References
- Alves, F. (1995). Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke? Eine Analyse von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern [Between silence and speech: How is a transcultural bridge formed? An analysis of translation processes between Portuguese and Brazilian Translators]. Hamburg: Dr. Kovac.
- Alves, F. (1997). A formação de tradutores a partir de uma abordagem cognitiva: Reflexões de um projeto de ensin [Translator training from a cognitive perspective: Reflections on a teaching project]. TradTerm. Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, 4(2), 19–40.
- Bahumaid, S. (2010). Investigating cultural competence in English-Arabic translator training programs. Meta: Journal des Traducteurs, 55(3), 569–588. doi: 10.7202/045078ar
- Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología. Introducción a la traductología [Translation and Translation Studies. Introduction to Translation Studies]. (2nd ed.). Madrid: Cátedra.
- Jääskeläinen, R. (1999). Tappping the process: An explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating. Joensuu: University of Joensuu.
- Jęczmyk Nowak, O. (2016). Estrategias cognitivas para la resolución de problemas de traducción [Cognitive strategies for the resolution of translation problems]. (Unpublished master’s dissertation). Universitat Autònoma de Barcelona.
- Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263–276). Tübingen: Gunter Narr.
- Lachat Leal, C. (2003). Estrategias y problemas de traducción [Translation strategies and problems]. (Unpublished doctoral dissertation). Universidad de Granada.
- Livbjerg, I., & Mees, I. M. (2003). Patterns of dictionary use in non-domain-specific translation. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation. Perspectives in process oriented research (pp. 123–136). Amsterdam: John Benjamins.
- Molina, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español [Descriptive analysis of the Arab-Spanish translation of culturemes]. (Unpublished doctoral dissertation). Universitat Autònoma de Barcelona.
- Neunzig, W. and H. Tanqueiro (2007). Estudios empíricos en traducción. Enfoques y métodos [Empirical studies in translation. Approaches and methods]. Girona: Documenta Universitaria.
- Nisbet, J. D., & Schucksmith, J. (1986). Learning strategies. London: Routledge & K. Paul.
- Nord, C. (1991). Text analysis in translation. Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi.
- Olalla-Soler, C. (2017). La competencia cultural del traductor y su adquisición. Un estudio experimental en la traducción alemán-español [The translator's cultural competence and its acquisition. An experimental study in the case of German-Spanish translation]. (Unpublished doctoral dissertation). Universitat Autònoma de Barcelona.
- Olalla-Soler, C. (2018). The name of the publication is: Using electronic information resources to solve cultural translation problems: Differences between students and professional translators. Journal of Documentation, 74(6), 1293–1317. doi: 10.1108/JD-02-2018-0033
- Olk, H. M. (2009). Translation, cultural knowledge, and intercultural competence. Journal of Intercultural Communication, 20, 7–7.
- Oxford, R. L. (1990). Language learning strategies: What every teacher should know. New York: Heinle & Heinle Publishers.
- PACTE. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 43–66). Amsterdam: John Benjamins.
- PACTE. (2009). Results of the validation of the pacte translation competence model: Acceptability and decision making. Across Languages and Cultures, 10(2), 207–230. doi: 10.1556/Acr.10.2009.2.3
- PACTE. (2014). First results of PACTE group’s experimental research on translation competence acquisition: The acquisition of declarative knowledge of translation. MonTI : Monografías de Traducción e Interpretación, (special issue 1), 85–115.
- PACTE. (2017a). Acceptability. In A. Hurtado Albir (Ed.), Researching translation competence by PACTE group (pp. 119–130). Amsterdam: John Benjamins.
- PACTE. (2017b). Decision-making. In A. Hurtado Albir (Ed.), Researching translation competence by PACTE group (pp. 191–210). Amsterdam: John Benjamins.
- PACTE. (2017c). PACTE translation competence model. A holistic, dynamic model of translation competence. In A. Hurtado Albir (Ed.), Researching translation competence by PACTE group (pp. 35–41). Amsterdam: John Benjamins.
- PACTE. (submitted). Evolution of decision making. The use of internal and external support.
- PICT. (2012). Intercultural competence. Curriculum framework. Retireved from http://www.pictllp.eu/download/curriculum/PICT-CURRICULUM_ENGLISH.pdf
- Tangsgaard Hvelplund, K. (2016). Cognitive efficiency in translation. In R. Muñoz Martín (Ed.), Reembedding translation process research (pp. 149–170). Amsterdam: John Benjamins.
- Tirkkonen-Condit, S. (1990). Professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study. In M. A. K. Halliday, J. Gibbons, & H. Nicholas (Eds.), Learning, keeping and using language (pp. 381–394). Amsterdam: John Benjamins.
- Toury, G. (1980). In search for a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
- Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais [Comparative stylistics of French and English]. Montréal: Beauchemin.
- Witte, H. (2000). Die Kulturkompetenz des Translators [The translator’s cultural competence]. Tübingen: Stauffenberg Verlag.
- Yarosh, M. (2012). Translator intercultural competence: The concept and means to measure the competence development (Unpublished doctoral dissertation). University of Deusto.