References
- Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London and New York: Routledge.
- Chang, N. F. (2009). Repertoire transfer and resistance: The westernization of translation studies in China. In M. P. Y. Cheung (Ed.), Chinese discourses on translation [Special issue]. The Translator, 15(2), 305–325. doi:10.1080/13556509.2009.10799283
- Cheong, H.-J. (2013). 번역학 전문학술지의 발달과 최근 연구 동향: 1999년 이후 국내외 대표 학술지 분석 [ Evolution of and research trends in academic journals in translation studies: A meta-analysis of research efforts published in and out of Korea since 1999]. 통역과 번역 [ Interpretation and Translation], 15(1), 235–256.
- Cheung, M. P. Y. (Ed.). (2006). An anthology of Chinese discourse on translation (Vols. 1–2). Manchester: St. Jerome.
- Gile, D. (1995). International research: A new impetus? Hermes: Journal of Linguistics, 14, 15–31.
- Gile, D. (2012). Institutionalization of translation studies. In Y. Gambier & L. V. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 3, pp. 73–80). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi.
- Hung, E., & Wakabayashi, J. (Eds.). (2005). Asian translation traditions. Manchester: St. Jerome.
- Hyun, T. (2005). The lover’s silence, the people’s voice: Translating nationalist poetics in the colonial period in Korea. In E. Hung & J. Wakabayashi (Eds.), Asian translation traditions (pp. 155–168). Manchester: St. Jerome.
- Kang, J.-H. (2016, October). 번역학의 제도화와 번역학 연구자 교육: 연구자 교육의 방향 고찰 [Institutionalization of translation studies and education of translation studies researchers: A study on the direction of educating researchers]. In Proceedings of the Fall Academic Conference of the Korean Association of Translation Studies (pp. 97–106). Seoul: Korean Association of Translation Studies.
- Kim, H. (2013). 한국의 당대(1999–2013) 번역학 연구동향 [ Trends in contemporary research on translation studies in Korea (1999–2013)]. 번역학연구 [ The Journal of Translation Studies], 14(5), 95–115.
- Kim, M. (2014, April). 대학입장에서의 구조조정 [Restructuring from the standpoint of universities]. 대학교육 [University Education]. Retrieved from http://magazine.kcue.or.kr/last/popup.html?no=4301&b_title=%B1%B8%C1%B6%C1%B6%C1%A4
- Kim, S.-Y. (2006). 학부 번역교육의 효율성 제고방안에 관한 소고: 이론 기반 텍스트 분석 교과의 도입 [ Thoughts on improving efficiency of undergraduate translation programs: Introduction of theory-based text analysis course]. 통역과 번역 [ Interpretation and Translation], 8(1), 27–43.
- Lambert, J. (2012). Interdisciplinarity in translation studies. In Y. Gambier & L. V. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 3, pp. 81–88). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Lee, H. (2015). Mapping translation studies in Korea using the Holmes map of translation studies. Forum: Revue internationale d’interprétation et de traduction, 13(1), 65–86. doi: 10.1075/forum.13.1.04lee
- Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories & applications. London and New York: Routledge.
- Orlando, M. (2016). Training 21st century translators and interpreters: At the crossroads of practice, research and pedagogy. Berlin: Frank & Timme.
- Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London and New York: Routledge.
- Pym, A. (1995). European translation studies, une science qui dérange, and why equivalence needn’t be a dirty word. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 8(1), 153–176. doi: 10.7202/037200ar
- Pym, A. (2012). On translation ethics: Principles for mediation for cultures. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins.
- Sato-Rossberg, N., & Wakabayashi, J. (Eds.). (2012). Translation and translation studies in the Japanese context. London and New York: Continuum.
- Snell-Hornby, M. (2010). Is translation studies going Anglo-Saxon? In D. Gile, G. Hansen, & N. K. Pokorn (Eds.), Why translation studies matters? (pp. 97–103). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Tymoczko, M. (2009). Why translators should want to internationalize translation studies. The Translator, 15(2), 401–421. doi: 10.1080/13556509.2009.10799287
- Valdeón, R. A. (Ed.). (2017). Chinese translation studies in the 21st century: Current trends and emerging perspectives. London and New York: Routledge.
- van Doorslaer, L., & Flynn, P. (2011). Eurocentrism in translation studies [ Special issue]. Translation and Interpreting Studies, 6(2). doi:10.1075/tis.6.2 doi: 10.1075/tis.12.2.02van
- Wakabayashi, J. (2014). The pros and cons of commercial institutions as an alternative venue for training translators and publishing translations in Japan. Perspectives: Studies in Translatology, 22(4), 534–546. doi: 10.1080/0907676X.2014.948886
- Wang, W., & Li, X. (2017). Translation studies communities in Spain and South Korea: A diachronic comparative study. Translation and Interpreting Studies, 12(2), 278–309. doi: 10.1075/tis.12.2.05wan
- Washbourne, K. (2014). Teaching and learning of translation. In C. A. Chapele (Ed.), The encylopedia of applied linguistics (pp. 5622–5628). Chichester: Wiley-Balckwell.
- Won, J.-H. (2015). 국내 통역 연구의 어제와 오늘 그리고 내일: 연구 패러다임 변화 중심으로 [ The yesterday, today, and tomorrow of interpreting studies in Korea: Focusing on paradigm shifts in interpreting studies]. 번역학연구 [ The Journal of Translation Studies], 16(1), 36–64.
- Xu, J. (2005). Training translators in China. Meta: Journal des Traducteurs, 50(1), 231–249. doi: 10.7202/010671ar