698
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Researching the invisible: multi-methodological developments in cognitive translatology

ORCID Icon &

References

  • Alves, F., & Vale, D. C. (2017). On drafting and revision in translation: A corpus linguistics oriented analysis of translation process data. In S. Hansen-Schirra, S. Neumann, & O. Čulo (Eds.), Annotation, Exploitation and evaluation of Parallel Corpora (pp. 89–110). Berlin: Language Science Press.
  • Bernardini, S. (2001). Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospects. Target, 13(2), 241–263. doi: 10.1075/target.13.2.03ber
  • García, A. M. (2013). Brain activity during translation: A review of the neuroimaging evidence as a testing ground for clinically-based hypotheses. Journal of Neurolinguistics, 26(3), 370–383. doi: 10.1016/j.jneuroling.2012.12.002
  • García, A. M. (2014). The interpreter advantage hypothesis: Preliminary data patterns and empirically motivated questions. Translation and Interpreting Studies, 9(2), 219–238. doi: 10.1075/tis.9.2.04gar
  • García, A. M. (2015). Psycholinguistic explorations of lexical translation equivalents: Thirty years of research and their implications for cognitive translatology. Translation Spaces, 4(1), 9–28. doi: 10.1075/ts.4.1.01gar
  • García, A. M. (2019). The Neurocognition of translation and interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
  • García, A. M., Mikulan, E., & Ibáñez, A. (2016). A neuroscientific toolkit for translation studies. In R. Muñoz Martín (Ed.), Reembedding translation process research (pp. 21–46). Amsterdam: John Benjamins.
  • García, A., Muñoz, E., & Kogan, B. (2019). Taxing the bilingual mind: Effects of simultaneous interpreting experience on verbal and executive mechanisms. Bilingualism: Language and Cognition, 1–11. doi: 10.1017/S1366728919000063
  • Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
  • Göpferich, S., Jakobsen, A., & Mees, I. (2008). Looking at eyes: Eye-tracking studies of reading and translation processing. Copenhagen: Samfundslitteratur.
  • Hvelplund, K. T. (2017). Translators’ use of digital resources during translation. Hermes, 56, 71–87.
  • Jakobsen, A. L. (2003). Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process-oriented research (pp. 69–95). Amsterdam: John Benjamins.
  • Jakobsen, A. L. (2014). The development and current state of translation process research. In E. Brems, R. Meylaerts, & L. van Doorslaer (Eds.), The known unknowns of translation studies (pp. 65–88). Amsterdam: John Benjamins.
  • Muñoz Martín, R., & Martín de León, C. (2018). Fascinatin’ rhythm – and pauses in translators’cognitive processes. Hermes, 57, 29–47.
  • Nida, E. (1964). Towards a Science of translating. Leiden: Brill.
  • Nida, E., & Taber, C. (1969). The theory and Practice of translation. Leiden: Brill.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.