar, Ş. (2015). Challenging boundaries in the literary field. In I. Brandell, M. Carlson, & ÖA Çetrez (Eds.), Borders and the changing boundaries of knowledge (pp. 181–193). Stockholm: Swedish Research Institute in Istambul.
  • Weissbrod, R. (1991). Translation of prose fiction from English to Hebrew: A function of norms (1960s and 1970s). In M. L. Larson (Ed.), Translation: Theory and practice, tension and interdependence (pp. 206–223). Amsterdam: John Benjamins.
  • Wolf, M. (2002). Censorship as cultural blockage: Banned literature in the late Habsburg monarchy. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 15(2), 45–62. https://doi.org/10.7202/007478ar
  • Wong, L. K. P. (1997). Is martial arts fiction in English possible? With reference to John Minford’s English version of the first two chapters of Louis Cha’s Luding Ji. Translation Quarterly, 5–6, 111–132.
  • Wozniak, M. (2014a). Future imperfect: Translation and translators in science-fiction novels. In K. Kaindl, & K. Spitzl (Eds.), Transfiction. Research into the realities of translation fiction.’ Proceedings of the 1st International Conference on Fictional Translators and Interpreters in Literature and Film, held at the University of Vienna, Austria in 2011 (pp. 345–362). Amsterdam: John Benjamins.
  • Wozniak, M. (2014b). Technobabble on screen: Translating science fiction films. inTRAlinea, (special issue on Across screens across boundaries, edited by R. M. Bollettieri Bosinelli, E. Di Giovanni & L. Rossato). Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/2074
  • Zanettin, F. (2018). Translating comics and graphic novels. In S.-A. Harding & O. Carbonell i Cortés (Eds.), The Routledge handbook of translation and culture (pp. 445–460). London: Routledge.
  • Zanettin, F. (2008a). Comics translation. An annotated bibliography. In F. Zanettin (Ed.), Comics in translation (pp. 270–306). Manchester: St Jerome.
  • Zanettin, F. (2008b). The translation of comics as localization. On three Italian translations of La piste des Navajos. In F. Zanettin (Ed.), Comics in translation (pp. 200–219). Manchester: St Jerome.
  • Zanettin, F., Saldanha, G., & Harding, S.-A. (2015). Sketching landscapes in translation studies: A bibliographic study. Perspectives, 23(2), 161–182. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1010551
  • Zanettin, F. (2017). Translation, censorship and the development of European comics cultures, Perspectives, doi.10.1080/0907676X.2017.1351456
  • Zlatnar Moe, M. (2010). Register shiſts in translations of popular fiction from English into Slovene. In D. Gile, G. Hansen, & N. K. Pokorn (Eds.), Why translation studies matters (pp. 125–136). Amsterdam: John Benjamins.
  • Zlatnar Moe, M., & Žigon, T. (2016). Comparing national images in translations of popular fiction. In L. van Doorslaer, P. Flynn, & J. T. Leerssen (Eds.), Interconnecting translation studies and imagology (pp. 145–162). Amsterdam: John Benjamins.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.