878
Views
12
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Translating in fits and starts: pause thresholds and roles in the research of translation processes

ORCID Icon & ORCID Icon
Pages 525-551 | Received 30 Apr 2018, Accepted 21 Sep 2018, Published online: 25 Oct 2018

References

  • Alves, F., & Couto Vale, D. (2009). Probing the unit of translation in time: Aspects of the design and development of a web application for storing, annotating and querying translation process data. In S. Göpferich, & R. Jääskeläinen (Eds.), Process research into translation competence (pp. 251–273). [Special issue]. Across Language and Cultures, 10(2).
  • Alves, R. A., Castro, S. L., de Sousa, L., & Strömqvist, S. (2007). Typing skill and pause–execution cycles in written composition. In M. Torrance, L. Van Waes, & D. Galbraith (Eds.), Writing and cognition: Research and applications (pp. 55–65). Amsterdam: Elsevier.
  • Alves, R. A., Castro, S. L., & Olive, T. (2008). Execution and pauses in writing narratives: Processing time, cognitive effort and typing skill. International Journal of Psychology, 43, 969–979.
  • Ballard, D. H., Hayhoe, M. M., Pook, P. K., & Rao, R. P. N. (1997). Deictic codes for the embodiment of cognition. Behavioral and Brain Sciences, 20(4), 723–767.
  • Bennett, P. (1994). The translation unit in human and machine. Babel, 40(1), 12–20.
  • Bernardini, S. (2001). Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospects. Target, 13(2), 241–263.
  • Brunia, C. H. M. (1993). Waiting in readiness: Gating in attention and motor preparation. Psychophysiology, 30(4), 327–339.
  • Butterworth, B. (1980). Evidence from pauses in speech. In B. Butterworth (Ed.), Language production: Speech and talk, 1 (pp. 155–176). London: Academic Press.
  • Butterworth, B., & Goldman-Eisler, F. (1979). Recent studies on cognitive rhythm. In A. W. Siegman, & S. Feldstein (Eds.), Of speech and time (pp. 211–224). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
  • Cardoen, H. (2012). The effect of note-taking on target-text fluency. In G. González, Y. Khaled, & T. Voinova (Eds.), Emerging Research in Translation Studies (pp. 1–22). Retrieved from https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/cardoen
  • Carl, M., & Kay, M. (2011). Gazing and typing activities during translation: A comparative study of translation units of professional and student translators. Meta: Journal des traducteurs, 56(4), 952–975.
  • Cecot, M. (2001). Pauses in simultaneous interpretation: A contrastive analysis of professional interpreters’ performances. The Interpreters’ Newsletter, 11, 63–85.
  • Chenu, F., Pellegrino, F., Jisa, H., & Fayol, M. (2014). Interword and intraword pause threshold in writing. Frontiers in Psychology, 5(181), 1–7.
  • Couto Vale, D. (2017). What does a translator do when not writing? In S. Hansen-Schirra, O. Czulo, & S. Hofmann (Eds.), Empirical modelling of translation and interpreting (pp. 209–237). Berlin: Language Science Press.
  • Dragsted, B. (2005). Segmentation in translation: Differences across levels of expertise and difficulty. Target, 17(1), 49–70.
  • Dragsted, B. (2010). Coordination of reading and writing processes in translation: An eye on uncharted territory. In G. M. Shreve, & E. Angelone (Eds.), Translation & cognition (pp. 41–62). Amsterdam: John Benjamins.
  • Dragsted, B., & Gorm Hansen, I. (2008). Comprehension and production in translation: A pilot study on segmentation and the coordination of reading and writing processes. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen, & I. M. Mees (Eds.), Looking at eyes (pp. 9–29). Copenhagen: Samfundslitteratur.
  • Dragsted, B., & Gorm Hansen, I. (2009). Exploring translation and interpreting hybrids: The case of sight translation. Meta: Journal des traducteurs, 54(3), 588–604.
  • Duvall, E., Robbins, A., Graham, T., & Divett, S. (2014). Exploring filler words and their impact. Schwa. Language & Linguistics, 11, 35–49. Retrieved from http://schwa.byu.edu/
  • Ehrensberger-Dow, M. (2014). Challenges of translation process research at the workplace. In R. Muñoz (Ed.), Minding translation (pp. 355–383). [Special issue 1]. MonTI. Alicante: Universidad de Alicante.
