References
- 10Asia. (2013, April 22). [Step by staff](1) 외화번역가 박지훈 “자막 속에 희로애락을 담는다” [Step by staff (1) The subtitler Park Ji-hoon says “place joys and sorrows of life in subtitles”]. 10Asia. Retrieved from http://tenasia.hankyung.com/archives/128420
- Agha, A. (2005). Voice, footing, enregisterment. Journal of Linguistic Anthropology, 15(1), 38–59. doi: 10.1525/jlin.2005.15.1.38
- Al-Herthani, M. M. (2009). Edward Said in Arabic: Narrativity and paratextual framing. Manchester: The University of Manchester.
- Alvstad, C., & Assis Rosa, A. (2015). Voice in retranslation: An overview and some trends. Target, 27(1), 3–24. doi: 10.1075/target.27.1.00int
- Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. London: Routledge.
- Bakhtin, M. M. (1981). The dialogic imagination: Four essays (C. Emerson, Trans., M. Holquist, Ed.). Austin, TX: University of Texas Press.
- Bakhtin, M. M. (1984). Problems of Dostoevsky’s poetics (C. Emerson, Ed. & Trans.). Minneapolis: University of Minnesota Press.
- Barber, N. (2015, June 4). Film review: Why Spy is better than Bond. BBC. Retrieved from http://www.bbc.com/culture/story/20150603-spy-better-than-bond
- Blommaert, J. (2005). Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
- Borah, P. (2016). Framing campaigns in U.S. presidential elections: What has been done so far and a future agenda. In W. L. Benoit (Ed.), Praeger handbook of political campaigning in the United States (pp. 63–76). California: Praeger.
- Cordingley, A., & Manning, C. F. (Eds.). (2017). Collaborative translation: From the renaissance to the digital age. London: Bloomsbury Academic.
- DJUNA. (2015, May 12). 내 멋대로 번역’ 끔찍한 자막 [‘Translating randomly’ Horrible subtitles]. Hangyoreh. Retrieved from http://www.hani.co.kr/arti/culture/movie/690866.html
- Entman, R. M. (1993). Framing: Toward clarification of a fractured paradigm. Journal of Communication, 43(4), 51–58. doi: 10.1111/j.1460-2466.1993.tb01304.x
- Goffman, E. (1974). Frame analysis: An essay on the organization of experience. Boston: Northeastern University Press.
- Hubert, A. (2013, July 20). Paul Feig: Hollywood’s accidental feminist. The Guardian. Retrieved from https://www.theguardian.com/film/2013/jul/20/paul-feig-the-heat
- Hwang, M. (2018, January 8). 재치있고 영리하게 젠더를 성찰하다 [Witty and clever reflection on gender]. The Women’s News. Retrieved from http://www.womennews.co.kr/news/articleView.html?idxno=84133
- Jeong, H. (2016, May 27). 와우저가 번역한 ‘워크래프트’ … 믿고 보는 번역과 황석희 참여 [‘Warcraft’ translated by who plays WOW … and a go-to translation and Hwang Seok-hee’s involvement]. Sports Dong-A. Retrieved from http://sports.donga.com/3/all/20160527/78350066/1
- Jeong, M. (2016, June 6). 식상한 웃음코드, SNL은 왜 사과를 반복하나 [A stale humor code, why SNL repeats the apology]. Media Today. Retrieved from http://www.mediatoday.co.kr/?mod=news&act=articleView&idxno=133737
- Jiménez-Crespo, M. A. (2017). How much would you like to pay? Reframing and expanding the notion of translation quality through crowdsourcing and volunteer approaches. Perspectives, 25(3), 478–491. doi: 10.1080/0907676X.2017.1285948
- Kamiya, S. (2004, May 9). Lost in translation on Japanese screens. The Japan Times. Retrieved from https://www.japantimes.co.jp/life/2004/05/09/to-be-sorted/lost-in-translation-on-japanese-screens/#.WwzABUiFNm8
- Kang, J.–H. (2008). 번역기사의 제목에 관한 연구: 뉴스위크 한국판의 북한 관련 번역기사를 중심으로 [An analysis of headlines of translated news magazine articles]. The Journal of Translation Studies, 9(2), 7–43. doi: 10.15749/jts.2008.9.4.001
- Kang, J.–H. (2012). Translating mad cow disease: A case study of subtitling for a television news magazine. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 57(2), 439–463. doi: 10.7202/1013955ar
- Kim, J. (2015, May 19). 빵빵 터지는 코믹 스파이 [A comedy hoot, Spy]. The Gyeong-gi Shinmun. Retrieved from http://www.kgnews.co.kr/news/articleView.html?idxno=416728
- Kim, K. H. (2017). Renarrating the victims of WWII through translation: So far from the Bamboo Grove and Yoko Iyagi. Target, 29(1), 87–109. doi: 10.1075/target.29.1.04kim
- Kim, Y. (2015, April 13). 유세윤, 영화 '스파이' 자막 번역 참여 … 웃음 지수↑ [Yoo Se-yoon participates in subtitling of the film Spy … laugh index↑]. Osen. Retrieved from http://www.osen.co.kr/article/G1110125876
- Korean Film Council. (2016). file:///C:/Users/u1772780/Downloads/2016년%20한국영화산업결산_보고서.pdf.
