1,251
Views
10
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Grounding translation and interpreting in the brain: what has been, can be, and must be done

, & ORCID Icon
Pages 483-509 | Received 24 May 2018, Accepted 12 Nov 2018, Published online: 28 Nov 2018

References

  • Aglioti, S., & Fabbro, F. (1993). Paradoxical selective recovery in a bilingual aphasic following subcortical lesions. Neuroreport, 4(12), 1359–1362.
  • Alves, F., & Vale, D. (2009). Probing the unit of translation in time: Aspects of the design and development of a web application for storing, annotating, and querying translation process data. Across Languages and Cultures, 10(2), 251–273.
  • Becker, M., Schubert, T., Strobach, T., Gallinat, J., & Kühn, S. (2016). Simultaneous interpreters vs. Professional multilingual controls: Group differences in cognitive control as well as brain structure and function. NeuroImage, 134, 250–260.
  • Bell, R. (1991). Translation and translating. London: Longman.
  • Bernardini, S. (2001). Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospects. Target, 13(2), 241–263.
  • Borius, P. Y., Giussani, C., Draper, L., & Roux, F. E. (2012). Sentence translation in proficient bilinguals: A direct electrostimulation brain mapping. Cortex, 48(5), 614–622. doi: 10.1016/j.cortex.2011.01.011
  • Bouton, C. (1984). Le cerveau du traducteur: de quelques propositions sur ce thème. Meta: Translators’ Journal, 29(1), 44–56.
  • Button, K. S., Ioannidis, J., Mokrysz, C., Nosek, B., Flint, J., Robinson, E., & Munafo, M. (2013). Power failure: Why small sample size undermines the reliability of neuroscience. Nature Reviews Neuroscience, 14(5), 365–376.
  • Calvo, N., Ibáñez, A. M., Muñoz, E., & García, A. M. (2017). A core avenue for transcultural research on dementia: On the crosslinguistic generalization of language-related effects in Alzheimer’s and Parkinson’s disease. International Journal of Geriatric Psychiatry, 33(6), 814–823.
  • Carl, M., & Kay, M. (2001). Gazing and typing activities during translation: A comparative study of translation units of professional and student translators. Meta: International Translator’s Journal, 65(4), 952–975.
  • Christoffels, I. K., Ganushchak, L., & Koester, D. (2013). Language conflict in translation: An ERP study of translation production. Journal of Cognitive Psychology, 25(5), 646–664.
  • Colina, S., & Angelelli, C. V. (2017). Translation and interpreting pedagogy in dialogue with other disciplines. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Correia, J., Formisano, E., Valente, G., Hausfeld, L., Jansma, B., & Bonte, M. (2014). Brain-based translation: fMRI decoding of spoken words in bilinguals reveals language-independent semantic representations in anterior temporal lobe. Journal of Neuroscience, 34(1), 332–338.
  • Desai, R. H., Choi, W., Lai, V. T., & Henderson, J. M. (2016). Toward semantics in the wild: Activation to manipulable nouns in naturalistic reading. The Journal of Neuroscience, 36(14), 4050–4055. doi: 10.1523/jneurosci.1480-15.2016
  • Diamond, B., & Shreve, G. (2010). Neural and physiological correlates of translation and interpreting in the bilingual brain: Recent perspectives. In G. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 289–322). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Dong, Y., & Liu, Y. (2016). Classes in translating and interpreting produce differential gains in switching and updating. Frontiers in Psychology, 7, 1297.
  • Dong, Y., & Zhong, F. (2017). Interpreting experience enhances early attentional processing, conflict monitoring and interference suppression along the time course of processing. Neuropsychologia, 95, 193–203.
  • Ehrensberger-Dow, M., Göpferich, S., & O’Brien, S. (2015). Interdisciplinarity in translation and interpreting process research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Elmer, S. (2012). The investigation of simultaneous interpreters as an alternative approach to address the signature of multilingual speech processing. Zeitschrift für Neuropsychologie, 23(2), 105–116. doi: 10.1024/1016-264X/a000068
  • Elmer, S., Hänggi, J., & Jäncke, L. (2014). Processing demands upon cognitive, linguistic, and articulatory functions promote grey matter plasticity in the adult multilingual brain: Insights from simultaneous interpreters. Cortex, 54, 179–189. doi: 10.1016/j.cortex.2014.02.014
  • Elmer, S., Klein, C., Kühnis, J., Liem, F., Meyer, M., & Jäncke, L. (2014). Music and language expertise influence the categorization of speech and musical sounds: Behavioral and electrophysiological measurements. Journal of Cognitive Neuroscience, 26(10), 2356–2369.