  • Fraundorf, S. H., & Watson, D. G. (2011). The disfluent discourse: Effects of filled pauses on recall. Journal of Memory and Language, 65(2), 161–175.
  • Frazier, L., Carlson, K., & Clifton Jr., C. (2006). Prosodic phrasing is central to language comprehension. TRENDS in Cognitive Sciences, 10(6), 244–249.
  • Goldman-Eisler, F. (1967). Sequential temporal patterns and cognitive processes in speech. Language and Speech, 10(2), 122–132.
  • Goldman-Eisler, F. (1968). Psycholinguistics: Experiments in spontaneous speech. London: Academic Press.
  • Gray, W. D., & Fu, W.-T. (2004). Soft constraints in interactive behavior: The case of ignoring perfect knowledge in the world for imperfect knowledge in the head. Cognitive Science, 28(3), 359–382.
  • Heilmann, A., & Neumann, S. (2016). Dynamic pause assessment of keystroke logged data for the detection of complexity in translation and monolingual text production. Proceedings of the Workshop on Computational Linguistics for Linguistic Complexity, 98–103.
  • Immonen, S. (2006). Translation as a writing process: Pauses in translation versus monolingual text production. Target, 18(2), 313–336.
  • Immonen, S. (2011). Unravelling the processing units of translation. Across Languages and Cultures, 12(2), 235–257.
  • Jääskeläinen, R. (1993). Investigating translation strategies. In S. Tirkkonen-Condit (Ed.), Recent trends in empirical translation research (pp. 99–120). Joensuu: University of Joensuu.
  • Jakobsen, A. L. (1998). Logging time delay in translation. In G. Hansen (Ed.), LSP texts and the process of translation (pp. 73–101). Copenhagen: Samfundslitteratur.
  • Jakobsen, A. L. (2002). Translation drafting by professional translators and by translation students. In G. Hansen (Ed.), Empirical translation studies (pp. 191–204). Copenhagen: Samfundslitteratur.
  • Jakobsen, A. L. (2005). Instances of peak performance in translation. Lebende Sprachen, 50(3), 111–116.
  • Jakobsen, A. L. (2011). Tracking translators’ keystrokes and eye movements with translog. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research (pp. 37–55). Amsterdam: John Benjamins.
  • Kieras, D. (2001). Using the keystroke-level model to estimate execution times. (Doctoral dissertation). University of Michigan. Retrieved from http://www.cs.loyola.edu/~lawrie/CS774/S06/homework/klm.pdf
  • Kolb, W. (2017). ‘It was on my mind all day.’ Literary translators working from home—Some implications of workplace dynamics. In H. Risku, R. Rogl, & J. Milosevic (Eds.), Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes (pp. 27–43). [Special issue]. Translation Spaces, 6(1) Amsterdam: John Benjamins.
  • Kumpulainen, M. (2015). On the operationalisation of ‘pauses’ in translation process research. Translation & Interpreting, 7(1), 47–58.
  • Lacruz, I., & Shreve, G. M. (2014). Pauses and cognitive effort in post-editing. In S. O’Brien, L. Winther Balling, M. Carl, M. Simard, & L. Specia (Eds.), Post-editing of machine translation: Processes and applications (pp. 244–272). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
  • Lacruz, I., Shreve, G. M., & Angelone, E. (2012). Average pause ratio as an indicator of cognitive effort in post-editing: A case study. In S. O’Brien, M. Simard, & L. Specia (Eds.), Proceedings of the AMTA, 2012 workshop on post-editing technology and practice (pp. 21–30). Stroudsburg, PA: AMTA.
  • Laserna, C. M., Seih, Y.-T., & Pennebaker, J. W. (2014). Um. . . Who like says you know: Filler word use as a function of age, gender, and personality. Journal of Language and Social Psychology, 33(3), 328–338.
  • Leijten, M., & Van Waes, L. (2013). Keystroke logging in writing research: Using input log to analyze and visualize writing processes. Written Communication, 30(3), 358–392.
  • Leijten, M., Van Waes, L., Schriver, K., & Hayes, J. R. (2014). Writing in the workplace: Constructing documents using multiple digital sources. Journal of Writing Research, 5(3), 285–337.
  • Logan, G. D. (1982). On the ability to inhibit complex movements: A stop-signal study of typewriting. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 8, 778–792.
  • Matsuhashi, A. (1981). Pausing and planning: The tempo of written discourse production. Research in the Teaching of English, 15, 113–134.