- Lee, G. (2015, April 16). SNL 작가진이 스파이에 떴다 자막 번역 참여 콜라보레이션 영상 공개 [SNL writers appeared on Spy. The collaboration video that describes the writers’ participation in subtitling is released]. Kookmin Ilbo. Retrieved from http://news.kmib.co.kr/article/view.asp?arcid=0009345337&code=61181511&cp=du
- Lee, H.-M. (2015, April 13). 유세윤·SNL 작가진, 영화 ‘스파이’ 자막 참여 … ‘말맛’ 제대로 뽐낸다 [Yoo Se-yoon and SNL writers are involved in subtitling of the film ‘Spy’ … to show off their silver tongue]. The Herald Business. Retrieved from http://biz.heraldcorp.com/common_prog/newsprint.php?ud=20150413000080
- Lee, H.-L. (2015, May 22). [무비톡톡]'스파이', 무리수 자막 논란..“뚱땡이가 왜 나와?” [Movie Talktalk] ‘Spy’, controversy over the overreaching subtitling … “Why does fatso appear?”] Osen. Retrieved from http://www.osen.co.kr/article/G1110158185
- Lee, S.-L. (2015, March 26). 이영돈, 이엉돈과 만남 불발 … 이유는? [Meeting between Lee Young-don and Lee Ung-don cancelled … why?] Maeil Kyeongje. Retrieved from http://news.mk.co.kr/newsRead.php?year=2015&no=289594
- Lee, S.-S. (2015, July 13). 영화와 음악의 맛이 확 살아났네 [Breathe life into the movie and music]. DongA.com. Retrieved from http://news.donga.com/3/all/20150713/72433933/1
- McDonough Dolmaya, J. (2015). Revision history: Translation trends in Wikipedia. Translation Studies, 8(1), 16–34. To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2014.943279 doi: 10.1080/14781700.2014.943279
- Ministry of Culture, Sports and Tourism of Republic of Korea. (2016). Retrieved from http://www.index.go.kr/potal/main/EachDtlPageDetail.do?idx_cd=2444
- O’Brien, S. (2011). Collaborative translation. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies 2 (pp. 17–21). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
- Pym, A. (2011). Translation research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and dispute. In A. Pym (Ed.), Translation research projects 3 (pp. 75–110). Tarragona: Intercultural Studies Group.
- Valdeón, R. A. (2015). (Un)stable sources, translation and news production. Target, 27(3), 440–453. doi: 10.1075/target.27.3.07val
- Yoon, G. (2015, May 8). [영화리뷰] 빵빵 터지는 120분! ‘킹스맨’ 대신 ‘스파이’ 합시다 [[Film review] Hoots of laughter for 120 mins! Watch ‘Spy’ instead of ‘Kings man’]. Sportsworld. Retrieved from http://www.sportsworldi.com/newsView/20150508002202?OutUrl=naver