Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 27, 2019 - Issue 3
792
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Pseudotranslation, intertextuality and metafictionality: three case studies of pseudotranslation from early twentieth-century China

Pages 389-403 | Received 24 Jul 2017, Accepted 07 Sep 2018, Published online: 24 Sep 2018

References

  • A, Y. (2000). A Ying shuo xiaoshuo [A Ying on Novels]. Shanghai: Guji chubanshe.
  • Apter, E. (2006). The translation zone: A new comparative literature. Princeton, NJ: Princeton University Press.
  • Barthes, R. (1977). Image, music, text. (Stephen Heath, Trans.). London: Fontana Press.
  • Beebee, T. (2012). Transmesis: Inside translation’s black box. New York: Palgrave Macmillan.
  • Chen, J. (1996). ‘Xuwudang xiaoshuo’: qingmo teshu de yijie xianxiang [‘Anarchist novels’: A unique phenomenon of translation and introduction at the end of the Qing Dynasty]. Journal of East China Normal University, 4, 67–73.
  • Chen, J. (2011). Shuqing chuantong de Shanghai zajiao: Zhou Shoujuan yanqing xiaoshuo yu Oumei xiandai wenxue wenhua [Shanghai hybrid of lyrical traditions: Zhou Shoujuan’s love fiction and modern Euro-American literatures and cultures]. Journal of Sun Yat-Sen University (Social Science Edition), 51(6), 1–18.
  • Chen, P. (1988). Zhongguo xiaoshuo xushi moshi de zhuanbian [The transformation of narrative modes in Chinese Fiction]. Shanghai: Shanghai renmin chubanshe.
  • Chen, Y. (2015). Qing zhi shanbian: Qingmo Minchu Chahuanü zai Zhongguo de fanyi yu gaixie [Transformations of emotions: The translation and adaptation of La Dame aux Camélias in Late Qing–Early Republican China]. Guangzhou: Jinan University Press.
  • Even-Zohar, I. (1990). The position of translated literature within the literary polysystem. Poetics Today, 11(1), 45–51. doi: 10.2307/1772668
  • Genette, G. (1997). Palimpsests: Literature in the second degree. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.
  • Han, H. (2005). Lin yi xiaoshuo yanjiu [Research on Lin’s translated novels]. Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe.
  • Hatim, B. (1997). Intertextual intrusion: Towards a framework for harnessing the power of the absent text in translation. In K. Simms (Ed.), Translating sensitive texts: Linguistic aspects (pp. 29–46). Amsterdam: Rodopi B. V.
  • Hill, M. G. (2011). No true men in the state: Pseudo/translation and ‘feminine’ voice in the Late Qing. Journal of Modern Literature in Chinese / Xiandai Zhongwen wenxue xuebao, 10(2), 125–148.
  • Hsia, C. T. (1961). A history of modern Chinese fiction, 1917–1957. New Haven, CT: Yale University Press.
  • Hu, C. (2003). Bushi bianyuan de bianyuan—lun wan Qing xiaoshuo he xiaoshuo fanyi zhong de weiyi he weizhu [Periphery that is not periphery: on pseudotranslation and pseudocreation in the fiction writing and fiction translation of the Late Qing]. Comparative Literature in China (Zhongguo Bijiao Wenxue),, 3, 69–85.
  • Jenn, R. (2013). La pseudo-traduction, de Cervantès à Mark Twain. Leuven: Peeters.
  • Juewo. (1908). Yu zhi xiaoshuo guan [My opinion on fiction]. Forest of Fiction, 10, 9–15.
  • Kristeva, J. (1980). Word, dialogue, and novel. In T. Gora, A. Jardine, & L. S. Roudiez (Trans.), Desire in language: A semiotic approach to literature and Art (pp. 64–91). Oxford: Blackwell.
  • Liang, Q. (1997). Lun xiaoshuo yu qunzhi zhi guanxi [On the Relationship between Fiction and the Governance of the People]. In C. Pingyuan & X. Xiaohong (Eds.), Ershi shiji Zhongguo xiaoshuo lilun ziliao [Materials on Twentieth-Century Chinese Fiction Theory] (Vol. 1, pp. 50–54). Beijing: Beijing daxue chubanshe.
  • Liu, J. (2016). The making of transcultural lyricism in Su Manshu’s fiction writing. Modern Chinese Literature and Culture, 28(2), 43–89. doi: 10.1007/978-981-10-0279-3_4
  • Liu, J. (2017). Transcultural lyricism: Translation, intertextuality, and the rise of emotion in modern Chinese love fiction, 1899–1925. Leiden: Brill.
  • Luo, L. (2009). Ershi shiji chuye Zhongguo Xuwudang xiaoshuo ji ‘Xuwu meiren’ yijie fengchao yanjiu [Chinese anarchist novels and translation of ‘anarchist beauties’ of early twentieth-century China]. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 16(1), 29–35.
  • Ma, B. (2015). Wangguo xiangxiang yu xini Xifang: lun Zhou Shoujuan xiaoshuo de banzhimin shuxie [Imagining a conquered nation and the West: Zhou Shoujuan’s semi-colonial writing]. Dong Yue Tribune, 36(12), 100–104.
  • Martens, D., & Vanacker, B. (Eds.). (2013). Scénographies de la pseudo-traduction. Spec. issue of Les lettres romanes, 67, 3–4. doi: 10.1484/J.LLR.1.103355
  • Pan, S. (2011). Xiangxiang xifang: lun Zhou Shoujuan de ‘weifanyi’ xiaoshuo [Imagining the West: Zhou Shoujuan’s Pseudotranslations]. Compilation and Translation Review, 4(2), 1–23.
  • Popović, A. (1976). Aspects of metatext. Canadian Review of Comparative Literature, 3(3), 225–235.
  • Rath, B. (2014). Pseudotranslation. ACLA Report on the State of the Discipline. https://stateofthediscipline.acla.org/entry/pseudotranslation
  • Robinson, D. (1998). Pseudotranslation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 183–185). London: Routledge.
  • Tarumoto, I. (2005). Lu Xun, Chuangzao she yu Riben wenxue [Lu Xun, the Creation Society and Japanese Literature]. S. Meng, X. Jiang, & L. Dongmu (Trans.). Beijing: Beijing daxue chubanshe.
  • Toremans, T., & Vanacker, B. (2017). The emerging field of pseudotranslation. Canadian Review of Comparative Literature, 44(4), 629–636.
  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies—and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  • Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.
  • Waugh, P. (1984). Metafiction: The theory and practice of self-conscious fiction. London: Methuen.
  • Wu, J. (1906). Yubei lixian [Preparing for the constitution]. Fiction Monthly, 1(2), 181–189.
  • Yang, L. (2003). Wanqing zhi Wusi: Zhongguo wenxue xiandaixing de fasheng [From Late Qing to May Fourth: The Advent of Chinese Literary Modernity]. Beijing: Beijing daxue chubanshe.
  • Zheng, F. (1983). Zhongguo jindai wenxue shishi biannian [A Chronology of Historical Events in Early Modern Chinese Literature]. Changchun: Jilin renmin chubanshe.
  • Zhou, S. (1913). Lüyi nü [The girl in green]. Women’s Times, 9, 65–89.
  • Zhou, S. (1914). Duantoutai shang [On the guillotine]. Game Magazine, 5, 87–101.
  • Ziyouhua. (1903). Ziyou jiehun [Free marriage]. Shanghai: Ziyoushe.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.