  • Mead, P. (2000). Control of pauses by trainee interpreters in their A and B languages. The Interpreters’ Newsletter, 10, 89–102.
  • Mead, P. (2002). Exploring hesitation in consecutive interpreting. In G. Garzone, & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities (pp. 73–82). Amsterdam: John Benjamins.
  • Mead, P. (2005). Methodological issues in the study of interpreters’ fluency. The Interpreters’ Newsletter, 13, 39–63.
  • Muñoz Martín, R. (2009). Typos & Co. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen, & I. M. Mees (Eds.), Behind the Mind (pp. 167–189). Copenhagen: Samfundslitteratur.
  • Muñoz Martín, R. (2014). Situating translation expertise: A review with a sketch of a construct. In J. W. Schwieter, & A. Ferreira (Eds.), The development of translation competence (pp. 2–56). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
  • Muñoz Martín, R. (2016a). Processes of What Models? On the Cognitive Indivisibility of Translation Acts and Events. Translation Spaces, 5(1), 145–161.
  • Muñoz Martín, R. (2016b). Of minds and men—Computers and translators. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 52(2), 351–381.
  • Muñoz Martín, R., & Martín de León, C. (2018). Fascinatin’ rhythm – and pauses in translators’ cognitive processes. Hermes, 57, 29–47.
  • O’Brien, S. (2006). Pauses as indicators of cognitive effort in post-editing machine translation output. Across Languages and Cultures, 7(1), 1–21.
  • Olive, T. (2014). Toward a parallel and cascading model of the writing system: A review of research on writing processes coordination. Journal of Writing Research, 6, 173–194. doi:10.17239/jowr-2014.06.02.4.
  • Olive, T., & Kellogg, R. T. (2002). Concurrent activation of high and low-level production processes in written composition. Memory and Cognition, 30(4), 594–600.
  • Risku, H. (2014). Translation process research as interaction research: From mental to socio-cognitive processes. In R. Muñoz (Ed.) Minding translation (pp. 331–353). [Special issue 1 of MonTI]. Alicante: Universidad de Alicante.
  • Risku, H., Milosevic, J., & Pein-Weber, C. (2016). Writing vs. translating: Dimensions of text production in comparison. In R. Muñoz (Ed.), Reembedding translation process research (pp. 47–68). Amsterdam: John Benjamins.
  • Rosenqvist, S. (2015). Developing pause thresholds for keystroke logging analysis. B.A. thesis, University of Umea, Sweden. Retrieved from http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:834468/FULLTEXT01.pdf
  • Ruge, H., Braver, T., & Meiran, N. (2009). Attention, intention and strategy in preparatory control. Neuropsychologia, 47(7), 1670–1685.
  • Schilperoord, J. (1996). It’s about time: Temporal aspects of cognitive processes in text production. Amsterdam: Rodopi.
  • Schilperoord, J. (2001). On the cognitive status of pauses in discourse production. In T. Olive, & C. M. Levy (Eds.), Studies in writing, 10: Contemporary tools and techniques for studying writing (pp. 61–87). Dordrecht: Kluwer.
  • Screen, B. A. (2016). What does translation memory do to translation? The effect of translation memory output on specific aspects of the translation process. Translation & Interpreting, 8(1), 1–18.
  • Slobin, D. I. (2003). Language and thought online: Cognitive consequences of linguistic relativity. In D. Getner, & S. Goldin-Meadow (Eds.), Language in mind (pp. 157–192). Cambridge: MIT Press.
  • Tirkkonen-Condit, S. (2005). The monitor model revisited: Evidence from process research. Meta: Journal des traducteurs, 50(2), 405–414.
  • Underwood, N., Mesa Lao, B., García Martínez, M., Carl, M., Alabau, V., González Rubio, P., … Casacuberta Nolla, F. (2014). Evaluating the effects of interactivity in a post-editing workbench. In N. Calzolari, K. Choukri, T. Declerck, H. Loftsson, B. Maegaard, J. Mariani, … & S. Piperidis (Eds.) Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’14), 553–559. Paris: ELRA.
  • Vieira, L. N. (2016). How do measures of cognitive effort relate to each other? A multivariate analysis of post-editing process data. Machine Translation, 30(1–2), 41–62.
  • Weingarten, R., Nottbusch, G., & Will, U. (2004) Morphemes, syllables and graphemes in written word production. In T. Pechman, Thomas & C. Habel (Eds.), Multidisciplinary Approaches to Language Production, 529–572. Berlin: Mouton de Gruyter.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.