  • Elmer, S., & Kuhnis, J. (2016). Functional connectivity in the left dorsal stream facilitates simultaneous language translation: An EEG study. Frontiers in Human Neuroscience, 10, 60. doi: 10.3389/fnhum.2016.00060
  • Elmer, S., Meyer, M., & Jäncke, L. (2010). Simultaneous interpreters as a model for neuronal adaptation in the domain of language processing. Brain Research, 1317, 147–156. doi: 10.1016/j.brainres.2009.12.052
  • Evans, N., & Levinson, S. C. (2009). The myth of language universals: Language diversity and its importance for cognitive science. Behavioral and Brain Sciences, 32(05), 429–448.
  • Fabbro, F. (1999). The neurolinguistics of bilingualism: An introduction. Hove: Psychology Press.
  • Fabbro, F., & Gran, L. (1997). Neurolinguistic research in simultaneous interpretation. In Y. Gambier, D. Gile & C. Taylor (Eds.), Conference interpreting: Current trends in research. Proceedings of the international conference on interpreting: What Do We know and How? (pp. 9–27). Amsterdam: John Benjamins.
  • Fabbro, F., Gran, L., Basso, G., & Bava, A. (1990). Cerebral lateralization in simultaneous interpretation. Brain and Language, 39(1), 69–89.
  • Fabbro, F., & Paradis, M. (1995). Differential impairments in four multilingual patients with subcortical lesions. Aspects of Bilingual Aphasia, 3, 139–176.
  • Fernandez-Duque, D., Evans, J., Christian, C., & Hodges, S. D. (2015). Superfluous neuroscience information makes explanations of psychological phenomena more appealing. Journal of Cognitive Neuroscience, 27(5), 926–944. doi: 10.1162/jocn_a_00750
  • García, A. M. (2012). Traductología y neurocognición: Cómo se organiza el sistema lingüístico del traductor. Córdoba: Facultad de Lenguas de la UNC.
  • García, A. M. (2013). Brain activity during translation: A review of the neuroimaging evidence as a testing ground for clinically-based hypotheses. Journal of Neurolinguistics, 26(3), 370–383.
  • García, A. M. (2014). The interpreter advantage hypothesis: Preliminary data patterns and empirically motivated questions. Translation and Interpreting Studies, 9(2), 219–238. doi: 10.1075/tis.9.2.04gar
  • García, A. M. (2015a). Psycholinguistic explorations of lexical translation equivalents: Thirty years of research and their implications for cognitive translatology. Translation Spaces, 4(1), 9–28.
  • García, A. M. (2015b). Translating with an injured brain: Neurolinguistic aspects of translation as revealed by bilinguals with cerebral lesions. Meta: Translators’ Journal, 60(1), 112–134.
  • García, A. M., & Ibáñez, A. (2016). Processes and verbs of doing, in the brain: Theoretical implications for systemic functional linguistics. Functions of Language, 23(3), 305–335.
  • García, A. M., Ibáñez, A., Huepe, D., Houck, A. L., Michon, M., Lezama, C. G., … Rivera-Rei, A. (2014). Word reading and translation in bilinguals: The impact of formal and informal translation expertise. Frontiers in Psychology, 5(1302), doi: 10.3389/fpsyg.2014.01302
  • García, A. M., Mikulan, E., & Ibáñez, A. (2016). A neuroscientific toolkit for translation studies. In R. Muñoz Martín (Ed.), Reembedding translation process research (pp. 21–46). Amsterdam: John Benjamins.
  • Gastaldi, G. (1951). Osservazioni su un afasico bilingüe. Sistema Nervoso, 2, 175–180.
  • Göpferich, S., Jakobsen, A., & Mees, I. (2008). Looking at eyes: Eye-tracking studies of reading and translation processing. Copenhagen: Samfundslitteratur.
  • Grabner, R. H., Brunner, C., Leeb, R., Neuper, C., & Pfurtscheller, G. (2007). Event-related EEG theta and alpha band oscillatory responses during language translation. Brain Research Bulletin, 72(1), 57–65.
  • Grant, A. M., Fang, S.-Y., & Li, P. (2015). Second language lexical development and cognitive control: A longitudinal fMRI study. Brain and Language, 144, 35–47.
  • Henrard, S., & Van Daele, A. (2017). Different bilingual experiences might modulate executive tasks advantages: Comparative analysis between monolinguals, translators, and interpreters. Frontiers in Psychology, 8, 1870.
  • Hervais-Adelman, A., Moser-Mercer, B., & Golestani, N. (2015). Brain functional plasticity associated with the emergence of expertise in extreme language control. Neuroimage, 114, 264–274.
