Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 27, 2019 - Issue 5: Voice, Ethics and Translation
1,217
Views
5
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

I’m a translator and I’m proud: how literary translators view authors and authorship

Pages 675-688 | Received 03 Apr 2018, Accepted 24 Sep 2018, Published online: 17 Oct 2018

References

  • Alvstad, C. (2014). The translation pact. Language and Literature, 23(3), 270–284. doi: 10.1177/0963947014536505
  • American Translators Association. (2010, October). American Translators Association code of ethics and professional practice. Retrieved from https://www.atanet.org/governance/code_of_ethics.php
  • Arrojo, R. (1997). The ‘death’ of the author and the limits of the translator’s visibility. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, & K. Kaindl (Eds.), Translation as intercultural communication: Selected papers from the EST congress, Prague 1995 (pp. 21–32). Amsterdam: John Benjamins.
  • Bassnett, S. (1998). When is a translation not a translation? In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Constructing cultures: Essays on literary translation (pp. 25–40). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Bassnett, S. (2006). Writing and translating. In S. Bassnett & P. Bush (Eds.), The translator as writer (pp. 173–183). London: Continuum.
  • Bassnett, S. (2011). The translator as writer. In C. Buffagni, B. Garzelli, & S. Zanotti (Eds.), The translator as author: Perspectives on literary translation (pp. 91–100). Berlin: LIT Verlag.
  • Bassnett, S., & Bush, P. (Eds.). (2006). The translator as writer. London: Continuum.
  • Buffagni, C., Garzelli, B., & Zanotti, S. (Eds.). (2011). The translator as author: Perspectives on literary translation. Berlin: LIT Verlag.
  • Chesterman, A. (2001). Proposal for a hieronymic oath. The Translator, 7(2), 139–154. doi: 10.1080/13556509.2001.10799097
  • Chesterman, A. (2016). Memes of translation (rev. ed.). Amsterdam: John Benjamins.
  • Greenall, A. K. (2018). The discursive (re-)construction of translational ethics. Perspectives. Published online 2 Oct 2018.
  • Hersant, P. (2016). Author-translator collaborations: A typological survey. In A. Cordingley & C. Frigau Manning (Eds.), Collaborative translation: From antiquity to the internet (pp. 91–110). London: Bloomsbury.
  • International Federation of Translators. (1963/1994). The translator’s charter. Retrieved from http://www.fit-ift.org/translators-charter/
  • Jansen, H. (2013). The author strikes back: The author-translator dialogue as a special kind of paratext. In M. Bartlomiejczyk, R. Meylaerts, S. Vandepitte, & C. Way (Eds.), Tracks and treks in TS: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010 (pp. 247–266). Amsterdam: John Benjamins.
  • Jansen, H. (2017a). Are literary translators (still) lone wolves? A Scandinavian survey on collaboration among fellow translators. In K. Taivalkoski-Shilov, L. Tiittula, & M. Koponen (Eds.), Communities in translation and interpreting (Vita Traductiva 9) (pp. 119–157). Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
  • Jansen, H. (2017b). Unraveling multiple translatorship through an e-mail correspondence: Who is having a say? In C. Alvstad, A. Greenall, H. Jansen, & K. Taivalkoski-Shilov (Eds.), Textual and contextual voices of translation (BTL 137) (pp. 134–157). Amsterdam: John Benjamins.
  • Jansen, H., & Wegener, A. (2013). Multiple translatorship. In H. Jansen & A. Wegener (Eds.), Authorial and editorial voices in translation (Vita Traductiva 2 & 3) (pp. 1–42). Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
  • Jänis, M. (1996). What translators of plays think about their work. Target, 8(2), 341–364. doi: 10.1075/target.8.2.08jan
  • Kahn, M. (2011). How to deal with dialect in translation. In C. Buffagni, B. Garzelli, & S. Zanotti (Eds.), The translator as author: Perspectives on literary translation (pp. 103–116). Berlin: LIT Verlag.
  • Levý, J. (1963/2011). The art of translation. Amsterdam: John Benjamins.
  • Munday, J. (2007). Style and ideology in translation: Latin American writing in English. New York: Routledge.
  • Pym, A. (2011). The translator as non-author, and I am sorry about it. In C. Buffagni, B. Garzelli, & S. Zanotti (Eds.), The translator as author: Perspectives on literary translation (pp. 31–43). Berlin: LIT Verlag.
  • Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. Target, 10(1), 1–39. doi: 10.1075/target.10.1.02sim
  • Stratford, M. (2011). From ‘Alejandra’ to ‘Susanna’: Susan Bassnett’s ‘life exchange’ with Alejandra Pizarnik. In L. von Flotow (Ed.), Translating women (pp. 71–96). Ottawa: University of Ottawa Press.
  • Vanderschelden, I. (1998). Authority in literary translation: Collaborating with the author. Translation Review, 56, 22–31. doi: 10.1080/07374836.1998.10523727
  • Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.
  • Von Flotow, L. (1991). Feminist translation: Contexts, practices and theories. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(2), 69–84. doi: 10.7202/037094ar
  • Wirtén, E. H. (2015). No trespassing: Authorship, intellectual property rights, and the boundaries of globalization. Toronto: University of Toronto Press.
  • Zanotti, S. (2011). The translator and the author: Two of a kind? In C. Buffagni, B. Garzelli, & S. Zanotti (Eds.), The translator as author: Perspectives on literary translation (pp. 79–89). Berlin: LIT Verlag.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.