  • Hervais-Adelman, A., Moser-Mercer, B., & Golestani, N. (2018). Commentary: Broca pars triangularis constitutes a “Hub” of the language-control network during simultaneous language translation. Frontiers in Human Neuroscience, 12, 22. doi: 10.3389/fnhum.2018.00022
  • Hervais-Adelman, A., Moser-Mercer, B., Michel, C. M., & Golestani, N. (2014). Fmri of simultaneous interpretation reveals the neural basis of extreme language control. Cerebral Cortex, 25(12), 4727–4739.
  • Hervais-Adelman, A., Moser-Mercer, B., Murray, M. M., & Golestani, N. (2017). Cortical thickness increases after simultaneous interpretation training. Neuropsychologia, 98, 212–219.
  • Hiltunen, S., & Vik, G.-V. (2017). Interpreters–experts in careful listening and efficient encoding? Findings of a Prose Recall Test. International Journal of Bilingualism, 21(2), 194–212.
  • Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
  • Jakobsen, A. (2014). The development and current state of translation process research. In E. Brems, R. Meylaerts & L. van Doorslaer (Eds.), The known unknowns of translation studies (pp. 65–88). Amsterdam: John Benjamins.
  • Janyan, A., Popivanov, I., & Andonova, E. (2009). Concreteness effect and word cognate status: ERPs in single word translation. In K. Alter, M. Horne, M. Lindgren, M. Roll, & J. von Koss Torkildsen (Eds.), Brain talk: Discourse with and in the brain (pp. 21–30). Lund: Lunds Universitet.
  • Jost, L. B., Radman, N., Buetler, K. A., & Annoni, J. M. (2018). Behavioral and electrophysiological signatures of word translation processes. Neuropsychologia, 109, 245–254.
  • Kauders, O. (1929). Über polyglotte reaktionen bei einer sensorischen aphasie. Zeitschrift für die gesamte Neurologie und Psychiatrie, 149, 291–301.
  • Klein, D., Milner, B., Zatorre, R. J., Meyer, E., & Evans, A. C. (1995). The neural substrates underlying word generation: A bilingual functional-imaging study. Proceedings of the National Academy of Sciences, 92(7), 2899–2903.
  • Kliegl, R., Dambacher, M., Dimigen, O., Jacobs, A. M., & Sommer, W. (2012). Eye movements and brain electric potentials during reading. Psychological Research, 76(2), 145–158. doi: 10.1007/s00426-011-0376-x
  • Kurz, I. (1994). A look into the ‘black box’ – EEG probability mapping during mental simultaneous interpreting. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker & K. Kaindl (Eds.), Translation studies. An interdiscipline (pp. 199–207). Amsterdam: John Benjamins.
  • Lederer, M. (2002 [1978]). Simultaneous interpretation – units of meaning and other features. In F. Pöchhacker, & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 131–140). London: Routledge.
  • Lee-Jahnke, H. (2005). New cognitive approaches in process-oriented translation training. Meta: Journal des Traducteurs, 50(2), 359–377.
  • Lehtonen, M. H., Laine, M., Niemi, J., Thomsen, T., Vorobyev, V. A., & Hugdahl, K. (2005). Brain correlates of sentence translation in Finnish-Norwegian bilinguals. Neuroreport, 16(6), 607–610.
  • Liuzzi, G., Freundlieb, N., Ridder, V., Hoppe, J., Heise, K., Zimerman, M., … Hummel, F. C. (2010). The involvement of the left motor cortex in learning of a novel action word lexicon. Current Biology, 20(19), 1745–1751. doi: 10.1016/j.cub.2010.08.034
  • Mayer, K. M., Yildiz, I. B., Macedonia, M., & von Kriegstein, K. (2015). Visual and motor cortices differentially support the translation of foreign language words. Current Biology, 25(4), 530–535. doi: 10.1016/j.cub.2014.11.068
  • Melloni, M., Billeke, P., Baez, S., Hesse, E., de la Fuente, L., Forno, G., … Ibáñez, A. (2016). Your perspective and my benefit: Multiple lesion models of self-other integration strategies during social bargaining. Brain. doi: 10.1093/brain/aww231
  • Moldovan, C. D., Demestre, J., Ferré, P., & Sánchez-Casas, R. (2016). The role of meaning and form similarity in translation recognition in highly proficient balanced bilinguals: A behavioral and ERP study. Journal of Neurolinguistics, 37, 1–11.
  • Moser-Mercer, B. (2010). The search for neuro-physiological correlates of expertise in interpreting. In G. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 263–288). Amsterdam: John Benjamins.
  • Munafò, M. R., Nosek, B. A., Bishop, D. V. M., Button, K. S., Chambers, C. D., Percie du Sert, N., … Ioannidis, J. P. A. (2017). A manifesto for reproducible science. Nature Human Behaviour, 1, 0021. doi: 10.1038/s41562-016-0021
  • Muñoz Martín, R. (2016a). Reembedding translation process research: An introduction. In R. Muñoz Martín (Ed.), Reembedding translation process research (pp. 1–19). Amsterdam: John Benjamins.
  • Muñoz Martín, R. (2016b). Reembedding translation process research. Amsterdam: John Benjamins.
  • Nida, E. (1964). Towards a science of translating. Leiden: Brill.
  • Paradis, M. (1984). Aphasie et traduction. Meta: International Translator’s Journal, 29, 57–67.
  • Paradis, M. (1989). Bilingual and polyglot aphasia. In F. Boller, & J. Grafman (Eds.), Handbook of neuropsychology, volume 2 (pp. 117–140). Amsterdam: Elsevier.
  • Paradis, M. (1994). Towards a neurolinguistic theory of simultaneous translation: The framework. International Journal of Psycholinguistics, 10, 319–335.
  • Paradis, M. (2009). Declarative and procedural determinants of second languages. Amsterdam: John Benjamins.
  • Paradis, M., Goldblum, M.-C., & Abidi, R. (1982). Alternate antagonism with paradoxical translation behavior in two bilingual aphasic patients. Brain and Language, 15(1), 55–69. doi: 10.1016/0093-934X(82)90046-3
  • Pavlović, T. (2014). Exploring directionality in translation studies. Explorations in English Language and Linguistics, 1(2), 149–165.
  • Pokorn, N. K. (2011). Directionality. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies, volume 2 (pp. 37–39). Amsterdam: John Benjamins.
  • Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London, UK: Routledge.
  • Price, C. J., Green, D. W., & Von Studnitz, R. (1999). A functional imaging study of translation and language switching. Brain, 122(12), 2221–2235.
  • Proverbio, A. M., & Adorni, R. (2011). Hemispheric asymmetry for language processing and lateral preference in simultaneous interpreters. Psychology (savannah, Ga), 2(01), 12–17.
  • Proverbio, A. M., Adorni, R., & Zani, A. (2009). Inferring native language from early bio-electrical activity. Biological Psychology, 80(1), 52–63.
  • Proverbio, A. M., Leoni, G., & Zani, A. (2004). Language switching mechanisms in simultaneous interpreters: An ERP study. Neuropsychologia, 42(12), 1636–1656.
  • Quaresima, V., Ferrari, M., van der Sluijs, M. C., Menssen, J., & Colier, W. N. (2002). Lateral frontal cortex oxygenation changes during translation and language switching revealed by non-invasive near-infrared multi-point measurements. Brain Research Bulletin, 59(3), 235–243.
  • Rinne, J. O., Tommola, J., Laine, M., Krause, B. J., Schmidt, D., Kaasinen, V., … Sunnari, M. (2000). The translating brain: Cerebral activation patterns during simultaneous interpreting. Neuroscience Letters, 294(2), 85–88.
  • Santilli, M., Vilas, M., Mikulan, E., Martorell Caro, M., Muñoz, E., Sedeño, L., … García, A. M. (2018). Bilingual memory, to the extreme: Lexical processing in simultaneous interpreters. Bilingualism: Language and Cognition. doi: 10.1017/S1366728918000378
  • Schwieter, J., & Ferreira, A. (2017). The handbook of translation and cognition. New York: Wiley-Blackwell.
  • Seleskovitch, D. (1975). Langage, langues et mémoire. Étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris: Minard.
  • Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam: John Benjamins.
  • Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.
  • Strobach, T., Becker, M., Schubert, T., & Kühn, S. (2015). Better dual-task processing in simultaneous interpreters. Frontiers in Psychology, 6, 1590.
  • Szaflarski, J. P., Schmithorst, V. J., Altaye, M., Byars, A. W., Ret, J., Plante, E., & Holland, S. K. (2006). A longitudinal functional magnetic resonance imaging study of language development in children 5 to 11 years old. Annals of Neurology, 59(5), 796–807. doi: 10.1002/ana.20817
  • Tymoczko, M. (2012). The known unknowns of translation studies. Target, 24(1), 83–102.
  • Van de Putte, E., De Baene, W., García-Pentón, L., Woumans, E., Dijkgraaf, A., & Duyck, W. (2018). Anatomical and functional changes in the brain after simultaneous interpreting training: A longitudinal study. Cortex, 99, 243–257.
  • Veyrac, G.-J. (1931). Étude de l’aphasie chez les sujets polyglottes. Paris: L. Arnette.
  • Ward, L. M. (2003). Synchronous neural oscillations and cognitive processes. Trends in Cognitive Sciences, 7(12), 553–559.
  • Zheng, B., Báez, S., Su, L., Xiang, X., Weis, S., Ibáñez, A., & García, A. M. (submitted). Semantic and attentional networks in bilingual processing: fMRI connectivity signatures of translation directionality.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.